i) De las particularidades inherentes al carácter internacional de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia | UN | ' 1 ' حول الخصائص المتأصلة في الطبيعة الدولية لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة |
Debían preservarse las particularidades de cada tratado y no debía reducirse su especialización en determinados derechos y en determinados titulares de derechos. | UN | وينبغي الحفاظ على الخصائص المميزة لكل معاهدة وينبغي ألا يقل تركيزها على حقوق محددة وعلى حقوق أصحاب حقوق معينة. |
No obstante, hay que tener en cuenta las particularidades religiosas y culturales para el disfrute de ese derecho. | UN | ومع ذلك، فإن الخصوصيات الدينية والثقافية يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند إعمال هذا الحق. |
Para 1999, se incrementó a 10 enfermedades, tomando en cuenta las particularidades de la región Amazónica. | UN | وبحلول عام 1999، ارتفع هذا العدد إلى 10 أمراض مع أخذ خصوصيات منطقة الأمازون في الاعتبار. |
Estos proyectos de documentos fueron revisados en el Centro de Derechos Humanos de Ginebra y en ellos, desde luego, se tienen en cuenta las particularidades de Tayikistán y la experiencia de otros países. | UN | وأخضع المشروعان لخبرة مركز حقوق اﻹنسان في جنيف وهما يراعيان بالطبع خصائص طاجيكستان وتجربة البلدان اﻷخرى. |
La existencia y reconocimiento como Estado de estos países es un asunto difícil y el proceso debe respetar las particularidades nacionales y sociales, así como los factores económicos. | UN | إن بناء الدولة في هذه البلدان مسألة صعبة، وهذه العملية ينبغي أن تحترم الخصائص الوطنية والعوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
La cercanía geográfica y el conocimiento de las particularidades de la región influyen en que su aporte a los esfuerzos del Consejo de Seguridad sea sumamente útil. | UN | وقال إن القرب الجغرافي ومعرفة الخصائص المميزة للمنطقة تجعل إسهامها في الجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن مفيدة للغاية. |
Se necesita un enfoque mundial para luchar contra la pobreza generalizada, que tome en cuenta las particularidades regionales, nacionales y locales. | UN | ومن الضروري إيجاد نهج عالمي لمكافحة الفقر الواسع الانتشار مع أخذ الخصائص اﻹقليمية والوطنية والمحلية بعين الاعتبار. |
El Comité también tomó nota de las particularidades geográficas y climáticas del Estado Parte que, en cierta medida, podían afectar a la vida diaria de los niños. | UN | كما تلاحظ اللجنة الخصائص الجغرافية والمناخية لمنغوليا التي تؤثر، إلى حد ما، على الحياة اليومية لﻷطفال. |
El Comité también tomó nota de las particularidades geográficas y climáticas del Estado Parte que, en cierta medida, podían afectar a la vida diaria de los niños. | UN | كما تلاحظ اللجنة الخصائص الجغرافية والمناخية للدولة الطرف التي تؤثر، إلى حد ما، على الحياة اليومية لﻷطفال. |
Al aplicar esos derechos debe recordarse el significado de las particularidades nacionales y regionales y los distintos patrimonios históricos, culturales y religiosos. | UN | ولدى إعمال هذه الحقوق يجب تذكﱡر أهمية الخصائص الوطنية واﻹقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية. |
Es necesario prestar mayor atención a las particularidades regionales. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الخصوصيات الإقليمية. |
Sin embargo, hay directrices generales que se pueden aplicar, siempre que se tengan presente las particularidades y especificidades de cada caso: | UN | وبالرغم من ذلك، توجد مبادئ توجيهية عامة يمكن تطبيقها إذا روعيت الخصوصيات والمميزات الخاصة: |
El Comité recuerda que el principio de no discriminación exige que se tengan en cuenta las particularidades étnicas, culturales y religiosas de los grupos. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يقتضي أن تُراعى الخصوصيات الإثنية والثقافية والدينية لهذه الجماعات. |
iii) las particularidades de la verificación de las muestras procesadas; | UN | `3` خصوصيات مراقبة العناصر المكونة للألغام قيد الدراسة؛ |
El seminario tenía por objeto facilitar la adopción de un enfoque de la reforma del sector de la seguridad que tenga en cuenta las particularidades del entorno institucional y jurídico de los países africanos de habla francesa. | UN | وكان هدف هذه الحلقة الدراسية تيسير ظهور نهج لإصلاح قطاع الأمن يراعي خصوصيات البيئة المؤسسية والقانونية الفرانكوفونية. |
