"las comunidades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجتمعات المحلية التي
        
    • المجتمعات التي
        
    • الطوائف التي
        
    • للمجتمعات المحلية التي
        
    • للمجتمعات التي
        
    • للجماعات التي
        
    • والمجتمعات التي
        
    • بالمجتمعات المحلية التي
        
    • تجمعين سكانيين بعد
        
    • والمجتمعات المحلية التي
        
    • الجماعات المحلية التي
        
    • المجتمعات المحلية الأكثر
        
    • مجتمعات محلية
        
    • للطوائف التي
        
    • تقدمها مجتمعات
        
    Cuando proceda, deberán participar además representantes de las comunidades que pudieran resultar afectadas. UN وينبغي إشراك ممثلي المجتمعات المحلية التي يحتمل أن تتأثر، بقدر الإمكان.
    Cuando proceda, deberán participar además representantes de las comunidades que pudieran resultar afectadas. UN وينبغي إشراك ممثلي المجتمعات المحلية التي يحتمل أن تتأثر، بقدر الإمكان.
    Preocupado por la repercusión social de la privatización para las comunidades que viven en las zonas mineras, UN وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين،
    Esa orientación regional constituye un paso importante para dirigir los recursos internacionales de desarrollo hacia las comunidades que hayan conseguido crear y mantener un entorno seguro para las actividades de desarrollo. UN ويمثل التركيز اﻹقليمي خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية الى المجتمعات التي نجحت في إيجاد والمحافظة على بيئة آمنة يمكن أن تُبذل فيها الجهود اﻹنمائية.
    Un contexto de esa índole facilita la descentralización de la toma de decisiones hacia las comunidades que, en última instancia, son las que se verán afectadas por ellas. UN وفي هذا السياق تتيسر لا مركزية اتخاذ القرار من أجل إشراك المجتمعات التي ستتأثر بها في نهاية المطاف.
    Gracias a nuestros esfuerzos concertados hemos podido garantizar que en la nueva Asamblea estén representadas todas las comunidades que viven en Kosovo. UN ونتيجة لجهودنا المتضافرة، استوثقنا من أن الجمعية الجديدة ستكون ممثلة لجميع الطوائف التي تعيش في كوسوفو.
    Los servicios que prestan estos equipos se dirigen a las comunidades que tienen acceso difícil al servicio médico. UN وتقدم هذه الفرق خدماتها للمجتمعات المحلية التي يصعب عليها الحصول على الخدمات الصحية.
    También se aportaron fondos para la rehabilitación de los sistemas de abastecimiento de agua en las comunidades que reciben numerosos repatriados de los casos recientes. UN وتم أيضا اﻹسهام بأموال في إصلاح شبكات إمدادات المياه في المجتمعات المحلية التي تستقبل أعدادا كبيرة من العائدين من اللاجئين الجدد.
    Derechos y responsabilidades de las comunidades que viven en los bosques y en su cercanía UN حقـوق ومسؤوليات المجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات وحولها
    las comunidades que han acogido a los repatriados reciben también asistencia del ACNUR. UN وتستفيد المجتمعات المحلية التي تستضيف العائدين أيضاً من مساعدة المفوضية.
    Se prestó asistencia no sólo a los repatriados sino también a las comunidades que acogían a un gran número de ellos. UN 66 - ولم تستهدف المساعدات العائدين فقط، ولكنها شملت أيضا المجتمعات المحلية التي استقبلت عددا كبيرا من العائدين.
    :: También se debe prestar apoyo a los familiares que acompañan a los combatientes desmovilizados, y a las comunidades que los acogen. UN :: ينبغي أيضاً تقديم الدعم لأفراد الأسر المصاحبين للمحاربين المسرحين وكذلك المجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Esta herramienta didáctica surge de la colección de libros de cuentos e historias de las comunidades que atiende el CONAFE. UN وقد نشأت هذه الأداة التربوية من مجموعة كتب قصص وحكايات من المجتمعات المحلية التي يستهدفها المجلس الوطني لتشجيع التعليم.
    En las comunidades que se rigen por el sistema de cognación, los hijos pertenecen al clan y linaje de su madre. UN وفي المجتمعات التي النسب فيها لﻷم، ينتمي الطفل لسلالة أمه وعشيرتها.
    Dos delegaciones destacaron la importancia de que se fijaran condiciones y se diera preferencia a las comunidades que aceptaran verdaderamente el concepto de multietnicidad. UN وأكد وفدان أهمية شرط تفضيل المجتمعات التي تقبل حقاً التعدد اﻹثني.
