"las circunstancias que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف التي
        
    • للظروف التي
        
    • بالظروف التي
        
    • والظروف التي
        
    • الملابسات التي
        
    • ملابسات
        
    • الظروف أن
        
    • الظروف المحيطة
        
    • وبالظروف التي
        
    • الظروف الكامنة
        
    • بالظروف المحيطة
        
    • ظروفا ناشئة
        
    • في الملابسات
        
    • الظروف التى
        
    • ما هي الظروف
        
    Ha sido imposible, sin embargo, concertar desde ahora estipulaciones que se extiendan a todas las circunstancias que se presentan en la práctica. UN غير أنه لم يكن في اﻹمكان في الوقت الراهن وضع لائحة بالاتفاق تشمل جميع الظروف التي تنشأ في الواقع.
    Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. UN ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة.
    i) las circunstancias que no lleguen a constituir causales de exoneración de la responsabilidad penal, como la capacidad mental sustancialmente disminuida o la coacción; UN ' ١ ' الظروف التي لا تشكل أساسا لاستبعاد المسؤولية الجنائية، كانعدام كفاية اﻷهلية العقلية إلى حد بعيد أو اﻹكراه؛
    las circunstancias que condujeron a la adquisición y utilización de dichos vehículos se describen en el anexo XXIII. UN ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها.
    Debe reconocer las circunstancias que exigen la acción autorizada de las Naciones Unidas, incluido el uso de la fuerza. UN وعليه أن يسلم بالظروف التي تدعو إلى اتخاذ الأمم المتحدة ما هي مفوضة باتخاذه من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة.
    i) las circunstancias que no lleguen a constituir causales de exoneración de la responsabilidad penal, como la capacidad mental sustancialmente disminuida o la coacción; UN ' ١ ' الظروف التي لا تشكل أساسا لاستبعاد المسؤولية الجنائية، كانعدام كفاية اﻷهلية العقلية إلى حد بعيد أو اﻹكراه؛
    Además, sólo en la segunda comparecencia habló de las circunstancias que rodearon su salida de Kinshasa para ir al Bajo Zaire. UN وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية.
    La ley no puede especificar todas las circunstancias que justificarían una prórroga del contrato de concesión, pero puede mencionar algunas a manera de ejemplo. UN ولا يمكن للقانون أن يحدد جميع الظروف التي قد تبرر تمديد عقد الامتياز، ولكنه قد يذكر بعضها على سبيل التوضيح.
    iv) Si las circunstancias que habían impedido anteriormente la aplicación oportuna de la Convención seguían afectando al cumplimiento de las obligaciones del Chad. UN ما إذا كانت الظروف التي أعاقت تنفيذ الاتفاقية في الوقت المناسب فيما سبق ما زالت تؤثر في الوفاء بالتزامات تشاد؛
    A su juicio, ello introduciría un elemento deplorable de relativismo en la determinación de las circunstancias que justifican una restitución en especie. UN ومن رأيها أن ذلك يضيف الى موضوع تحديد الظروف التي تسمح برد الحق عينا درجة مؤسفة من النسبية.
    Mi Representante Especial lamentó enérgicamente el incidente y pidió a la UNITA que presentase un informe sobre las circunstancias que lo desencadenaron. UN وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث.
    Sin embargo, las circunstancias que condujeron a la creación de la actual estructura de sus miembros han cambiado. UN غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت.
    Un modo de hacerlo podría ser enumerar las circunstancias que eximen de responsabilidad a un individuo y las que no le eximen. UN ويمكن القيام بذلك عن طريق سرد الظروف التي تعفي الفرد من المساءلة، والظروف اﻷخرى التي لا تعفيه.
    Debo señalar con pesar que las circunstancias que influyen en la evolución de esta cuestión no han cambiado aún en la medida que hubiera permitido al Coordinador Especial informar sobre avances sustanciales. UN وإني أسجل مع اﻷسف أن الظروف التي تؤثر في تطور هذا الموضوع لم تتغير إلى الحد الذي يسمح به للمنسق الخاص بتقديم تقرير عن أي تقدم ملموس.
    las circunstancias que llevaban a la pérdida de tierras eran numerosas. UN وقالوا إن الظروف التي تؤدي الى خسارة اﻷراضي متعددة.
