"las posibles" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحتملة
        
    • الممكنة
        
    • المحتمل
        
    • يحتمل
        
    • ما يمكن
        
    • المحتملين
        
    • محتملة
        
    • ما قد
        
    • قد تترتب
        
    • أن تترتب
        
    • يمكن اتخاذه
        
    • تترتب عنها
        
    • أي أوجه
        
    • قد يترتب
        
    • الممكن اتخاذها
        
    Todos pueden ver las posibles repercusiones para todo el tejido del derecho del mar. UN إن العواقب المحتملة على نسيج قانون البحار بأكمله واضحة لكل ذي عينين.
    Siguen teniendo sobre todo un carácter formal y no abordan directamente las posibles consecuencias económicas de la integración. UN فهي تظل تتسم في الغالب بطابع رسمي ولا تعالج بشكل مباشر اﻵثار الاقتصادية المحتملة للتكامل.
    Una de las posibles opciones consiste en introducir o aumentar la tributación de las propiedades inmuebles y la vivienda de lujo u otros bienes inmóviles. UN ويتمثل أحد التدابير الممكنة في فرض ضرائب أو زيادة الضرائب على اﻷرض والمساكن الفاخرة أو على أصول أخرى غير قابلة للتنقل.
    Este caso prueba la necesidad de profundizar siempre las investigaciones en torno a las posibles conexiones entre terrorismo y actividades mercenarias. UN وهذا يدل على ضرورة إجراء تحقيقات شاملة في جميع الحالات فيما يتصل بالروابط الممكنة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة.
    Se ha entregado una lista detallada de las posibles misiones resultantes de estas actividades principales a los países que posiblemente aporten contingentes. UN وقد عرضت على البلدان المحتمل أن تساهم بقوات قائمة مفصلة بالمهام التي قد تترتب على القيام بهذا المسعى الرئيسي.
    Aquí también las posibles consecuencias para los países en desarrollo no son claras. UN وهنا أيضا نجد أن اﻵثار المحتملة على البلدان النامية ليست واضحة.
    iv) Opinión: interpretación de la relación que exista entre los síntomas físicos y psicológicos y las posibles torturas o malos tratos. UN `4 ' الرأي: تفسير للعلاقة المحتملة بين نتائج الفحوص البدنية والنفسية وبين إمكانية وقوع التعذيب أو إساءة المعاملة.
    En la sección siguiente se exponen algunas de las posibles consecuencias de los actos de discriminación racial ya mencionados. UN ويحدد الفرع التالي بعض الآثار المحتملة التي يمكن أن تترتب على أعمال التمييز العنصري المبينة أعلاه.
    iv) Opinión: interpretación de la relación que exista entre los síntomas físicos y psicológicos y las posibles torturas o malos tratos. UN `4 ' الرأي: تفسير للعلاقة المحتملة بين نتائج الفحوص البدنية والنفسية وبين إمكانية وقوع التعذيب أو إساءة المعاملة.
    Entre las posibles fuentes de financiación de la Cuenta especial podrán figurar: UN ويجوز أن تشمل مصادر التمويل المحتملة للحساب الخاص ما يلي:
    Entre las posibles fuentes de financiación de la Cuenta especial podrán figurar: UN ويجوز أن تشمل مصادر التمويل المحتملة للحساب الخاص ما يلي:
    Se vienen celebrando consultas con las comisiones regionales y la Secretaría con respecto a las posibles fechas y lugares. UN وتجري حاليا مشاورات بين اللجان الاقليمية والأمانة العامة فيما يتعلق بالمواعيد والأماكن الممكنة لعقد تلك الاجتماعات.
    Dada la complejidad de las cuestiones técnicas y las posibles dificultades que ello entrañaría, dicha opción se consideró prematura. UN واعتبر أن ذلك أمر سابق لأوانه بالنظر إلى تعقُّد المسائل التقنية والمصاعب الممكنة التي ينطوي عليها.
    Aunque la Comisión podría examinar las posibles enmiendas de una convención, la decisión definitiva siempre correspondería a los Estados Partes. UN وفي حين أن اللجنة تستطيع مناقشة التعديلات الممكنة على اتفاقية، فإن القرار النهائي هو دائماً للدول الأطراف.
