Las comisiones civiles mixtas regionales, en las que se reúnen representantes de las autoridades locales de las dos entidades para examinar cuestiones de interés especial para cada región, han resultado sumamente provechosas en cuanto a la promoción de la confianza entre ellas. | UN | وقد ثبت أن اللجان المدنية المشتركة اﻹقليمية، التي يجتمع في إطارها ممثلو السلطات المحلية التابعة للكيانين لمناقشة القضايا ذات اﻷهمية الخاصة لكل منطقة، مفيدة للغاية لتعزيز الثقة بينهم. |
Además, se hizo una intensa labor para capacitar a los comités administrativos locales de las organizaciones comunitarias a fin de que pudieran preparar programas de cursos sobre conocimientos prácticos y gestión de la formación profesional y mejorar sus habilidades y técnicas para recaudar fondos. | UN | وعلاوة على ذلك، بذلت جهود واسعة لتدريب اللجان الإدارية المحلية التابعة للمنظمات الأهلية على وضع مناهج دراسية لدورات التدريب على المهارات وإدارة التدريب الحرفي وتحسين مهارات وأساليب جمع الأموال. |
Según fuentes locales de las Naciones Unidas, durante el período examinado, se registraron más de 300 casos de violencia basada en el género en tan solo tres dispensarios en las provincias de Damasco y Damasco Rural. | UN | وذكرت المصادر الميدانية التابعة للأمم المتحدة أن أكثر من 300 حالة من حالات العنف الجنساني قد سجلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ثلاث عيادات طبية في محافظتي دمشق وريف دمشق وحدهما. |
IS2.1 Las estimaciones por este concepto, que se detallan en el cuadro IS2.3, corresponden al abono de los alquileres que pagan algunos de los organismos especializados y otras entidades vinculadas con las actividades de la Organización por la ocupación de locales de las Naciones Unidas en Nueva York, Ginebra, Addis Abeba, Bangkok y Nairobi. | UN | ب إ ٢-١ تتعلق التقديرات الواردة تحت هذا البند، والتي ترد تفاصيلها في الجدول ب إ ٢-٣ بما يدفع من إيجارات عن شغل اﻷماكن التابعة لﻷمم المتحدة في نيويورك وجنيف وأديس أبابا وبانكوك ونيروبي من قبل عدد من الوكـالات المتخصصـة وغيرهـا مـن الكيانـات المرتبطة بأنشطة المنظمة. |
Siempre que fue posible, la información sobre los peligros proporcionada por las Partes notificantes se presentó de manera conjunta, en tanto que la evaluación de los riesgos, específica para las condiciones locales de las Partes notificantes se ha presentado por separado. | UN | وقد عرضت المعلومات المتعلقة بالمخاطر التي قدمها الطرفان المبلغان جنباً إلى جنب حيثما كان ذلك ممكناً، بينما عرضت تقييمات المخاطر الخاصة بالظروف السائدة في الطرفين المبلغين بشكل منفصل. |
B. Intervención del Sr. Joan Clos, Alcalde de Barcelona y Presidente del Comité Asesor de las Autoridades locales de las Naciones Unidas | UN | باء ب - بيان السيد خوان كلوس، عمدة برشلونه ورئيس اللجنة الاستشارية للسلطات المحلية التابعة للأمم المتحدة |
Existe una colaboración muy satisfactoria entre los 63 centros de información en todo el mundo y los equipos locales de las Naciones Unidas en el país. | UN | وذكر أن هناك تعاوناً جديراً بالثناء بين مراكز الإعلام، البالغ عددها 63 مركزاً في جميع أنحاء العالم، والأفرقة القطرية المحلية التابعة للأمم المتحدة. |
La importancia de las capacidades de coordinación y dirección de los coordinadores residentes y los jefes de las entidades locales de las Naciones Unidas debe tenerse debidamente en cuenta durante los procesos de contratación y selección. | UN | ويلزم خلال عمليات التوظيف والاختيار إيلاء الاعتبار الواجب إلى أهمية قدرات التنسيق والقيادة لدى المنسقين المقيمين وقيادات الكيانات المحلية التابعة للأمم المتحدة. |
