"los problemas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشاكل التي
        
    • التحديات التي
        
    • للمشاكل التي
        
    • المسائل التي
        
    • للتحديات التي
        
    • المشكلات التي
        
    • القضايا التي
        
    • بالمشاكل التي
        
    • مشاكل
        
    • بالتحديات التي
        
    • والمشاكل التي
        
    • والتحديات التي
        
    • تحديات
        
    • للقضايا التي
        
    • الصعوبات التي
        
    Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. UN ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة.
    los problemas que se encontraron abarcaron una amplia gama de procedimientos, procesos, organización y actitudes. UN وكانت المشاكل التي تم تحديدها متصلة بنطاق واسع من اﻹجراءات، والعمليات، والتنظيم والثقافة.
    El orador considera que los problemas que puede plantear la sucesión de Estados a ese respecto están ya solucionados. UN وأشار الى أنه تم بالفعل حسم المشاكل التي قد تنشأ عن خلافة الدول في هذا الصدد.
    Algunas partes contratantes han tomado medidas para atender los problemas que plantean los factores mencionados. UN وقد اتخذ العديد من اﻷطراف المتعاقدة إجراءات لمواجهة التحديات التي تمثلها هذه العوامل.
    El grado de impunidad, que sigue siendo alto, refleja los problemas que enfrentan las instituciones judiciales y penitenciarias. UN ويعكس استمرار مستويات عالية من حالات الإفلات من العقاب التحديات التي تواجهها المؤسسات القضائية والجنائية.
    Debemos aprovechar esta oportunidad histórica y elaborar mecanismos viables y duraderos para responder eficazmente a los problemas que enfrentamos. UN ويجب أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لتشكيل آليات عملية ودائمة بغية الاستجابة الفعالة للمشاكل التي تواجهنا.
    Toda labor futura de la UNCTAD deberá abordar con más eficacia los problemas que enfrenta el sector de los productos básicos. UN وأى أعمال مقبلة يقوم بها اﻷونكتاد يجب أن تتناول بصورة أكثر فعالية المشاكل التي تواجهها قطاعات السلع اﻷساسية.
    Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. UN ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة.
    La delimitación de la plataforma continental, que es uno de los problemas que deben resolverse, también debería considerarse en el contexto de estas deliberaciones. UN وينبغي أيضا تناول مشكلة تعيين حدود الجرف القاري التي هي إحدى المشاكل التي ينبغي تسويتها، وذلك في سياق هذه المناقشات.
    Las pruebas presentadas por Enka no indican que los problemas que habían ocurrido hasta la invasión no hubieran continuado con posterioridad a ésta. UN ولا تشير اﻷدلة التي قدمتها الشركة إلى أن المشاكل التي حدثت حتى تاريخ الغزو لم تكن ستستمر بعد ذلك التاريخ.
    Esto genera una mayor limitación de nuestra capacidad de abordar los problemas que surgen en la aplicación del Programa de Acción. UN ونجم عن هذه العوامل المزيد من تقييد قدرتنا علــى معالجــة المشاكل التي نواجهها في تنفيذ برنامج العمل هذا.
    El programa analiza y evalúa las actividades en este campo y define los problemas que quedan por resolver. UN ويقوم البرنامج بتحليل اﻷنشطة في هذا الميدان وتقييمها، ويحدد المشاكل التي لا يزال يتعين حلها.
    Las pruebas presentadas por Enka no indican que los problemas que habían ocurrido hasta la invasión no hubieran continuado con posterioridad a ésta. UN ولا تشير اﻷدلة التي قدمتها الشركة إلى أن المشاكل التي حدثت حتى تاريخ الغزو لم تكن ستستمر بعد ذلك التاريخ.
    los problemas que plantea la identificación de las personas objeto de trata. UN التحديات التي تُواجه في تحديد هوية الأشخاص المُتَّجر بهم
    Sin duda, en los últimos años los problemas que afrontan los pequeños Estados insulares en desarrollo han sido cada vez más complejos. UN وما من شك في أن التحديات التي تواجهها تلك الدول أضحت أكثر تعقداً، وليس أقل، خلال السنوات القليلة الماضية.
    En consultas privadas, los miembros del Consejo acogieron con beneplácito los progresos logrados en Côte d ' Ivoire y señalaron los problemas que persistían. UN وخلال مشاورات مغلقة، رحب أعضاء المجلس بما أُحرز من تقدم في كوت ديفوار، وأشاروا إلى التحديات التي لا تزال ماثلة.
    Los casos que recibió la OSSI para su investigación dan una idea de los problemas que existen dentro de la Organización. UN وتشكل القضايا المعروضة على مكتب خدمات الرقابة الداخلية كي يتولى التحقيق فيها مؤشرا للمشاكل التي تواجه داخل المنظمة.
    Asimismo, España considera que todos los problemas que puedan preocupar a los Estados Miembros en relación a esa cuestión pueden y deben discutirse a fondo. UN وعلاوة على هذا ترى اسبانيا أن جميع المسائل التي تشغل الدول اﻷعضاء في هذه القضية يمكن، بل يجب، أن تناقش بدقة.
    Confío en que todos los interesados, incluidas las Naciones Unidas, puedan llegar a soluciones viables para los problemas que presenta el nuevo calendario. UN وأملي أن تتمكن جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها اﻷمم المتحدة، من التوصل إلى حلول عملية للتحديات التي يطرحها الجدول الجديد.
    El consenso es viable si se intenta formular un enfoque mundial aplicable a los problemas que afectan a los diferentes componentes de la familia. UN فتوافق الآراء يمكن أن يتحقق إذا بذلت جهود لإيجاد نهج عالمي للتعامل مع المشكلات التي تؤثر على مختلف مكونات الأسرة.
    Con todo, las cuestiones de soberanía son sólo uno de los problemas que se plantean en situaciones de registro e incautación. UN غير أن مسائل السيادة لا تمثل إلا قضية من القضايا التي تنشأ في حالات البحث والضبط عبر الحدود.
    Las municiones utilizadas en las armas pequeñas se encuentran, obviamente, vinculadas a los problemas que acabo de mencionar. UN إن الذخيرة التي تستخدم في اