Pese a la voluntad de nuestros gobiernos, sospechamos que esas limitaciones a menudo han permitido que los embarques pasen por la región sin ser detectados. | UN | وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها. |
Por ello, instamos a la comunidad internacional a que fortalezca nuestros esfuerzos encarando de forma concertada las limitaciones principales que acabo de resaltar. | UN | ولذلك فإننا نناشد المجتمع الدولي أن يدعم جهودنا على نحو متضافر من خلال معالجة القيود الرئيسية التي سلطت الضوء عليها. |
Me cuesta creer que las limitaciones de la relatividad constituyan grilletes irrevocables que nos encadenen a nuestra propia vecindad solar. | UN | يصعب علي أن أصدق أن قيود النسبية ستكون أصفادا لا فكاك منها، تقيدنا داخل حارة مجموعتنا الشمسية. |
Sin embargo, la gama geográfica de la representación por países afronta limitaciones presupuestarias. | UN | بيد أنه توجد قيود في الميزانية على التنوع الجغرافي والتمثيل القطري. |
Mientras los países subdesarrollados aplican programas de ajuste y de apertura comercial, las naciones más ricas imponen gravosas limitaciones al comercio. | UN | وبينما تطبق البلدان النامية برامج ترمي إلى تكييف تجارتها وفتحها. تفرض الدول اﻷثرى قيودا ثقيلة على التبادلات التجارية. |
Se evaluarán las ventajas y limitaciones de los métodos y la aplicabilidad de ciertos enfoques en distintas condiciones. | UN | وسيجري تقييم المزايا وأوجه القصور في اﻷساليب، وقابلية بعض النهج للتطبيق في ظل ظروف منوعة. |
A este respecto, la falta de financiación adecuada es una de las mayores limitaciones en todos los países. | UN | وفي هذا الصدد، يدخل عدم توفر التمويل الكافي في عداد القيود الرئيسية في جميع البلدان. |
2. limitaciones a la presentación de reclamaciones de más de una categoría | UN | القيود المفروضة على المطالبة في أكثر من فئة واحدة الفائدة |
No obstante, la experiencia sobre el empleo de la fuerza aérea, especialmente en Bihac, demuestra que hay diversas limitaciones técnicas que merman su eficacia. | UN | ومع ذلك، فإن تجربة استخدام القوة الجوية، وخاصة في بيهاتش، تبرز وجود عدد من القيود التقنية التي تحد من فعاليته. |
Además, las limitaciones financieras y el reciente aumento de las negativas de acceso por vía aérea han restado eficacia a la Operación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيود المالية والزيادة اﻷخيرة في منع إيصال المساعدات جوا أسفرت عن الحد من فعالية العملية. |
Las limitaciones presupuestarias han limitado el número de miembros del cuadro a 10 personas. | UN | إلا أن القيود المالية جعلت عدد أعضاء الفريق يقتصر على ١٠ أشخاص. |
Los Estados Unidos siguen desmantelando hasta 2.000 armas nucleares al año, la tasa más alta que nos permiten las limitaciones técnicas. | UN | وتواصل الولايات المتحدة تفكيك ما يبلغ ٠٠٠ ٢ سلاح نووي سنويا، وهو أعلى معدل تسمح به القيود التقنية. |
En diversos países desarrollados existen limitaciones a las reinversiones, especialmente en el sector de los recursos naturales y los servicios. | UN | وتوجد قيود على اعادة الاستثمار في عدد من البلدان المتقدمة النمو، ولاسيما في مجالي الموارد الطبيعية والخدمات. |
La comunidad internacional también necesita establecer limitaciones a los actores no estatales, cuyas actividades son aún más peligrosas por ser de carácter clandestino. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي كذلك الى فرض قيود على الجهات غير التابعة للدول التي تعتبر أنشطتها أكثر خطورة بسبب طابعها السري. |
