"las cláusulas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشروط
        
    • شروط
        
    • الأحكام
        
    • البنود
        
    • البندين
        
    • بشروط
        
    • لشروط
        
    • بالشروط
        
    • للشروط
        
    • بالأحكام
        
    • للبندين
        
    • أحكام الدولة
        
    • للأحكام
        
    • بالبنود
        
    • العبارات
        
    Principio 23: Medidas para reforzar la eficacia de las cláusulas convencionales de competencia universal UN المبدأ ٣٢: التدابير الهادفة إلى تعزيز فعالية الشروط الاتفاقية المتعلقة بالاختصاص الشامل
    Principio 24: Medidas para reforzar la eficacia de las cláusulas convencionales de competencia universal UN المبدأ ٤٢: التدابير الهادفة إلى تعزيز فعالية الشروط الاتفاقية المتعلقة بالاختصاص الشامل
    las cláusulas de exclusión se interpretan restrictivamente, se evalúan caso por caso y sólo se aplican cuando hay pruebas claras y convincentes. UN وتفسر شروط الاستثناء على نحو حصري، ويجري تقييمها فرديا ولا يُعمل بها إلا في حال توفر أدلة واضحة وثابتة.
    El de las cláusulas de reservas que prohíben las reservas a disposiciones específicas; UN :: فرضية شروط التحفظات التي تمنع إبداء تحفظات على أحكام محددة؛
    Coautora de las cláusulas constitucionales que otorgan rango constitucional a 11 instrumentos de derechos humanos vigentes en la Argentina UN شاركت في تحرير الأحكام الدستورية التي تضفي الصفة الدستورية على 11 صكا من صكوك حقوق الإنسان المعمول بها في الأرجنتين.
    La acción retroactiva tampoco resulta fácil porque la revisión de las cláusulas puede conducir a un evento de crédito. UN كما تعتبر الإجراءات ذات الأثر الرجعي ليست سهلة لأن البنود المنقحة قد تؤدي إلى ظرف ائتماني.
    las cláusulas tipo B y C corresponden a cada una de esas hipótesis: UN ويتعلق كل بند من البندين النموذجيين باء وجيم بفرضية من هاتين الفرضيتين:
    No obstante, puede ocurrir lo contrario, esto es que, como ponen claramente de relieve las cláusulas de opting in, incrementen dichas obligaciones. UN غير أنه قد يحدث خلاف ذلك فتزيد هذه الأساليب من الالتزامات على غرار ما يتبين بجلاء من الشروط الاختيارية.
    Sin embargo, de no haber ningún conflicto, las cláusulas enunciadas en el acuerdo de garantía regirán la relación entre las partes tras el incumplimiento. UN غير أنه في حال عدم وجود تعارض فإن الشروط المبينة في الاتفاق الضماني تحكم العلاقة اللاحقة للتقصير فيما بين الأطراف.
    Ello equivalía a una alteración de las cláusulas después de la licitación. UN وهذا الجانب هو بمثابة تغيير في الشروط بعد عملية المناقصة.
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, porque normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de las pólizas. UN وعلى هيئة اﻹشراف أن تتأكد من أن العلاقات التعاقدية قائمة على سند قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه باعتبار أنه لا يشارك عموماً في المفاوضات التي تتناول شروط بوالص التأمين.
    Una situación de esa índole no sería aconsejable, ya que las propuestas deberían referirse a los aspectos técnicos y financieros del proyecto y no a las cláusulas del contrato. UN واعتبر هذه الحالة غير مستصوبة، ما دام ينبغي أن تتناول العروض الجوانب التقنية والمالية للمشروع، لا شروط العقد.
    Una situación de esa índole no sería aconsejable, ya que las propuestas deberían referirse a los aspectos técnicos y financieros del proyecto y no a las cláusulas del contrato. UN واعتبر هذه الحالة غير مستصوبة، ما دام ينبغي أن تتناول العروض الجوانب التقنية والمالية للمشروع، لا شروط العقد.
    Asimismo, las cláusulas habituales sobre las incautaciones mostraban una gran diversidad de criterios, particularmente en lo referente a las incautaciones legales y a las excepciones a la aplicación de esas cláusulas. UN وبالمثل، هناك نُهُج مختلفة كثيرة فيما يتصل بالأحكام النمطية المتعلقة بالاستيلاء على الملكية، لا سيما فيما يتعلق بمسألة الاستيلاء التنظيمي والاستثناءات المنصوص عليها وتطبيقات هذه الأحكام.
