Con esta Ley se flexibilizan las condiciones para que ambos padres cuiden juntos de los hijos, combinando el trabajo con el desarrollo de aptitudes. | UN | ومن الواضح أن القانون يؤدي إلى تحسين شروط الرعاية المشتركة للطفل من جانب كلا الأبوين، والجمع بين العمل وبناء المهارات. |
Este artículo establece las condiciones para expedir documentos de identidad personal a extranjeros y las razones para su retirada. | UN | تنص هذه المادة على شروط إصدار بطاقات تحديد الهوية الشخصية للأجانب والأسباب التي تؤدي إلى مصادرتها. |
De hecho, ese requisito podría muy bien haberse incluido en el artículo 17 quater, en que se abordan las condiciones para obtener una orden preliminar. | UN | وفي الواقع، سيكون من الأنسب تماماً إدراج هذا الشرط في المادة 17 مكرراً ثالثاً التي تتناول شروط الحصول على أمر أوَّلي. |
Dada la importancia de este compromiso, las Partes aseguran que la misión de observadores tendrá las condiciones para verificar su cumplimiento. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذا التعهد، يكفل الطرفان تهيئة الظروف اللازمة لتمكين بعثة المراقبين من التحقق من الوفاء به. |
Con respecto a esta cuestión, las partes todavía no han acordado las condiciones para decidir cuándo debe terminar este período. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة، لم يتفق الطرفان بعد على الشروط اللازمة لتحديد مدة انتهاء هذه الفترة الانتقالية. |
A medida que surge la posibilidad de que las tierras de Guam que están bajo control federal se hagan disponibles, la política de la GSA dicta los términos y las condiciones para su disposición. | UN | وكلما تتاح الفرصة لﻹفراج عن أراض مملوكة اتحاديا في جزيرة غوام، تفرض سياسة هذه اﻹدارة قواعد وشروط التصرف فيها. |
Algunos miembros señalaron que había otros centros de capacitación que reunían las condiciones para ser incluidos en el inventario. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أنه توجد مراكز تدريب إضافية تستوفي شروط الأهلية لإدراجها في القائمة الحصرية. |
las condiciones para recurrir a esas autoridades son prácticamente las mismas, con pequeñas diferencias. | UN | ولا تختلف شروط الاحتكام لدى هذه السلطات عن غيرها إلا اختلافاً يسيراً. |
Trabaja decididamente para mejorar el clima de inversión en la Federación de Rusia, particularmente mejorando las condiciones para hacer negocios en las regiones. | UN | وهي تعمل بكل همة على تحسين مناخ الاستثمار في الاتحاد الروسي، لا سيما بتعزيز شروط ممارسة الأعمال التجارية في المناطق. |
Hay quienes piensan que están dadas las condiciones... para que nos ataquen ahí. | Open Subtitles | هناك من.. يشعر كهذا شروط مثل تلك يمكن أن يهاجمننا هناك |
El Club de París, por ejemplo, debería suavizar las condiciones para tener derecho a recibir alivio de la deuda, a fin de incluir a un gran número de países de renta baja. | UN | إن نادي باريس مثلا ينبغي أن يعمل على تخفيف شروط القبول بغية ضم عدد أكبر من البلدان ذات الدخل الضئيل. |
Teniendo en cuenta lo antedicho, parecerían cumplidas las condiciones para que los grupos de trabajo completasen su labor. | UN | وفي ضوء هذا، يبدو أنه قد لُبيت شروط استكمال أعمال الفريقين العاملين. |
Esta asistencia se orientará más hacia los refugiados que no reúnan las condiciones para su repatriación. | UN | وستكون هذه المساعدة موجهة بدرجة أكبر الى اللاجئين الذين لا تكون شروط العودة الى الوطن قد استوفيت بالنسبة اليهم. |
Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. | UN | فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت. |
Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. | UN | فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت. |