Sin embargo, esos países difieren en su capacidad de cumplir las reglas del acuerdo a causa de limitaciones cambiarias o presupuestarias. | UN | غير أن هذه البلدان تختلف في قدرتها على التقيد بقواعد الاتفاق في ضوء قيود النقد اﻷجنبي أو الميزانية. |
En realidad, propugnar simplemente por la libertad de expresión absoluta es incompatible con el Pacto, que contiene ciertas limitaciones incorporadas en él. | UN | وفي الواقع، فإن مجرد المناداة بحرية التعبير المطلقة لا يتفق مع العهد، الذي يشتمل في صلبه على قيود معينة. |
Esas diferencias podían constituir graves limitaciones para el desarrollo democrático si no se adoptaban medidas de estímulo e incentivos apropiados. | UN | ويمكن أن تشكل تلك العوامل قيودا خطيرة على تطور الديمقراطية، ما لم تكن هناك عوامل مشجعة وحوافز. |
Otros medios de difusión de la información podrían contribuir a compensar estas limitaciones. | UN | وقد تساعد سبل أخرى لنشر المعلومات في تعويض نواحي القصور تلك. |
El capítulo IV de la Ley antimonopolio impone diversas limitaciones a las fusiones y adquisiciones. | UN | يضع الفصل الرابع من قانون مكافحة الاحتكار قيوداً مختلفة على عمليات الاندماج والاحتياز. |
La atención privada a domicilio es, después de todo, menos accesible a la mujer debido a sus limitaciones financieras. | UN | وبعد كل شيء، فإن إمكانية حصول المرأة على الرعاية المنزلية الخاصة أقل نتيجة لقدرتها المالية المحدودة. |
Estas limitaciones se superarán si los ahorros internos aumentan rápidamente y las inversiones se dirigen hacia bienes comercializados. | UN | ويتطلب التغلب على هذه المعوقات رفع مستوى الادخار المحلي بسرعة وتوجيه الاستثمار نحو السلع المتداولة. |
También se examinaron los obstáculos y limitaciones. | UN | ونوقشت أيضا العقبات والقيود التي تصادَف. |
- personas con limitaciones psíquicas, discapacidades mentales o impedimentos sensoriales que sufren los problemas generales de la incorporación en el mercado laboral. | UN | :: الأشخاص الذين يعانون من قصور نفساني، وإعاقة ذهنية وعجز حسي، ويعانون من مشاكل إدماج عامة في سوق العمل. |
Actualmente no hay disposiciones legales que permitan limitaciones a la libertad de pensamiento por razones de orden o interés público. | UN | ولا يوجد حالياً أي أحكام قانونية تجيز تقييد حرية الفكر لدواع يحتمها النظام العام أو الصالح العام. |
Este derecho no puede restringirse con ocasión de la sucesión de Estados ni someterse a limitaciones temporales arbitrarias o ilegales. | UN | ولا يمكن تضييق هذا الحق لأسباب تتعلق بخلافة الدول أو إخضاعه لقيود زمنية تعسفية أو غير مشروعة. |
Algunas Partes mencionaron asimismo las limitaciones políticas y otros obstáculos, como la inexistencia de metodologías en idiomas distintos del inglés. | UN | كما أشار بعض الأطراف إلى معوقات سياسية وحواجز أخرى، مثل عدم توفر المنهجيات بلغات أخرى غير الإنكليزية. |
A este respecto, la falta de financiación adecuada figura como una de las mayores limitaciones en todos los países. | UN | وإن الافتقار الى التمويل الكافي هو، في هذا الصدد، من بين العوائق الرئيسية في كافة البلدان. |
Las únicas excepciones son las limitaciones con que se tratan de invalidar, en sí, los créditos futuros o los créditos globales. | UN | والاستثناءات الوحيدة هي تلك التقييدات التي تسعى الى ابطال صحة المستحقات الآجلة أو المستحقات الاجمالية في حد ذاتها. |
La ocupación ha privado al pueblo palestino de su libertad y ha impuesto muchas restricciones y limitaciones que han entorpecido su progreso. | UN | فقد أدى الاحتلال إلى حرمان الشعب الفلسطيني من حريته، وفرض عليه الكثير من القيود والمعوقات التي حدت من تقدمه. |