Las oficinas locales de las Naciones Unidas en Cuba no disponen de aplicaciones informáticas institucionales que utilicen paquetes informáticos estadounidenses. | UN | ولا تتوفر للمكاتب المحلية التابعة للأمم المتحدة في كوبا تطبيقات البرامجيات الحاسوبية المؤسسية التي تستخدم المجموعات الحاسوبية المنتجة في الولايات المتحدة. |
El Comité Asesor de Autoridades locales de las Naciones Unidas, albergado por el ONU-Hábitat, aceleró su revitalización como órgano asesor de las autoridades locales en el sistema de las Naciones Unidas. Se nombró a nuevos alcaldes para integrarlo, aplicando criterios que permitieran asegurar un equilibrio regional y económico. | UN | واستضاف موئل الأمم المتحدة اللجنة الاستشارية المعنية بالسلطات المحلية التابعة للأمم المتحدة وأضفى عليها المزيد من الحيوية بصفتها الجهاز الاستشاري للسلطات المحلية داخل منظومة الأمم المتحدة، كما تم تعيين عمدة وأعضاء جدد طبقا للمعايير الرامية إلى ضمان التوازن الإقليمي والاقتصادي. |
El nivel actual de anticipos para todas las cuentas bancarias locales de las oficinas exteriores de la UNODC no supera las necesidades de caja de dos meses y medio. | UN | ولا يتجاوز مستوى السلف الحالي بالنسبة لجميع الحسابات المصرفية المحلية للمكاتب الميدانية التابعة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة الاحتياجات النقدية لشهرين ونصف الشهر. |
Conmemoraciones como el Día de las Naciones Unidas brindaron importantes oportunidades a los centros de información y a otras oficinas locales de las Naciones Unidas para señalar a la atención de amplias audiencias las actividades que la Organización llevaba a cabo en Angola y en Liberia, así como la importancia de las principales conferencias de las Naciones Unidas y las relacione, entre ellas. | UN | وتتيح المناسبات التذكارية، مثل يوم اﻷمم المتحدة، فرصا سانحة لمراكز اﻹعلام وغيرها من المكاتب الميدانية التابعة لﻷمم المتحدة لتوجيه انتباه الجماهير العريضة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في أنغولا وليبريا وكذلك ﻷهمية المؤتمرات الرئيسية لﻷمم المتحدة والترابط فيما بينها. |
(UN–R–31–762) Oficinas locales de las Naciones Unidas, componente de información | UN | )UN-R-31-762( المكاتب الميدانية التابعة لﻷمم المتحدة، عنصر اﻹعلام |
IS2.1 Las estimaciones por este concepto, que se detallan en el cuadro IS2.3, corresponden al abono de los alquileres que pagan algunos de los organismos especializados y otras entidades vinculadas con las actividades de la Organización por la ocupación de locales de las Naciones Unidas en Nueva York, Ginebra, Addis Abeba, Bangkok y Nairobi. | UN | ب إ ٢-١ تتعلق التقديرات الواردة تحت هذا البند، والتي ترد تفاصيلها في الجدول ب إ ٢-٣ بما يدفع من إيجارات عن شغل اﻷماكن التابعة لﻷمم المتحدة في نيويورك وجنيف وأديس أبابا وبانكوك ونيروبي من قبل عدد من الوكـالات المتخصصـة وغيرهـا مـن الكيانـات المرتبطة بأنشطة المنظمة. |
10. Hace suya la condena que expresó el Relator Especial en relación con el secuestro y la posterior ejecución sumaria del ex Presidente del Afganistán, Sr. Najibullah, y de su hermano, cuando se encontraban en locales de las Naciones Unidas; | UN | ١٠ - تؤيد إدانة المقرر الخاص لاختطاف السيد نجيب الله رئيس أفغانستان السابق، وأخيه، من اﻷماكن التابعة لﻷمم المتحدة، وإعدامهما فيما بعد بإجراءات موجزة؛ |