    Sin embargo, los países tienen opiniones diferentes sobre las posibles excepciones a esa prohibición. UN بيد أن آراء البلدان تتباين فيما يتعلق بالاستثناءات الممكنة من هذا الحظر.
    También prepararía recomendaciones sobre las posibles medidas futuras para que las considerasen el Secretario General, los líderes regionales y la comunidad internacional. UN وسيضع أيضاً توصيات بشأن الخطوات المحتمل اتخاذها في المستقبل لينظر فيها الأمين العام أو زعماء المنطقة أو المجتمع الدولي.
    En relación con su programa, la Junta celebró un debate positivo sobre las posibles cuestiones de que se pudiera ocupar. UN ومن حيث برنامجه، أجرى المجلس مناقشة مفيدة للقضايا التي يحتمل أن يتناولها.
    Al apoyar el proceso de integración, la delegación de Rumania también está plenamente consciente de las posibles consecuencias desfavorables de ese proceso. UN وقال إن وفده يعي تماما، رغم تأييده للدمج، ما يمكن أن يترتب عليه من نتائج سلبية.
    De ese modo hemos podido formar grupos para casos de crisis y para prestar asistencia a las posibles víctimas y a los miembros de sus familias. UN وأمكن لنا بفضل هـــذه الوسائل إعداد أفرقة معنية باﻷزمات وتقديم المساعــــدة للضحايا المحتملين وأفراد أسرهم.
    Ello daría lugar a una lista de expertos con una gama más amplia de competencias para las posibles tareas futuras. UN وسيؤدي هذا إلى وضع قائمة بالخبراء الذين لديهم طائفة أوسع من الخبرة للاضطلاع بمهام محتملة في المستقبل.
    ii) Recibir y atender las posibles quejas que formulen las partes en materia de seguridad; UN ' ٢ ' تلقي ما قد يقدمه الشركاء من شكاوى بشأن المسائل اﻷمنية ومعالجتها؛
    En la tercera Reunión también se estudió la exactitud y el carácter completo de las estadísticas disponibles sobre estos productos básicos así como las posibles medidas que podían adoptarse al respecto. UN كما استعرض الاجتماع الثاني مدى دقة وكمال الاحصاءات المتاحة عن هذه السلع وما يمكن اتخاذه من تدابير في هذا الصدد.
    En el párrafo 25 a) del resumen de su informe, la Junta recomendó que la Administración aclarara a la Asamblea General, durante la parte principal de su sexagésimo noveno período de sesiones, cuáles elementos dentro del ámbito del proyecto no se entregarían en el marco del plan maestro de mejoras de infraestructura y elaborara un plan en relación con su ejecución y las posibles consecuencias presupuestarias. UN 120 - أوصى المجلس في الفقرة 25 (أ) من موجز تقريره أن توضح الإدارة للجمعية العامة، خلال الجزء الرئيسي من الدورة التاسعة والستين، ما هي العناصر الداخلة في نطاق المشروع التي لن تنجز في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر، وأن تحدد خطط الإنجاز وأي آثار تترتب عنها في الميزانية.
    las posibles incongruencias entre una circunstancia factual y el requisito de la resolución sobre los grupos armados debería considerarse un riesgo. UN وينبغي اعتبار أن أي أوجه تباين محتمل بين ظرف واقعي ومقتضيات القرار فيما يتعلق بالجماعات المسلحة يشكل خطرا.
    Al mismo tiempo, el mecanismo permanente debería prever las posibles consecuencias económicas negativas de sus actos. UN وينبغي، في نفس الوقت، لﻵلية الدائمة أن تتنبأ بما قد يترتب على إجراءاتها من آثار اقتصادية سلبية محتملة.
    La comisión tendrá ante sí una indicación por la secretaría del carácter de estas repercusiones políticas y de las posibles medidas que deberán adoptarse. UN وينبغي أن يعرض على اللجنة بيان من اﻷمانة يحدد طبيعة هذه اﻵثار على صعيد السياسة العامة واﻹجراءات الممكن اتخاذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more