"la tendencia a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتجاه نحو
        
    • الاتجاه إلى
        
    • الميل إلى
        
    • والاتجاه إلى
        
    • النزعة إلى
        
    • اتجاه إلى
        
    • اتجاه نحو
        
    • النزوع إلى
        
    • والميل إلى
        
    • اﻻتجاهات نحو
        
    • الاتجاه المتمثل في
        
    • التوجه نحو
        
    • اﻻتجاه الى
        
    • والاتجاه نحو
        
    • ميل إلى
        
    Nos complace observar que la tendencia a formar agrupaciones regionales entre los países del continente va en aumento. UN ويسرنا أن نلاحظ أن الاتجاه نحو التجمعات اﻹقليمية فيما بين البلدان الافريقية لا يزال ينمو.
    En el mismo sentido, se criticó la tendencia a exigir condiciones no económicas. UN وتم في نفس السياق انتقاد الاتجاه نحو استخدام شروط غير اقتصادية.
    Estaba aumentando la tendencia a reducir las obligaciones que tradicionalmente se asignaban al Estado. UN وقد تزايد الاتجاه إلى الحد من الالتزامات التي كانت تناط عادة للدولة.
    Una de las posibles consecuencias sería la tendencia a imponer el orden mediante prácticas ajenas al marco jurídico. UN ويمكن أن يؤدي هذا إلى الميل إلى إقامة النظام عن طريق ممارسات خارج اﻹطار القانوني.
    la tendencia a juzgar a un país y al desarrollo de su pueblo sobre la base de cifras tales como el ingreso per cápita distorsionan muy fácilmente la realidad objetiva de nuestra situación. UN والاتجاه إلى الحكم على بلد ما وعلى مدى نمو شعبه على أساس أرقام مثل دخل الفرد يشوه بسهولة كبيرة الواقع الموضوعي لوضعنا.
    Se prevé que la tendencia a destinar más fondos a las actividades sobre el SIDA continuará especialmente entre los países donantes. UN ومن المتوقع أن يستمر الاتجاه نحو زيادة التمويل للأنشطة المتصلة بالإيدز وأن يتواصل التركيز عليها من قبل المانحين.
    Se mantuvo la tendencia a la armonización de los objetivos y políticas económicos. UN واستمر الاتجاه نحو مواءمة اﻷهداف الاقتصادية والسياسات الاقتصادية.
    En consecuencia, se debe luchar decididamente contra la tendencia a ocultar la información del público en general. UN ولذلك ينبغي بقوة وقف الاتجاه نحو حجب المعلومات عن عامة الناس.
    A medida que cobre impulso la tendencia a la democratización y la descentralización, aumentarán las oportunidades de prestar apoyo a una mayor cantidad de actividades de promoción de la participación comunitaria. UN وكلما جمع الاتجاه نحو اﻷخذ بالديمقراطية واللامركزية قوة دفع، زادت فرص دعم المزيد من أنشطة تمكين المجتمع.
    Los datos anteriores evidencian la tendencia a disminuir las disparidades en el salario. UN وتشير هذه البيانات إلى الاتجاه إلى الحد من التفاوت في الأجور.
    Por ello, Venezuela se opone a la tendencia a rebajar la edad de la imputabilidad penal, lo que permite el sometimiento de los menores a penas iguales que las de los adultos. UN وأعلنت أن فنزويلا تعارض الاتجاه إلى إنقاص سن المسؤولية الجزائية بحيث يخضع القُصﱠر والراشدون للعقوبات نفسها.
    Esta repite la filosofía impositiva y ratifica la tendencia a aplicar la ley estadounidense más allá de sus fronteras. UN فهو يكرر فلسفة الفرض، ويعزز الاتجاه إلى تطبيق قانــون الولايات المتحــدة خارج حدودها.
    Es por tanto muy inquietante la tendencia a hacer recaer en la comunidad internacional la responsabilidad por el problema. UN ولذلك فإن الميل إلى إلقاء مسؤولية تلبية احتياجات المشردين على عاتق المجتمع الدولي يثير قلقاً بالغاً.
    la tendencia a recurrir cada vez más a medidas de imposición e intervención para tratar de resolver conflictos internos ha provocado preocupaciones legítimas entre muchos países. UN بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان.
    la tendencia a dividir el mundo en función de la religión supone un peligro real para la paz y la seguridad. UN والاتجاه إلى تقسيم العالم على أساس الدين يشكل خطراً حقيقياً على السلام والأمن.
    la tendencia a regularlo todo se manifiesta también en las disposiciones relativas a la violación de una obligación internacional. UN تظهر أيضا النزعة إلى تسوية كل المسائل معا، في اﻷحكام المتصلة بانتهاك التزام دولي.
    Se observa un aumento de la toxicomanía y los trastornos nerviosos debido a la tendencia a la degradación de la personalidad. UN وهناك تزايد في إدمان المخدرات والاضطرابات العصبية نتيجة لوجود اتجاه إلى تدهور الشخصية.
    Por ejemplo, en África se ha dado la tendencia a autorizar y apoyar las actividades regionales. UN ففي أفريقيا،على سبيل المثال، ظهر اتجاه نحو إفساح المجال للعمل الإقليمي ودعمه.
    De hecho, la tendencia a celebrar consultas oficiosas entre los miembros del Consejo había contribuido a simplificar sus deliberaciones. UN والواقع أن النزوع إلى إجراء مشاورات غير رسمية بين أعضاء المجلس قد ساعد في تبسيط مداولاته.
    la tendencia a incorporar la IEC en las estrategias del marco de financiación multianual tal vez refleje la falta de una categoría definida para la IEC dentro del marco de financiación multianual. UN والميل إلى إدماج الإعلام والتثقيف والاتصال في استراتيجيات الإطار التمويلي المتعدد السنوات ربما يبرز الافتقار إلى وجود فئة محددة للإعلام والتثقيف والاتصال داخل الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    En las campañas para alentar a los jóvenes a votar se procura invertir la tendencia a un menor interés de los jóvenes en la política. UN والحملات التي تشجع الشباب على الإدلاء بأصواتهم تسعى إلى وقف الاتجاه المتمثل في قلة اهتمام الشباب بالأمور السياسية.
    iii) Se debe apoyar y consolidar la tendencia a la paz, la estabilidad y la democratización; UN ' 3` لا بد من دعم وتعزيز التوجه نحو السلام والاستقرار وإرساء الديمقراطية؛
    Todos los años se comprueba la tendencia a reducir este debate a un simple ritual. UN والاتجاه نحو تقليص هذه المناقشة إلى مجرد حدث شعائري يتأكد عاما بعد عام.
    Sin embargo, la Comisión advierte del peligro de la tendencia a decidir automáticamente con respecto al equipo último modelo. UN بيد أن اللجنة تحذّر من أي ميل إلى اللجوء تلقائياً لطلب شراء أحدث طراز من المعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more