"llegara a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى
        
    • التوصل الى
        
    • بلوغه بحلول
        
    • أصل إلى
        
    • سوف تصل
        
    • يصل الى
        
    • تصل إلى
        
    • خبراتهم مناظرة
        
    • سيصل إلى
        
    La desigualdad de autoridad y facultades de las delegaciones impidió, pues, que se llegara a un acuerdo entre gobiernos, como se había convenido. UN ولذا فقد عرقل عدم التكافؤ في سلطة وصلاحيات الوفود التوصل إلى اتفاق بين الحكومتين، حسبما كان قد اتفق.
    Muchas delegaciones hicieron referencia a la posición del Movimiento de los Países No Alineados según la cual, si no se llegara a un acuerdo sobre las demás categorías de miembros, por el momento sólo debería ampliarse el número de miembros no permanentes. UN وأشار العديد من اﻷعضاء إلى موقف حركة عدم الانحياز الذي مفاده أنه إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الفئات اﻷخرى للعضوية فينبغي أن يتم التوسيع، في الوقت الحاضر، في فئة العضوية غير الدائمة وحدها.
    Ello contribuiría en gran medida a que se llegara a un consenso tanto al nivel regional como al internacional para las conferencias. UN وهذا من شأنه أن يساهم إلى حد كبير في التوصل إلى توافق في اﻵراء على كل من الصعيدين اﻹقليمي والدولي لهذه المؤتمرات.
    También expresaron profunda preocupación por la ocupación ininterrumpida de Eslavonia oriental, Baranja y Srijem e instaron a que se llegara a un arreglo pronto y pacífico. UN وأعربوا أيضا عن عميق قلقهم من مواصلة احتلال سلوفينيا الشرقية وبارنيا وسرييم، وحثوا على التوصل إلى تسوية مبكرة وسلمية.
    Dejó bien en claro que, a menos que se llegara a un acuerdo sobre esas cuestiones, no les permitiría asitir a la Cámara. UN وقال صراحة، إنه ما لم يتم التوصل الى اتفاق حول هذه المسائل، فإنه لن يسمح لﻷعضاء القبارصة اﻷتراك بدخول المجلس.
    Otras varias reafirmaron que estaban dispuestas a continuar las negociaciones hasta que se llegara a un acuerdo sobre un proyecto de tratado que pudiera ser objeto de consenso. UN وجددت عدة وفود أخرى الاعراب عن استعدادها لمواصلة التفاوض حتى يتم التوصل إلى اتفاق بتوافق اﻵراء على مشروع المعاهدة.
    Como mínimo, los gobiernos deberían conceder asilo temporal hasta que se llegara a una solución duradera. UN وينبغي على الحكومات، كحد أدنى، أن تمنح حق اللجوء المؤقت ريثما يتم التوصل إلى حل دائم.
    Otras varias reafirmaron que estaban dispuestas a continuar las negociaciones hasta que se llegara a un acuerdo sobre un proyecto de tratado que pudiera ser objeto de consenso. UN وجددت عدة وفود أخرى الاعراب عن استعدادها لمواصلة التفاوض حتى يتم التوصل إلى اتفاق بتوافق اﻵراء على مشروع المعاهدة.
    Otras varias reafirmaron que estaban dispuestas a continuar las negociaciones hasta que se llegara a un acuerdo sobre un proyecto de tratado que pudiera ser objeto de consenso. UN وجددت عدة وفود أخرى الاعراب عن استعدادها لمواصلة التفاوض حتى يتم التوصل إلى اتفاق بتوافق اﻵراء على مشروع المعاهدة.
    Las autoridades reconocieron que era deseable que mediante la legislación se llegara a una mayor precisión. UN واعترفت السلطات بأن من المستحسن التوصل إلى مزيد من الدقة عن طريق التشريع.
    Es también a ellos que les debemos que esta reunión llegara a un feliz término. UN فهم أيضا مكنوا هذا الاجتماع من التوصل إلى نتيجة جيدة جدا.
    Compartimos su frustración y desilusión porque evidentemente el tiempo apremia y a él, como a otros, le habría gustado que se llegara a una decisión sobre uno de los temas que se examinan. UN ونحن أيضاً نشاركه في الشعور بخيبة اﻷمل واليأس ﻷننا، كما هو واضح، لا نملك سوى وقتاً محدوداً، وهو كغيره، يود التوصل إلى قرار بشأن أحد البنود قيد المناقشة.
    En caso de que no se llegara a un consenso mediante ese proceso, la Comisión volvería sobre las cuestiones planteadas en el primer informe. UN وإذا لم يتم التوصل إلى توافق آراء عن طريق هذه العملية، تعود اللجنة إلى المسائل المثارة في التقرير اﻷول.
