"la observación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بملاحظة
        
    • على ملاحظة
        
    • مجال مراقبة
        
    • الملاحظة التي
        
    • وملاحظة
        
    • إلى ملاحظة
        
    • بتعليق مفاده
        
    • تعليق مؤداه
        
    • في ذلك رصد
        
    • لملاحظة
        
    • ملاحظة مفادها
        
    • مﻻحظة مؤداها
        
    • على تعليق
        
    • عملية مراقبة
        
    • عمليات المراقبة التي
        
    Para concluir, permítaseme recordar la observación de John F. Kennedy de que la única recompensa para un político es una conciencia tranquila. UN وأود أن اختتم بياني بالتذكير بملاحظة جون ف كيندي ومفادها أن المكافأة الوحيدة التي تقدم إلى أي سياسي هو الضمير الحي.
    La Misión toma nota de la observación de la Asamblea y hace todo lo posible para asegurar que la plantilla sea la adecuada para ejecutar eficazmente su mandato. UN تحيط البعثة علما بملاحظة الجمعية العامة وتبذل قصارى جهدها لكفالة تكوين هيكل مناسب للموظفين لتنفيذ ولايتها بفعالية.
    El Relator Especial afirma que su análisis no se basa en una simple opinión sino en la observación de los hechos. UN ومن المؤكد أن التحليل الوارد في التقرير لا يستند إلى مجرد رأي من الآراء، بل أنه يقوم على ملاحظة الحقائق.
    Conforme a la experiencia acumulada por las Naciones Unidas en la observación de elecciones, se considera que ese porcentaje es representativo y creíble y permitiría a mi Representante Especial hacer, al término del proceso, una evaluación general de los resultados de las elecciones legislativas. UN وبناء على الخبرة المكتسبة لدى اﻷمم المتحدة، في مجال مراقبة الانتخابات، تعتبر هذه النسبة نسبة ممثلة وصادقة، تمكن ممثلي الخاص من أن يصدر، في نهاية العملية، تقييما عاما لنتائج الانتخابات التشريعية.
    El Gobierno impugna la observación de que el procedimiento de naturalización tal vez no sea lo suficientemente sencillo. UN وتعترض الحكومة على الملاحظة التي مفادها أن عملية التجنس يحتمل ألا تكون سهلة بالقدر الكافي.
    Otros comentarios incluyeron la observación de que debía suprimirse la referencia a la Asamblea General y la opinión de que la idea reflejada en el texto podría quizá incorporarse en el artículo 6. UN واشتملت تعليقات أخرى على ملاحظة تدعو حــذف اﻹشــارة إلــى الجمعية العامة، وملاحظة مفادها أن الفكرة التي يعكسها النص يمكن أن تدرج في المادة ٦.
    A este respecto, la Comisión señala la observación de la Junta de Auditores de que las recomendaciones contenidas en el informe sobre el examen de la gestión habían quedado superadas por los acontecimientos. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى ملاحظة المجلس أن التوصيات الواردة في تقرير الاستعراض الإداري قد تجاوزتها الأحداث.
    También se hizo la observación de que el criterio de la nacionalidad efectiva era fundamental para resolver las cuestiones que se derivaran de casos especiales, como los de doble nacionalidad. UN ٣٣١ - كما أدلي بتعليق مفاده أن اللجوء إلى معيار الجنسية الفعلية له أهمية حاسمة بالنسبة لحل القضايا الناشئة عن حالات خاصة، مثل حالات الجنسية المزدوجة.
    Se formuló la observación de que el sistema de aceptación expresa era compatible con la práctica de la aceptación de la competencia a la Corte Internacional de Justicia. UN ورد تعليق مؤداه أن النهج القائم على قبول خضوع جرائم لاختصاص المحكمة يتمشى مع ممارسة التقيد باختصاص محكمة العدل الدولية.
    La Misión toma nota de la observación de la Comisión sobre los viajes oficiales. UN تحيط البعثة علما بملاحظة اللجنة بشأن السفر في مهام رسمية.
    36. El PRESIDENTE dice que se ha tomado nota de la observación de la delegación de Cuba y que la Secretaría responderá a ella en una sesión posterior. UN ٣٦ - الرئيس: قال إن اللجنة تحيط علما بملاحظة الوفد الكوبي وأن اﻷمانة العامة ستقدم ردا على ذلك في جلسة لاحقة.
    México tomó nota de la observación de la Presidenta del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer en el sentido de que el informe del Comité no era confidencial. UN ١٨٠ - أحاطت المكسيك علما بملاحظة رئيسة اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بأن تقرير اللجنة ليس سريا.
    El debate concluyó con la observación de que el tema de derechos humanos dominaría el programa de las Naciones Unidas en el siglo XXI. UN ٢١ - واختتمت المناقشة بملاحظة أن حقوق اﻹنسان سوف تسيطر على جدول أعمال اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين.
    El plan de acción se elaboró sobre la observación de que África está experimentando grandes cambios y se enfrenta a enormes desafíos que aumentan las presiones que sufre la familia. UN وتقوم خطة العمل على ملاحظة مفادها أن أفريقيا تعيش ثلاثة تحولات كبرى وتواجه تحديات كبرى تمارس ضغطا متزايدا على الأسر.