    las circunstancias que dieron origen al veto al final de la segunda guerra mundial han sido superadas y su práctica ya no se justifica en forma alguna. UN فقد تغيــرت الظروف التي أدت إلى إعمال هذا الحق في نهاية الحرب العالمية الثانية، ولم يعد هناك أي مبرر لاستمراره.
    Nos damos cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la creación de puestos permanentes y no permanentes en el Consejo de Seguridad hace 50 años. UN ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما.
    Durante la guerra fría, debido a las circunstancias que prevalecían en ese entonces, las Naciones Unidas no pudieron alcanzar con éxito los objetivos consagrados en la Carta. UN وخلال الحرب الباردة، لم تكن اﻷمم المتحدة ناجحة في تحقيق اﻷهداف الواردة في الميثاق نتيجة للظروف التي كانت سائدة آنذاك.
    El Consejo podría, por ejemplo, hacer conocer a los Miembros en general las circunstancias que han influido en su decisión final sobre una cuestión determinada. UN وبإمكان المجلس، على سبيل المثال، أن يطلع باقي الأعضاء بالظروف التي لها تأثير على قراره النهائي بشأن أي حالة معينة.
    Podrán ponerse a disposición de otras personas, por decisión del Comité, en la oportunidad y en las circunstancias que el Comité decida. UN ويجوز إتاحتها ﻷشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في اﻷوقات والظروف التي قد تقررها اللجنة.
    No debemos olvidar las circunstancias que nos llevaron a formular esas preguntas al Gobierno de Libia. UN ويتعين ألا ننسى الملابسات التي دفعتنا إلى طرح هذه اﻷسئلة عليها.
    las circunstancias que rodean a la masacre de civiles palestinos en Beit Hanun señalan que los acontecimientos allí caen bajo la categoría de crímenes de guerra. UN إن مجموع ملابسات القتل في بيت حانون تؤكد بأن هذه المجزرة هي جريمة حرب.
    hoy h sido una pesadilla pero acabo de encontrarme con marty y estaba de acuerdo, bajo las circunstancias que hoy... era una practica privada y lo seguira siendo Open Subtitles اليوم كان كابوسا فظيعا , لكني أجتمعت مع مارتي للتو ولقد وافق , بحكم الظروف , أن اليوم كان تدريبا خاصا وسيظل كذلك
    las circunstancias que rodean esas muertes son diversas. UN وتختلف الظروف المحيطة بمقتلهم اختلافا كبيرا.
    Asimismo, la educación y la información deben estar orientadas a los niños, quienes deben estar informados de sus derechos y de las circunstancias que pudieran constituir un peligro para ellos. UN كما ينبغي للتعليم واﻹعلام أن يستهدفا اﻷطفال أنفسهم وينبغي إحاطتهم علما بحقوقهم وبالظروف التي قد تعرضهم للخطر.
    En su interés por proteger a los jueces, el Comité no debe pasar por alto la posibilidad de que las circunstancias que provocan esas medidas sean muy diferentes según el país de que se trate. UN وينبغي للجنة في سياق اهتمامها بحماية القضاة ألا تغفل إمكانية أن تكون الظروف الكامنة وراء ذلك تختلف اختلافا شديدا من بلد إلى آخر.
    Entonces ambos dicen no conocer las circunstancias que rodean al cadaver que encontramos en su casa. Open Subtitles بأنه ليس له علم بالظروف المحيطة بالجثة التي وجدناها في منزلكم
    a) Cuando haya una urgente necesidad de prestar el servicio de inmediato y cuando no resulte práctico iniciar un procedimiento competitivo de selección, siempre y cuando la autoridad adjudicadora no haya podido prever las circunstancias que hayan dado lugar a la urgencia y esas circunstancias no sean fruto de su propia conducta dilatoria; UN )أ( عندما تكون هناك حاجة ماسة الى ضمان توفير الخدمة فورا ، فسيصبح من غير العملي الشروع في اجراء اختيار تنافسي ، شريطة ألا تكون الظروف المتسببة في الاستعجال ظروفا تستطيع السلطة المانحة أن تتنبأ بها أو ظروفا ناشئة عن سلوك تسويفي من جانبها ؛
    Ese mismo día, dicté una orden, en virtud de la regla 33 de esas Reglas, para que se llevara a cabo una investigación interna completa de las circunstancias que rodearon su muerte. UN وفي اليوم نفسه، أصدرت أمرا عاما، عملا بالقاعدة 33 من قواعد الاحتجاز يقضي بإجراء تحقيق كامل في الملابسات التي أحاطت بالوفاة.
    Describa las circunstancias que llevaron a su arresto. Open Subtitles اشرح لنا الظروف التى أدت إلى اعتقاله
    Pero no hay lugar para la violencia en mi clase, no importan las circunstancias que tengan en casa. Open Subtitles لكن لا وجود للعنف في صفي لا يهم ما هي الظروف بالمنزل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more