    Sin embargo, para facilitar la consulta, en el anexo del presente informe se reproducen todos los proyectos de artículos, incluidas las cláusulas finales. UN ولكن لتسهيل الرجوع فقد جري نسخ كل مشاريع المواد، بما في ذلك الأحكام الختامية، في ملحق هذا التقرير.
    En esos procedimientos se deberían también tener en cuenta las cláusulas contractuales y las condiciones de servicio aplicables a cada interesado. UN وينبغي أن تراعي تلك الإجراءات أيضا الأحكام والشروط التعاقدية للخدمة المنطبقة على الشخص المعني.
    Esta disposición debería figurar entre las cláusulas finales del estatuto. UN من اﻷفضل أن تكون هذه المادة جزءا من البنود الختامية للنظام اﻷساسي.
    A su entender, las cláusulas modelo para los tratados de derechos humanos constituirían probablemente una solución viable en el futuro. UN وربما تقدم البنود النموذجية لمعاهدات حقوق الانسان، في رأيه، حلا تتوافر له مقومات البقاء في المستقبل.
    El Tribunal observó que una de las cláusulas disponía que el arbitraje fuera " ex aequo et bono " en Toronto mientras que la otra no lo disponía. UN ولاحظت المحكمة أن أحد البندين كان يقضي بتحكيم مع مراعاة العدالة والحسنى في تورونتو، بينما لم يقض الآخر بذلك.
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, pues normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de la póliza. UN وينبغي لسلطة الاشراف التأكد من أن العلاقة التعاقدية تقوم على أساس قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه، نظرا ﻷن المؤمن عليه لا يشترك عادة في المفاوضات المتعلقة بشروط وثائق التأمين.
    No obstante, cabe preguntarse si no es ese también el caso las declaraciones hechas en aplicación de las cláusulas de UN غير أن بالإمكان التساؤل عما إذا كان الأمر ينسحب أيضا على بعض الإعلانات الصادرة تطبيقا لشروط استبعاد.
    Asistencia eficaz, particularmente en lo que respecta a las cláusulas finales. UN وتقديم المساعدة الفعالة، خاصة فيما يتعلق بالشروط الختامية.
    Como resultado del examen se celebraron negociaciones con la Comisión sobre las cláusulas uniformes que rigen las condiciones esenciales de dicha cooperación. UN وأسفر ذلك عن إجراء مفاوضات مع اللجنة بشأن البنود الموحدة المنظﱢمة للشروط اﻷساسية لذلك التعاون.
    Las conclusiones de este informe se refieren a las cláusulas modelo 1, 3, 4, 6 y 8 del proyecto de reglamento. UN وكانت نتائج الدراسة تتصل بالأحكام النموذجية 1 و 3 و 4 و 6 و 8 من مشروع القواعد.
    en todo caso, la duración del contrato podrá prorrogarse de conformidad con las cláusulas 3.2 y 16.2. UN بشرط جواز تمديد العقد وفقا للبندين ٣-٢ و ١٦-٢ أدناه.
    También ha surgido un problema con la aplicación de las cláusulas NMF en los tratados sobre inversiones que hace que los Estados necesiten una clarificación y tal vez un desarrollo progresivo del derecho en esta materia. UN كما أن هناك مشكلة قد نشأت فيما يتعلق بتطبيق أحكام الدولة الأكثر رعاية في اتفاقات الاستثمار، مما يفضي إلى حاجة الدول لتوضيح القانون القائم في هذا المجال وربما تطويره التدريجي.
    Estas dos medidas pueden constituir restricciones graves a la libertad de expresión y, por tanto sujetas a las cláusulas de limitación de los derechos humanos. UN وينطوي كلا التدبيرين على قيود خطيرة على حرية التعبير ، وبالتالي يخضعان للأحكام المقيدة لحقوق الإنسان.
    El actual programa sigue las cláusulas principales del Memorando de entendimiento. UN ويتقيد البرنامج التدريبي الحالي بالبنود الرئيسية لمذكرة التفاهم.
    Por último, el orador está de acuerdo con que se supriman las cláusulas de los " Estados enemigos " de la Carta de las Naciones Unidas. UN ٤٤ - وفي ختام كلمته، أعرب عن تأييد وفده لحذف العبارات التي تتناول " الدولة المعادية " الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more