    En el caso de que se llegara a conclusiones desfavorables respecto de sus prácticas laborales, Nigeria sólo podría recurrir ante la Corte Internacional de Justicia. UN وإذا تم التوصل إلى نتائج سلبية بشأن ممارسات نيجيريا في مجال العمل فسيكون الملجأ الوحيد بالنسبة لها هو محكمة العدل الدولية.
    Los esfuerzos internacionales no habían conseguido que se llegara a un acuerdo político en Kosovo. UN وفشلت الجهود الدولية في التوصل إلى اتفاق سياسي في كوسوفو.
    La exposición tenía por objeto alertar a los miembros del Consejo acerca de la necesidad de considerar posibles medidas complementarias si llegara a concertarse un acuerdo de cesación del fuego. UN وكان القصد من الإفادة الإعلامية هو تنبيه أعضاء المجلس إلى ضرورة النظر في إمكانية اتخاذ إجراءات متابعة في حالة التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار.
    Dejó bien claro que, a menos que se llegara a un acuerdo sobre esas cuestiones, no les permitiría asistir a la Cámara. ... UN وأوضح أنه ما لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل، فلن يسُمح للأعضاء القبارصة الأتراك بحضور اجتماعات المجلس ...
    Las consultas con los patrocinadores y con otras delegaciones tuvieron lugar antes de la presentación del proyecto de resolución a fin de asegurar que se llegara a un consenso sobre el mismo. UN وقد أجريت قبل تقديم مشروع القرار مشاورات مع مقدميه ومع الوفود الأخرى في محاولة لضمان التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه.
    Si no se llegara a un entendimiento sobre las líneas generales de tal reforma, se encontrarían obstáculos graves para ejecutar el acuerdo de paz. UN وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام.
    Aun cuando no se llegara a un acuerdo sobre esos temas, se reconoció que se habían logrado algunos progresos en la comprensión de las cuestiones que se estaban examinando. " UN ورغم أنه لم يتم التوصل الى اتفاق بشأن هذه المواضيع فقد تبين حدوث بعض التقدم في فهم القضايا قيد النظر.
    Aunque la AOD proporcionada por la UE aumentaría notablemente tras su reciente decisión de alcanzar el objetivo del 0,7% para 2015 y de fijar un nuevo objetivo común de que la AOD llegara a representar el 0,56% del PIB en 2010, la UE reconoció que también había que mejorar la calidad y eficacia de la AOD y que los resultados de esta ayuda tenían que ser sostenibles. UN وفي حين أن المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من الاتحاد الأوروبي ستزيد كثيراً عقب قراره الأخير القاضي ببلوغ هدف 0.7 في المائة بحلول عام 2015، وتحديد هدف مشترك جديد ينبغي بلوغه بحلول عام 2010 وهو 0.56 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، اعترف الاتحاد الأوروبي بأنه لا بد أيضاً من تحسين نوعية وفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية، وينبغي أن تكون نتائجها مستدامة.
    En fin, me dijeron que los llamara cuando llegara a Europa. Open Subtitles على أى حال ، لقد طلبوا منى أن أتصل بك حين أصل إلى أوروبا
    Este barco llegara a los dominios de Mochizuki in unas horas. Open Subtitles سوف تصل السفينة منطقة الموشيزوكي خلال ساعات قليلة.
    ¿Su bote llegara a la isla sin esas piezas? Open Subtitles هل يستطيع قاربك ان يصل الى هذه الجزيرة بدون اجزاء الماكينات؟
    Asimismo, informó de que, en la India, los servicios de seguridad privada estaban obligados a informar a la policía de cualquier acto ilícito o delito que llegara a su conocimiento. UN كما أفادت أن شركات الخدمات الأمنية الخاصة بالهند ملزمة بإخبار الشرطة بأي عمل غير قانوني أو جريمة تصل إلى علمها.
    En relación con la permanencia de los miembros en el cargo, la Comisión consideró que, aun con períodos de mandato múltiples, era improbable que se llegara a la experiencia de los interlocutores, muchos de los cuales llevaban 20 años o más en el sistema. UN ٣٦ - وفيما يتعلق بفترة عضوية اﻷعضاء، رأت اللجنة أنه حتى لو تعددت الفترات فليس من المحتمل أن تكون خبراتهم مناظرة لخبرات محاوريهم، الذين خدم الكثيرون منهم لمدة ٢٠ سنة أو أكثر في المنظومة.
    Al ritmo que va, el llegara a la carretera en 20 minutos. Open Subtitles بالمعدل الذي يسير عليه، سيصل إلى الطريق السيار بعد 20 دقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more