Si las economías de las Islas de Barlovento se ven afectadas, mi país también sufrirá. | UN | وإذا ما أضيرت اقتصادات جزر ويندورد فإن بلادي ستعاني أيضا من جراء ذلك. |
Sería más fácil discutir los problemas si las personas dijeran, por ejemplo, que apoyan las economías dirigidas o las economías de mercado. | UN | ويكون من اﻷسهل مناقشة اﻷشياء لو قال الناس على سبيل المثال إنهم يؤيدون إما الاقتصادات الموجهة أو اقتصادات السوق. |
Actualmente, un consultor del PNUD lleva a cabo un estudio de las complementariedades de las economías de los Estados miembros. | UN | ويقوم في الوقت الراهن خبير استشاري من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدراسة حول تكامل اقتصادات الدول اﻷعضاء. |
También debe alentarse la promoción de las economías de escala por medio de la integración. | UN | وينبغي أيضا تشجيع المبادرات الرامية إلى زيادة وفورات الحجم عن طريق تحقيق التكامل. |
La comunidad internacional debe hacer todo lo posible para apoyar la recuperación todavía endeble de las economías de los países menos adelantados. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخر وسعا في دعم عملية إنعاش اقتصادات أقل البلدان نموا وهي عملية لا تزال هشة. |
Se destruyen las economías de países y regiones enteras, pero se pasan por alto las demandas de protección de esos países. | UN | إن اقتصادات بلدان وأقاليم بأكملها تدمر في الوقت الذي يجري فيه تجاهل نداءات تلك البلدان من أجل الحماية. |
Esa cooperación es fundamental para que las economías de los países menos adelantados, en particular, se integren en la economía mundial. | UN | وأضاف أن هذا التعاون يعتبر حيويا، حتى يتم إدماج اقتصادات أقل البلدان نموا، بصورة خاصة، في الاقتصاد العالمي. |
Según las previsiones, el crecimiento en las economías de Europa continental se acelerará en el segundo semestre de 1999 y a comienzos del año 2000. | UN | ومن المتوقع أن يتسارع نمو اقتصادات قارة أوروبا في النصف الثاني من عام ١٩٩٩ وأن يستمر ذلك النمو في عام ٢٠٠٠. |
las economías de América Central lograron tasas de crecimiento moderadas en 1998. | UN | وحققت اقتصادات أمريكا الوسطى معدلات نمو متوسطة في عام ١٩٩٨. |
las economías de los países sin litoral son las que más lejos se encuentran de ese objetivo: necesitan crecer un 4,9% al año. | UN | على أن اقتصادات البلدان غير الساحلية أبعد من هذا الهدف، إذ تحتاج إلى معدل نمو سنوي بنسبة 4.9 في المائة. |
Incluso cuando hay seguros disponibles, el costo agota la mayoría de las economías de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وحتى لو توفر التأمين في حينـه، فـإن التكلفة تشكل عبئا رئيسيا على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Esos trabajadores no cualificados eran también fundamentales para las economías de los países desarrollados. | UN | كما يلعب هؤلاء العمال غير المهرة دوراً رئيسياً في اقتصادات البلدان المتقدمة. |
También pueden ser creadas por grandes empresas que deseen aprovechar las economías de escala de la especialización flexible. | UN | وربما تولدها أيضا مشاريع كبيرة ترغب في الاستفادة من وفورات الحجم المحققة من التخصص المرن. |
El desarrollo de la infraestructura regional de telecomunicaciones permite aprovechar las economías de escala. | UN | وإن إقامة هياكل أساسية إقليمية للاتصالات هي وسيلة للاستفادة من وفورات الحجم. |
También lesionaban las economías de los países que las imponían y distraían recursos que podrían canalizarse hacia el desarrollo. | UN | كما أنها تلحق الضرر باقتصادات البلدان التي تفرضها وتحوِّل مجرى الموارد التي يمكن توجيهها إلى التنمية. |
las economías de 5.500 dólares se lograron gracias a la imposición de controles estrictos respecto de los gastos realizados en relación con esta partida. | UN | نشأت الوفورات البالغة ٥٠٠ ٥ دولار الواردة تحت هذا البند عن الالتزام بقيود صارمة فيما يتعلق بالانفاق على هذا البند. |
Por lo tanto, creemos que abordar el problema del endeudamiento es la primera medida esencial para fortalecer las economías de esos países. | UN | لذا، فإن دعم اقتصاد هذه البلدان يحتاج، بالدرجة اﻷولى، الى معالجة مشكلة المديونية. |
Es indudable que la mundialización se basa en las economías de mercado. | UN | ومن الواضح جدا أن عولمة العالم تستند إلى اقتصاديات السوق. |
La rápida expansión de las economías de Asia oriental ha conducido a un incremento sustancial de su demanda de productos básicos. | UN | أدت سرعة توسع الاقتصادات في شرق آسيا إلى زيادة كبيرة في طلبها للسلع اﻷساسية اﻷولية. |
La utilización de cargas y las economías de escala son los asuntos principales. | UN | ومن المسائل الرئيسية أيضا التلاحم بين البضائع ووفورات الحجم. |
Sin embargo, gran parte de este aumento se debe a las economías de gran crecimiento de Asia oriental y sudoriental. | UN | غير أن كثيرا من تلك الزيادة يعود إلى الاقتصادات ذات النمو السريع في شرق آسيا وجنوبها الشرقي. |
Esa situación dejará secuelas duraderas en las economías de los países africanos no exportadores de petróleo, como Burkina Faso. | UN | واقتصادات البلدان الأفريقية التي لا تصدر النفط، مثل بوركينا فاسو، ستحتاج إلى وقت طويل لكي تتعافى. |
También existe una relación entre las economías de escala y el volumen total anual del comercio bilateral. | UN | ومما يتصل بوفورات الحجم أيضاً إجمالي حجم التجارة الثنائية في السنة. |