Cabe esperar que las cuestiones relativas a la administración del Fondo se resuelvan en Cartagena. | UN | واضاف أن من المأمول فيه أن تحسم المسائل المتعلقة بتوجيه المرفق، في كارتاخينا. |
Fondo Fiduciario del PNUD y Suecia para Apoyar el Mejoramiento de las cuestiones relativas a la Propiedad en Nicaragua | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج اﻹنمائي والسويد لدعم تحسين التصرف في المسائل المتعلقة بالممتلكات في نيكاراغوا |
La Unión Europea asigna gran importancia a las cuestiones relativas a la familia. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة. |
Fue Oficial encargado de las cuestiones relativas a la Federación de Rusia. | UN | عمل بصفته موظفا مختصا عن معالجة المسائل المتصلة بالاتحاد الروسي. |
A este respecto, son especialmente pertinentes las cuestiones relativas a la creación de mercados. | UN | وتتسم القضايا المتعلقة بإنشاء الأسواق بأن لها أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Especial importancia tenían las cuestiones relativas a la coordinación sobre el terreno. | UN | ونوه بأن القضايا المتصلة بالتنسيق في الميدان تتسم بأهمية خاصة. |
Teniendo presente que las cuestiones relativas a la asistencia técnica deben ser examinadas principalmente por la Conferencia de los Estados Parte, | UN | إذ يضع في اعتباره أن المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية ينبغي أن يعالجها مؤتمر الدول الأطراف في المقام الأول: |
Sólo así podrán abordarse las cuestiones relativas a la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وعلى هذا الأساس وحده يمكن النظر في المسائل المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة. |
Hoy parece que las condiciones son propicias para un estudio serio de las cuestiones relativas a la revisión de la Carta. | UN | ويبدو أن الظروف مؤاتية اليوم للنظر بجدية في المسائل المتعلقة باستعراض الميثاق. |
La política nacional en relación con la mujer se ha elaborado con objeto de alentar la integración de las cuestiones relativas a la igualdad de los sexos en los programas generales de desarrollo del país. | UN | وتستهدف السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة تشجيع إدماج المسائل المتعلقة بجنس الفرد في برامج التنمية الشاملة للبلد. |
Preparación de un documento técnico en que se examinen las cuestiones relativas a la deuda | UN | إعداد ورقة تقنية تستعرض المسائل المتعلقة بالدين التجـاري |
La extradición fortalece la cooperación internacional de las cuestiones relativas a la justicia penal y promueve el cumplimiento de las leyes nacionales. | UN | وتسليم المجرمين يعزز التعاون الدولي في المسائل المتعلقة بالعدالة الجنائية ويقوي انفاذ القوانين المحلية. |
Una vez más, la Subcomisión examinó como asunto prioritario las cuestiones relativas a la teleobservación de la Tierra mediante satélite. | UN | مرة أخرى، نظرت اللجنة الفرعية في المسائل المتصلة باستشعار اﻷرض من بعد بواسطة السواتل باعتبارها بندا ذا أولوية. |
Mi delegación opina que se debe prestar mayor atención a las cuestiones relativas a la transferencia de alta tecnología con aplicaciones militares. | UN | ويرى وفدي أن المسائل المتصلة بنقل التكنولوجيا المتطورة ذات التطبيقات العسكرية تستحق المزيد من الاهتمام الجدي. |
Por primera vez, se habían integrado las cuestiones relativas a la mujer en las relativas al desarrollo. | UN | وﻷول مرة أدرجت المسائل المتصلة بنوع الجنس ضمن التنمية. |
Se habían organizado programas de creación de conciencia sobre las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وقالت إنه قد نفذت برامج لبث الوعي بشأن القضايا المتعلقة بالمرأة. |
las cuestiones relativas a la situación de los medios de información masiva en la ex Yugoslavia se analizarán en un próximo informe temático. | UN | وسيتناول تقرير مواضيعي مقبل القضايا المتصلة بحالة وسائط اﻹعلام في يوغوسلافيا السابقة. |
Debe prestarse especial atención a las cuestiones relativas a la población, a la educación y la capacitación y a la salud. | UN | وقالت إنه يجب إيلاء اهتمام خاص لقضايا السكان، والتعليم والتدريب، والصحة. |
No obstante, debería prestarse más atención a las cuestiones relativas a la protección del menor, especialmente a la trata de niños. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة بحماية الأطفال، وخاصة الاتجار غير المشروع في الأطفال. |
Desarrollo social: desarrollo social, incluidas las cuestiones relativas a la situación social en el mundo y a los jóvenes, | UN | التنمية الاجتماعية، بما في ذلك المسائل ذات الصلة بالحالة الاجتماعية في العالم وبالشباب، والمسنين، والمعوقين، والأسرة |
Uno de los resultados más importantes de la Conferencia es el hecho de que centró la atención mundial en la urgencia de abordar las cuestiones relativas a la población. | UN | ومن أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تركيزه اهتمام العالم على الحاجة العاجلة إلى التصدي لمسائل السكان. |
Se dijo que el tema central de las deliberaciones había sido las cuestiones relativas a la libertad y la seguridad, a las que se había de primar sobre los intereses de carácter personal. | UN | وتركزت المناقشة على مسألتي الحرية واﻷمن، فكانت لهما اﻷسبقية على المصالح الشخصية. |
Hoy, las preocupaciones por la seguridad humana eclipsan a las cuestiones relativas a la seguridad territorial. | UN | واليوم، تطغى الشواغل المتعلقة باﻷمن اﻹنساني على قضايا اﻷمن الاقليمي. |
Al considerar las cuestiones relativas a la alimentación y la agricultura, el concepto abstracto del desarrollo sostenible se transforma en algo tangible y significativo para todos. | UN | وحولت مسائل تتعلق باﻷغذية والزراعة المفهوم النظـري للتنمية المستدامة إلى شيء ملموس ومفيد بالنسبة لجميع اﻷشخاص. |
Se ocuparía, sobre todo, de vigilar y evaluar el desempeño de los órganos y organismos de las Naciones Unidas en lo que respecta a las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وتقوم قبل كل شيء برصد وتقييم أداء جميع هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالمرأة. |
Estos obstáculos incluyen la falta de interés de los hombres en las cuestiones relativas a la mujer y la poca participación de la mayoría de las mujeres del Congo en su propio desarrollo, dado que por tradición los hombres son considerados superiores a las mujeres. | UN | وهذه العقبات تتمثل في عدم اهتمام الرجال بقضايا المرأة، وعدم إشراك غالبية النساء الكونغويات في الأمور المتعلقة بنهوضهن، نظرا لأن الرجال يعتبرون بحكم العادة أعلى مقاماً من النساء. |
También hemos propuesto que los Ministros de Relaciones Exteriores de los dos países presten atención especial y asignen prioridad a las cuestiones relativas a la paz y la seguridad y a la cuestión de Jammu y Cachemira. | UN | وقد اقترحنا أيضا أن يولي وزيرا خارجية بلدينا اهتماما خاصا وأولوية للمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن وبجامو وكشمير. |
Hasta ahora no se ha efectuado un estudio global de los fundamentos jurídico, social y político de las cuestiones relativas a la tenencia de la tierra en Camboya. | UN | وحتى اﻵن لا توجد أي دراسة شاملة بشأن اﻷساس القانوني والاجتماعي والسياسي للقضايا المتعلقة باﻷراضي في كمبوديا. |