En 1979, inmediatamente después de la promulgación de la Ley No. 194, la estimación de los abortos ilegales era de 350.000 por año. | UN | وفي العام ١٩٧٩، وبعد صدور القانون ١٩٤ مباشرة، قدر عدد حالات اﻹجهاض غير القانوني ﺑ ٠٠٠ ٣٥٠ حالة في السنة. |
Los referendos pueden celebrarse en un plazo de 30 días después de la promulgación de la resolución parlamentaria. | UN | ويجب توجيه الدعوة لإجراء أي استفتاء في غضون 30 يوما من صدور القرار من البرلمان. |
El Comité acoge con agrado la promulgación de la Ordenanza sobre la tortura, que confiere vigencia interna a parte del artículo 7 del Pacto. | UN | ٥٥ - وترحب اللجنة بسن قانون منع التعذيب الذي يسري بموجبه جزء من المادة ٧ من العهد على الصعيد المحلي. |
La OMI pidió a Indonesia que le informase de la promulgación de la nueva legislación sobre líneas de base. | UN | ولقد طلبت المنظمة البحرية الدولية من اندونيسيا أن تبلغها بسن التشريع الجديد لخط اﻷساس. |
Desde la promulgación de la legislación en 2006, ese derecho no se había ejercido. | UN | ومنذ سنّ التشريع في عام 2006، لم يمارس الوزير سلطة النقض هذه. |
La aplicación del acuerdo depende de la promulgación de la legislación correspondiente en Pristina, lo que permitiría el establecimiento de un organismo técnico. | UN | ويتوقف تنفيذ الاتفاق على سَن القانون ذي الصلة في بريشتينا، وهو ما من شأنه أن يمكّن من إنشاء وكالة تقنية. |
Sin embargo, con la promulgación de la Ley de la República Nº 7659, la multa se incrementó y pasó a ser de 500.000 a 10 millones de pesos. | UN | غير أنه بصدور قانون الجمهورية رقم ٩٥٦٧، رفعت الغرامة من ٠٠٠ ٠٠٥ إلى ٠٠٠ ٠٠٠ ٠١ بيزو. |
Luego de la promulgación de la Constitución de 1993, la tierra se distribuía mediante los mecanismos de mercado. | UN | وأوضحت أن عملية توزيع اﻷراضي تجرى اﻵن بعد صدور دستور عام ١٩٩٣، عن طريق آليات السوق. |
A raíz de la promulgación de la Ley de Ciudadanía en 1982, se obligó a todos los ciudadanos a empadronarse para obtener nuevas tarjetas de identidad. | UN | فبعد صدور قانون المواطنة لعام ١٩٨٢ أصبح جميع المواطنين ملزمين بتسجيل أنفسهم للحصول على بطاقات الهوية الجديدة. |
Luego de la promulgación de la Constitución de 1993, la tierra se distribuía mediante los mecanismos de mercado. | UN | وأوضحت أن عملية توزيع اﻷراضي تجرى اﻵن بعد صدور دستور عام ١٩٩٣، عن طريق آليات السوق. |
No obstante, desde la promulgación de la FEPCA reiteradamente se habían dejado de conceder los aumentos necesarios para alcanzar ese objetivo. | UN | غير أن عدم تطبيق الزيادات المطلوبة لتحقيق ذلك الهدف قد استمر منذ صدور ذلك القانون. |
Disposiciones legislativas sucesivas culminaron en la promulgación de la Ley del seguro social (Ley Nº 64, de 1963). | UN | وتعاقبت إلى صدور القانون رقم ٤٦ لسنة ٣٦٩١ بإصدار قانون التأمينات الاجتماعية. |
La Comisión ya ha recomendado al Gobierno la promulgación de la Ley contra la discriminación. | UN | وقد أوصت اللجنة الحكومة بالفعل بسن قانون مناهضة التمييز. |
La India tomó nota de la promulgación de la Ley sobre el derecho a la información. | UN | ونوهت الهند بسن قانون الحق في المعلومات. |
Estas disposiciones se reforzarán con la promulgación de la Ley de atención a los niños y protección de la infancia. | UN | وستزداد هذه الأحكام تعزيزاً بسن قانون رعاية الطفل وحمايته. |
A este respecto, Turquía elogió la promulgación de la Ley de educación de 2005. | UN | وفي هذا الصدد، أشادت تركيا بسن قانون التعليم لعام 2005. |