Siempre que fue posible, la información sobre los peligros proporcionada por las Partes notificantes se presentó de manera conjunta, en tanto que la evaluación de los riesgos, específica para las condiciones locales de las Partes notificantes se ha presentado por separado. | UN | وقد عرضت المعلومات المتعلقة بالمخاطر التي قدمها الطرفان المبلغان جنباً إلى جنب حيثما كان ذلك ممكناً، بينما عرضت تقييمات المخاطر الخاصة بالظروف السائدة في الطرفين المبلغين بشكل منفصل. |
Debe señalarse a la vez que en numerosas ocasiones quienes proporcionan las oficinas son los gobiernos, por lo que a menudo no se dispone de espacio suficiente en los locales de las Naciones Unidas/PNUD. | UN | ومن الجدير بالذكر في الوقت ذاته أنه، في حالات عديدة، تتولى الحكومات توفير المكاتب، وفي كثير من الحالات لا يتوافر الحيز الكافي في أماكن العمل التابعة لﻷمم المتحدة ولبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
4. Establecer relaciones de enlace con los funcionarios locales de las operaciones de las Naciones Unidas en la ex Yugoslavia, así como con los organismos especializados, a fin de aprovechar su asistencia y experiencia respecto de la preparación de operaciones sobre el terreno. | UN | ٤ - التواصل مع الموظفين المحليين التابعين لعمليات اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة وكذلك بالوكالات المتخصصة بهدف الاعتماد على مساعدتها ومشورتها المختصة فيما يتصل بإعداد العمليات الميدانية. |
No hay un solo ejemplo de que las autoridades locales de las ZPNU hayan solicitado autorización para realizar actividades de importación, exportación y trasbordo de mercancías, como se establece en el párrafo 12. | UN | وليس هناك مثل واحد على طلب تقدمت به السلطات المحلية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لﻹذن باستيراد أو تصدير أو نقل بضائع كما ورد في الفقرة ١٢. |
Sin embargo, la Misión no puede descartar la posibilidad de que hubiera grupos armados palestinos activos en las cercanías de locales de las Naciones Unidas y de hospitales. | UN | بيد أنه لا يمكن للبعثة أن تستبعد احتمال أن تكون الجماعات المسلحة الفلسطينية قد عملت بالقرب من هذه المنشآت التابعة للأمم المتحدة وهذه المستشفيات. |
Visitó los escenarios de gran parte de la destrucción, como hospitales, escuelas, universidades, mezquitas, fábricas, negocios, comisarías de policía, edificios gubernamentales, locales de las Naciones Unidas, domicilios privados y tierras agrícolas. | UN | وقامت اللجنة بزيارة المواقع التي تعرضت لتدمير كبير، بما فيها المستشفيات، والمدارس، والجامعات، والمساجد، والمصانع، ومنشآت الأعمال، وأقسام الشرطة، والمباني الحكومية، والمباني التابعة للأمم المتحدة، والمنازل الخاصة، والأراضي الزراعية. |
No obstante, le preocupa que el Plan no abarque todos los ámbitos del Protocolo Facultativo, no cuente con recursos suficientes para su ejecución y se haya distribuido desigualmente entre las partes interesadas, como las autoridades locales de las regiones autónomas y los profesionales que trabajan con y por los niños. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم شمول الخطة جميع مجالات البروتوكول الاختياري، وافتقارها إلى الموارد الكافية اللازمة لتنفيذها، وانتشارها غير الكافي فيما بين أصحاب المصلحة ذوي الصلة مثل السلطات المحلية في الأقاليم المستقلة ذاتياً والمهنيين المشتغلين مع الأطفال ولصالحهم. |
Después de tres días en la sede de la Comisión Internacional de Investigación, estuvieron recluidos en locales de las fuerzas de seguridad. | UN | وبعد ثلاثة أيام قضوها في مقر لجنة التحقيق الدولية، احتُجزوا في مبان تابعة لقوات الأمن. |