    La Comisión Consultiva está de acuerdo con la observación de la Junta. UN وتوافق اللجنة الاستشارية على ملاحظة المجلس.
    En 2008, el proyecto sirvió para capacitar a 58 funcionarios civiles africanos en relación con las misiones de apoyo al mantenimiento de la paz; y a 20 capacitadores africanos y 16 personas de 9 países de África en relación con la observación de las elecciones. UN وفي عام 2008، تولى هذا المشروع تدريب 58 موظفا مدنيا أفريقيّا لصالح بعثات دعم السلام؛ و 20 مدرِّبا أفريقيّا، و 16 شخصا من 9 بلدان أفريقية في مجال مراقبة الانتخابات.
    La Comisión coincide con la observación de la Junta de que esta práctica puede ser indicativa de una gestión presupuestaria inadecuada. UN وتوافق اللجنة على الملاحظة التي أبداها المجلس بأن هذه الممارسة قد تدل على عدم الكفاءة في إدارة الميزانية.
    La preocupación de estos países tiene su origen en su evaluación de los resultados pasados de las agrupaciones, especialmente de las agrupaciones de integración regional, y en la observación de las actuales capacidades financieras y técnicas de muchas agrupaciones para alcanzar los objetivos para los que se establecieron. UN ويقوم إنشغالها على تقييمها ﻷداء التجمعات في الماضي، ولا سيما تجمعات التكامل الاقليمي، وملاحظة القدرات المالية والتقنية الحالية للعديد من التجمعات على بلوغ اﻷهداف التي أنشئت من أجلها.
    Este informe, en el que se resumen las opiniones solicitadas en la resolución, concluye con la observación de que es preciso aclarar mejor los límites y el contenido del concepto de nuevo orden humano mundial. UN ويقدم التقرير موجزا للآراء حسبما طلب في القرار. ويخلص التقرير إلى ملاحظة مفادها أن مفهوم النظام الإنساني العالمي الجديد يقتضي المزيد من الإيضاح فيما يتعلق بمعالمه ومضمونه.
    Respecto al objetivo del programa, se hizo la observación de que el concepto de " soluciones permanentes " podría ser nuevo y debería prestarse atención al concepto de " soluciones duraderas " , que incluso formaba parte del nombre del programa. UN ١٦ - وفيما يتعلق بهدف البرنامج، أدلي بتعليق مفاده أن مفهوم " الحلول الدائمة " قد يكون جديداً وأنه ينبغي إيلاء الاهتمام إلى مفهوم " الحلول المستدامة " الذي يشكل حتى جزءاً من اسم البرنامج.
    Se formuló la observación de que el sistema de aceptación expresa era compatible con la práctica de la aceptación de la competencia a la Corte Internacional de Justicia. UN ورد تعليق مؤداه أن النهج القائم على قبول خضوع جرائم لاختصاص المحكمة يتمشى مع ممارسة التقيد باختصاص محكمة العدل الدولية.
    Al mismo tiempo, la Dependencia se concentraría cada vez más en las tareas de coordinación contenidas en el mandato original que se le confió en 1993, lo que incluiría la observación de las situaciones de emergencia y el mantenimiento de una capacidad para atender a las necesidades humanitarias a medida que fueran surgiendo. UN وفي نفس الوقت، فإن الوحدة ستركز بصورة متزايدة على ولاية التنسيق اﻷصلية التي عهد بها اليها في عام ١٩٩٣، بما في ذلك رصد حالة الطوارئ والاحتفاظ بالقدرة على الاستجابة للاحتياجات اﻹنسانية عند نشوئها.
    En respuesta a la observación de la Junta, el PNUD se ha comprometido a definir claramente los tipos de contrato que deben remitirse al Comité de Contratos. Procedimientos de selección UN واستجابة لملاحظة المجلس، تعهد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتحديد أنواع العقود التي ينبغي إحالتها الى لجنة العقود تحديدا واضحا.
    Se formuló además la observación de que el concepto de indemnización por los daños económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق.
    Con respecto a la observación de la delegación de México, el orador dice que la Secretaría no ha dado, ni podría haber dado, seguridad oficial alguna de que no se necesitarían nuevas contribuciones. UN وقال ردا على تعليق الوفد المكسيكي إن اﻷمانة العامة لم تعط ولا تستطيع إعطاء أي تأكيدات رسمية بأنه لن تكون هناك حاجة إلى مساهمات إضافية.
    La Misión de Observación Electoral, en estrecha cooperación con la UNMIH y con la MICIVIH, organizó y dirigió la observación de las elecciones. UN وقامت بعثة مراقبة الانتخابات، في تعاون وثيق مع بعثة اﻷمم المتحدة والبعثة المدنية الدولية، بتنظيم عملية مراقبة الانتخابات وإدارتها.
    En la actualidad, la observación de la UNFICYP se limita a las zonas visibles desde puestos fijos de observación y a una breve ruta de patrulla bien alejada de la valla. UN وقد اقتصرت عمليات المراقبة التي تقوم بها القوة في الوقت الراهن على المناطق التي يمكن رؤيتها من مراكز المراقبة الثابتة ومن طريق قصير للدوريات يبعد بمسافة كبيرة عن السور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more