    Compartimos la opinión de que las estrategias de prevención deben llegar a todas las comunidades que se enfrentan a situaciones de emergencia. UN ونشاطر الرأي القائل بأن استراتيجيات التوقي يجب أن تصل إلى جميع المجتمعات التي تعاني من حالات الطوارئ.
    Un aspecto importante del éxito fue la participación de las comunidades que rodean el parque y su compromiso con la paz. UN وتمثّل جانب هام من نجاح المهمة في مشاركة المجتمعات التي تحيط بالمتنزه والتزامهم بالسلام.
    La fragilidad de ese diálogo se refleja, además, en numerosos ejemplos recientes que ponen en juego los intereses propios de las comunidades que tratan de participar en él. UN وتتجلى هشاشة هذا الحوار في أمثلة كثيرة حديثة العهد تعرضت فيها مصالح الطوائف التي حاولت المشاركة فيه للخطر.
    Entre las actividades realizadas cabe señalar la reubicación y la construcción de nuevas casas para las comunidades que viven en zonas extremadamente vulnerables. UN وشملت الأنشطة الانتقال وبناء مساكن جديدة للمجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق معرضة بشدة للخطر.
    Lo mismo puede decirse de las comunidades que culturalmente comprenden la familia ampliada. UN ويصدق ذلك بالنسبة للمجتمعات التي يعتبر أنها تشتمل من الناحية الثقافية على اﻷسرة الموسّعة.
    El primer programa dará prioridad a las comunidades que sufrieron las más graves violaciones a los derechos humanos, con mayor índice de pobreza y no asistidas por el Gobierno o donantes. UN وسيعطي البرنامج اﻷول اﻷولوية للجماعات التي لحقت بها أفدح انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وتعاني أشد درجات الفقر ولا تتلقى أي مساعدة من الحكومة أو المانحين.
    El marco internacional y las comunidades que forman parte de él han alcanzado éxitos notables y es indispensable seguir trabajando sobre la base de esos logros. UN إن الإطار الدولي والمجتمعات التي تعمل من خلاله حققت نجاحا بارزا.
    Por tanto, para ser eficaces, los esfuerzos de empoderamiento dirigidos a las mujeres y las niñas rurales tienen que ser cultural y demográficamente pertinentes a las comunidades que sirven. UN لذلك، فلا بد لجهود التمكين المخصصة لتمكين النساء والفتيات الريفيات، حتى تكون جهودا فعالة، من أن يكون لها صلة بالمجتمعات المحلية التي تخدمها من النواحي الثقافية والسكّانية.
    las comunidades que le siguen en extensión están situadas en Long Wood, al este de la isla, y en Half Tree Hollow, al noroeste. UN ويوجد أكبر تجمعين سكانيين بعد ذلك، في لونغ وود في شرق الجزيرة، وفي هاف تري هولو، في الشمال الغربي منها.
    Estos programas se supervisan a través de acuerdos de financiación que describen de forma detallada los servicios que se van a prestar y las comunidades que se van a beneficiar. UN ويجري رصد هذه البرامج من خلال اتفاقات تمويل توفر تفصيلا للخدمات التي تقدَم والمجتمعات المحلية التي يجري تغطيتها.
    En relación con Abyei, declaró que las partes no lograron alcanzar ningún acuerdo en una solución sobre el estatuto final de la zona y enfatizó que una solución era necesaria para mantener el orden pacífico entre las comunidades que la habitaban. UN وفي ما يتعلق بأبيي، قال إن الطرفين لم يتمكنا من التوصل إلى أي اتفاق لتسوية الوضع النهائي للمنطقة وشدد على ضرورة التوصل إلى حل للحفاظ على النظام السلمي بين الجماعات المحلية التي تعيش في المنطقة.
    Recomienda la expansión de las campañas de sensibilización del público, dirigidas especialmente a las comunidades que corren mayor peligro. UN وتوصي بتوسيع نطاق حملات توعية الجمهور، التي تستهدف بشكل خاص المجتمعات المحلية الأكثر عرضة للخطر.
    Lamentamos que no se hayan satisfecho las necesidades de las comunidades que crían a niñas en materia de educación, salud y desarrollo espiritual. UN ونأسف لعدم وجود مجتمعات محلية ترعى الفتيات بسبب عدم كفاية التعليم والصحة والتنمية الروحانية.
    las comunidades que no son mayoritarias en Kosovo seguirán teniendo una representación garantizada en la Asamblea. UN ويظل التمثيل في جمعية كوسوفو مضمونا للطوائف التي لا تشكل أغلبية في كوسوفو.
    Se puso de relieve la importante función que desempeñaban las comunidades que vivían en la diáspora para prestar apoyo a las mujeres migrantes, también en lo que respecta a su integración en los países de destino. UN وأُشير بشكل بارز إلى المساهمة الهامة التي تقدمها مجتمعات الشتات في توفير الدعم للمهاجرات، بما في ذلك ما يتعلق بالاندماج في بلدان المقصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more