:: la promulgación de la Ley de amnistía, que ofreció una vía de escape para los presuntos traidores. | UN | :: سنّ قانون العفو، الذي وفَّر مهربا يلجأ إليه المتهمون بالخيانة. |
Ello debe hacerse dentro de un año de la promulgación de la Constitución. | UN | ويجب أن يتم ذلك في غضون سنة من سَن الدستور. |
Fue abolida con la promulgación de la Constitución de 1990 y la revisión de 2004 reitera este gran logro. | UN | وقد أُلغيت بصدور دستور عام 1990، ويؤكد الدستور المنقح في عام 2004 هذا الإنجاز العظيم. |
En la actualidad estamos trabajando en la promulgación de la legislación necesaria para adherirnos a esa Convención. | UN | ونعمل حاليا على سن التشريعات الضرورية لانضمامنا إلى تلك الاتفاقية. |
También destacó el avance que representaba la promulgación de la Ley marco de cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ولاحظت أيضاً التقدم المحرز فيما يتعلق بسنّ القانون الإطاري بشأن التعاون الإنمائي الدولي. |
Con la promulgación de la Ley sobre el producto del delito, Tuvalu ha tipificado el delito de blanqueo de dinero e impone multas muy cuantiosas. | UN | وبسن قانون منع الفساد العام فإن توفالو ما برحت تجرّم جرائم غسل الأموال وتفرض بشأنها عقوبات قاسية جدا. |
Señala que lo que se pretendía realmente con la promulgación de la ley era apoyar la lucha contra el antisemitismo. | UN | وتقول إن الغرض من سن هذا القانون في الواقع هو خدمة الكفاح ضــد معاداة السامية. |
Al Comité le preocupa profundamente que no se haya avanzado en relación con el aumento de la participación de la mujeres en los partidos políticos desde la promulgación de la Ley. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء عدم إحراز تقدم في زيادة مشاركة المرأة في الأحزاب السياسية منذ أن سُن القانون. |
La reciente medida más significante ha sido la promulgación de la Ley No. 23 de 2004 sobre la eliminación de la violencia en el hogar. | UN | وأضاف قائلاً إن أهم تدبير اتُخِذ مؤخراً كان سَنّ القانون رقم 23 لعام 2004 المتعلق بالقضاء على العنف المنـزلي. |
Los procedimientos para la reglamentación de la ley sobre la violencia en el hogar y otros procedimientos para su verdadera aplicación se pondrán en marcha tras la promulgación de la ley. | UN | والعمليات التي تستهدف سن الأنظمة وغير ذلك من إجراءات التنفيذ الفعال لقانون العنف المنـزلي ستبدأ عقب تمرير مشروع القانون ليصبح قانونا. |
Se han adoptado varias medidas para combatir la violencia y la explotación sexual de los niños, entre las que se incluye la promulgación de la ley de disposiciones especiales sobre delitos sexuales, que establece penas para los responsables de delitos y violencia sexuales contra los niños. | UN | ووضعت عدة تدابير لمكافحة العنف والاستغلال الجنسي ضد الأطفال، بما في ذلك سن قانون الأحكام الخاصة بالجرائم الجنسية، الذي يحدد العقوبة التي تُفرض على مرتكبي الجرائم الجنسية والعنف ضد الأطفال. |
Con la promulgación de la Ley federal anteriormente mencionada, Austria ha adoptado una nueva y eficaz medida en el plano nacional para cumplir su compromiso solemne de prohibir totalmente el uso, el almacenamiento, la producción y la transferencia de minas terrestres antipersonal. | UN | وقد خطت النمسا بسنها القانون الاتحادي المذكور أعلاه خطوة عملية أخرى على الصعيد الوطني للوفاء بالتزامها الثابت بالحظر التام لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وتخزينها وانتاجها ونقلها. |
106. El Comité se felicita por la promulgación de la nueva legislación en abril de 2003. | UN | 106- يشجع اللجنة إصدار تشريع جديد في الدولة الطرف في نيسان/أبريل عام 2003. |