Esto permite que las particularidades propias de cada país se puedan tener más en cuenta. | UN | ويتيح ذلك استيعاب خصوصيات البلد المعني على نحو أفضل. |
Si bien todo país está obligado a fomentar y defender los derechos y las libertades de sus ciudadanos, es preciso tener en cuenta las particularidades de cada país y región. | UN | وعلى الرغم من أن كل بلد ملزم بتعزيز وحماية حقوق وحريات مواطنيه، فإن من اللازم مراعاة خصائص كل بلد ومنطقة. |
En este sentido, deben prestarse la atención y la consideración necesarias a las particularidades concretas de todas las sociedades. | UN | وفي هذا السياق يلــزم إيــلاء الاهتمــام والاعتبار اللازمين للخصائص المعينة لكل المجتمعات. |
La elaboración de un régimen aplicable a las aguas subterráneas pondría además de manifiesto sus características particulares, y por consiguiente, también las particularidades del derecho que las rige. | UN | إن وضع نظام قابل للتطبيق على المياه الجوفية من شأنه أن يبرز خصوصيتها وبالتالي خصوصية القانون المتعلق بها. |
Es cierto en todo caso que la integración de instrumentos electrónicos ya existentes y que han sido preparados y adaptados para tener en cuenta las particularidades de los distintos lugares de destino debe basarse en beneficios claramente identificados. | UN | ومن المسلم به أن الأدوات الإلكترونية القائمة التي استحدثت وعُدلت لتفي بخصوصيات كل مركز من مراكز العمل ينبغي أن تسند إلى فوائد محددة بصورة واضحة. |
El principio de la igualdad y la no discriminación exige que se respeten las particularidades de esos grupos vulnerables. | UN | ويتطلب مبدأ المساواة وعدم التمييز التصدي لخصائص هذه الفئات الضعيفة. |
También tiene en cuenta las particularidades políticas, de seguridad, culturales, jurídicas e institucionales de los 11 Estados miembros del Comité. | UN | كما يراعي المشروع المنقّح الخاصيات السياسية والأمنية والثقافية والقانونية والمؤسسية للدول الإحدى عشرة الأعضاء في اللجنة. |
Preguntó si Tonga consideraba que había obstáculos importantes que impidiesen conciliar las normas de derechos humanos reconocidas universalmente con la riqueza y las particularidades de su cultura y civilización. | UN | واستفسرت عما إذا كانت تونغا تعتقد أنه توجد حواجز هامة تعترض سبيل التوفيق بين قواعد حقوق الإنسان المتفق عليها عالمياً وثروتها وخصوصياتها الثقافية والحضارية. |
La universalidad de los derechos humanos debe basarse en el reconocimiento de las particularidades culturales, geográficas e históricas. La importancia de la tolerancia, la comprensión y la consideración debe ser tenida en cuenta. | UN | فإن مفهوم عالمية حقوق اﻹنسان يجب أن يرتكز على الاعتراف بالخصوصيات الثقافية والجغرافية والتاريخية كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أهمية التسامح والتفهم وآداب السلوك العامة. |
Los efectos reales de la biotecnología tienen que ver no sólo con las particularidades tecnológicas, sino que dependen también de un marco institucional eficiente. | UN | والأثر الفعلي للتكنولوجيا الأحيائية لا يتعلق بخصائص تكنولوجية فحسب، بل يتوقف أيضا على وجود إطار مؤسسي فعال. |
El diálogo será tal sólo si aceptamos, o mejor, cuando nos toleramos las particularidades culturales y religiosas que identifican a cada pueblo, a cada comunidad nacional, los que en la sumatoria final integran inescindiblemente la humanidad. | UN | ولا يمكن أن يتم الحوار إلاّ إذا قبلنا بالخصائص الثقافية والدينية التي تميز كل شعب وكل مجتمع وطني، بل حتى تسامحنا أكثر حيالها لأنها تشكل جزءا لا يتجزأ من البشرية. |
El Estado de Bahrein reconoce plenamente que todos los derechos humanos son universales y ha exhortado siempre a la comunidad internacional a que trate los derechos humanos desde una perspectiva global, prestando el debido respeto a las particularidades culturales y religiosas. | UN | ودولة البحرين تسلم تسليماً تاماً بأن جميع حقوق اﻹنسان عالمية، ولقد حثت دوماً المجتمع الدولي على معالجة حقوق اﻹنسان بوصفها أحد الشواغل العالمية، مع إيلاء الاحترام الواجب للخصوصيات الثقافية والدينية. |
Por ello es preciso que se tengan en cuenta las particularidades y el carácter singular de cada acuerdo u organismo regional. | UN | ويتعيﱠن أن يضع هذا التعاون في الاعتبار مع ذلك المميزات الخاصة والخصائص الفريدة لكل ترتيب إقليمي أو وكالة إقليمية. |