Tanto los Estados de aguas arriba como los de aguas abajo tienen las mismas obligaciones en la materia. | UN | ومن ثم فإن دول المنبع ودول المصب تقع على عاتقها المسؤوليات ذاتها في هذا المجال. |
Los Estados de demanda y los de oferta deberían intercambiar información y cooperar para identificar a las víctimas e investigar los casos. | UN | وينبغي أن تتبادل دول الطلب ودول العرض المعلومات وأن تتعاون في ما بينها لتحديد هوية الضحايا والتحقيق في الحالات. |
Posibilitaron el funcionamiento del fondo las generosas contribuciones financieras de gobiernos donantes tales como los de China, Noruega, los Países Bajos y la República de Corea. | UN | ومما جعل عمل الصندوق ممكنا المساهمات المالية السخية التي قدمها المانحون، ومن بينهم حكومات جمهورية كوريــا |
Media/Máxima - Las medidas de reducción de las fugas beneficiarán a todos los refrigerantes y en particular a los de alto PCA. | UN | تعود تدابير تقليل التسربات بالنفع على جميع المبردات وبصفة خاصة تلك التي لها قدرة عالية على إحداث الاحترار العالمي. |
Por consiguiente, el Tratado no solo beneficia a nuestros países, sino a los de toda la comunidad mundial. | UN | لذا فإن المعاهدة لا تخدم مصلحة بلدينا فحسب، بل إنها تخدم مصالح المجتمع الدولي بأسره. |
Pocos pueblos del mundo han padecido más guerras y sufrimientos que los de Etiopía y Eritrea. | UN | ثمة شعوب قليلة في العالم كان نصيبها من الحروب والمعاناة أكثر من شعبي إثيوبيا وإريتريا. |
Pensamos que sirve a los intereses de seguridad de todos los Estados por igual, no solamente a los de determinados Estados o grupos de Estados. | UN | ويبدو لنا أنه يخدم المصالح اﻷمنية للدول جميعا على حد سواء، وليس فقط مصالح دول أو مجموعات من الدول. |
Sin embargo, para ello será indispensable contar con los países de Europa central y oriental, sobre todo los del Báltico y los de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | بيد أن ذلك سوف يتطلب دعم بلدان أوروبا الوسطى والشرقية ولا سيما دول البلطيق ورابطة الدول المستقلة. |
Consecuencia de esto será el resurgimiento de megaestados en los cuales quedarán inmersos los de menor dimensión. | UN | وستكون إحدى نتائج ذلك ظهور دول كبرى مرة أخرى تندمج فيها دول صغرى. |
Ahora bien, al igual que los de otros países en desarrollo, su Gobierno se oponía que se estableciesen vínculos forzosos entre el comercio internacional y las normas laborales. | UN | بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل. |
En el Programa de Acción se pide a los gobiernos de todos los países, sobre todo a los de los países en desarrollo, que perfeccionen sus bases de datos. | UN | ويطلب برنامج العمل من حكومات جميع البلدان، وبوجه خاص البلدان النامية، أن تدعم نظم معلوماتها. |
Ahora bien, al igual que los de otros países en desarrollo, su Gobierno se oponía que se estableciesen vínculos forzosos entre el comercio internacional y las normas laborales. | UN | بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل. |
Media/Máxima - Las medidas de reducción de las fugas beneficiarán a todos los refrigerantes y en particular a los de alto PCA. | UN | تعود تدابير تقليل التسربات بالنفع على جميع المبردات وبصفة خاصة تلك التي لها قدرة عالية على إحداث الاحترار العالمي. |
La Comisión destaca que los puestos vacantes, especialmente los de categoría superior, no deben utilizarse para fines distintos de los previstos inicialmente. | UN | وتؤكد اللجنة أنه ينبغي عدم استخدام الوظائف الشاغرة، ولا سيما في الرتب العليا، لأغراض غير تلك التي أوجدت لها. |