El Alto Comisionado para la Paz tiene el encargo de verificar las condiciones para conseguir una paz duradera: el respeto de los derechos humanos es uno de ellas. | UN | والمفوض السامي لشؤون السلم مكلف ببحث الشروط اللازمة للتوصل الى سلم دائم؛ واحترام حقوق اﻹنسان أحد هذه الشروط. |
Examinará las condiciones para promover sistemas descentralizados, la autonomía local y la participación de los ciudadanos. | UN | وسيستعرض البرنامج الشروط اللازمة لتعزيز النظم القائمة على اللامركزية والحكم الذاتي المحلي ومشاركة المواطنين. |
La ley establece los derechos y obligaciones de las partes contratantes y estipula las condiciones para la rescisión, terminación y expiración de los contratos de arrendamiento. | UN | وينص هذا القانون على حقوق وواجبات اﻷطراف المتعاقدة وشروط إلغاء اتفاقات التأجير وانهائها وانقضاء مدتها. |
Los principales objetivos de la política económica que el Gobierno se ha trazado en 1993 son reforzar la estabilidad macroeconómica y crear las condiciones para un crecimiento a largo plazo. | UN | وقال إن أهم اﻷهداف في مجال السياسة الاقتصادية التي حددتها الحكومة عام ١٩٩٣ تتمثل في تعزيز استقرار الاقتصاد الكلي وإيجاد الظروف المواتية لنمو طويل اﻷجل. |
Asimismo, reiteraron su compromiso de crear las condiciones para la participación sustantiva de empresas de ambas partes en las actividades. | UN | وقررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركات من الجانبين في تلك اﻷنشطة. |
No obstante, los proyectos de la Misión sólo pretenden generar las condiciones para el apoyo al cambio, para que esa construcción, a cargo de los guatemaltecos, sea posible. | UN | ومع ذلك لا تهدف مشاريع البعثة إلا إلى تهيئة الظروف المناسبة لدعم التغيير لكي يتسنى القيام بعملية التشييد التي تقع على عاتق أبناء غواتيمالا. |
Si no reúne las condiciones para obtener una pensión, percibe una gratificación por fin de servicio. | UN | وإذا كان غير مستوف لشروط منح الراتب التقاعدي فيمنح مكافأة نهاية الخدمة. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de señalar a su atención la siguiente violación por el Iraq de las condiciones para la cesación del fuego entre los dos países. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أتشرف بإبلاغكم بحالة الانتهاك التي ارتكبها العراق بشروط وقف إطلاق النار بين البلدين. |
Las medidas sociales pertinentes se han ampliado a fin de mejorar las condiciones para que se llegue a una decisión a favor del niño. | UN | ويجري توسيع نطاق التدابير الاجتماعية ذات الصلة بغية تحسين الظروف المؤاتية للتوصل إلى قرار لمصلحة الطفل. |
La programación por objetivos que se apoya mutuamente está creando las condiciones para un sistema de gestión basado en los resultados. | UN | وتفضي البرمجة على أساس الدعم المتبادل حسب الأهداف إلى تهيئة الظروف الملائمة لوضع نظم الإدارة على أساس النتائج. |
La más evidente consistiría en que se especificaran más las condiciones para las contramedidas en el capitulo V de la parte 1. | UN | وسيكون أوضح هذه البدائل هو زيادة تحديد الشروط التي يقتضيها اتخاذ التدابير المضادة في الفصل الخامس من الباب الأول. |
Se acordó crear un Grupo de Alto Nivel que preparara las condiciones para constituir la Unión. | UN | واتفق على إنشاء فريق رفيع المستوى ليقوم بإعداد الشروط المتعلقة بإقامة الاتحاد. |
De ese modo, dichos exámenes propiciarán en general las condiciones para la promoción y el ejercicio efectivos de los derechos de los niños. | UN | لذلك ستؤدي هذه الاستعراضات بشكل عام إلى تحسين الظروف من أجل تحسين حقوق الطفل وإعمالها بشكل فعال. |
Se crean las condiciones para retomar los impulsos normativos sobre la democracia que se interrumpieron en el decenio de 1940. | UN | ووُجدت الأوضاع اللازمة لاستئناف المبادرات التشريعية المتعلقة بالديمقراطية والتي كانت قد أوقفت في الأربعينات. |