Por consiguiente, el Tratado no solo beneficia a nuestros países, sino a los de toda la comunidad mundial. | UN | لذا فإن المعاهدة لا تخدم مصلحة بلدينا فحسب، بل إنها تخدم مصالح المجتمع الدولي بأسره. |
Quisiéramos mancomunar nuestros esfuerzos con los de todos los pueblos del mundo para promover juntos el uso del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | ونود أن نضم جهودنا إلى جهود جميع شعوب العالم للتقدم معا في الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي. |
El Gobierno de Israel ahora ha demostrado que los asentamientos, incluso los de la Ribera Occidental, pueden ser evacuados. | UN | ولقد برهنت الحكومة الإسرائيلية عمليا على أن المستوطنات، حتى تلك الموجودة في الضفة الغربية، يمكن إخلاؤها. |
No es cierto que los sueldos de las mujeres sean más bajos que los de los hombres: se paga igual el mismo trabajo. | UN | وقال إن أجور المرأة ليست أدنى من أجور الرجل في الواقع وإن أجور الفريقين متساوية بالنسبة إلى أداء العمل نفسه. |
Situación que afecta con mayor rigor a las mujeres por lo que sus indicadores sociales se sitúan por debajo de los de los hombres. | UN | وهذه الحالة تعني بالدرجة الأولى المرأة التي لا تزال المؤشرات الاجتماعية الخاصة بها أدنى من تلك الخاصة بالرجل. |
Hasta ahora se han transferido al gobierno territorial los servicios de inspección laboral y comercio exterior y están en proceso de transferencia los de educación primaria y la reglamentación de las minas y la energía. | UN | وقد نقلت حتى الآن الى حكومة الإقليم الخدمات المتعلقة بالتفتيش العمالي وبالتجارة الخارجية، وأما تلك المتعلقة بالتعليم الابتدائي وتنظيم وإدارة شؤون التعدين والطاقة فهي على وشك نقلها الى حكومة الإقليم. |
Tenemos que destacar la vulnerabilidad de las economías de los Estados pequeños como los de nuestra subregión. | UN | ونحن فـي غنى عن التشديد على ضعف اقتصادات الدول الصغيرة مثل تلك البلدان الواقعة في منطقتنا دون اﻹقليمية. |
Sin embargo, la migración es un tema que suscita preocupación, tanto en los países de inmigración como en los de emigración. | UN | على أن الهجرة تشكل مصدر قلق على نطاق واسع بالنسبة إلى البلدان ذات الهجرة الداخلية والخارجية على السواء. |
También es importante fortalecer las vinculaciones entre las diferentes instituciones, actividades y procesos, incluidos los de los distintos acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente, organizaciones intergubernamentales y organismos de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم أيضاً تعزيز الروابط المشتركة بين مختلف المؤسسات والأنشطة والعمليات، بما في ذلك في إطار مختلف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والمنظمات الحكومية الدولية ووكالات الأمم المتحدة. |
En consecuencia, es necesario que se movilicen los gobiernos, por conducto de ministerios como los de educación, salud, familia, información pública y planificación para el desarrollo económico y social. | UN | لذلك ينبغي تعبئة الحكومات، من خلال وزارات مثل التعليم والصحة وشؤون اﻷسرة واﻹعلام وتخطيط التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Se indicó que al definir los distintos mercados debería tenerse en cuenta la aparición de mercados regionales como los de Europa y América Latina. | UN | وقيل إن تعريف اﻷسواق ذات الصلة ينبغي أن يأخذ في الحسبان ظهور أسواق إقليمية كتلك القائمة في أوروبا وأمريكا اللاتينية. |
El bloqueo israelí es total y bajo la ocupación se violan los derechos humanos, incluidos los de las mujeres. | UN | فالحصار الإسرائيلي كان شاملاً كما انتُهكت حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة في ظل الاحتلال. |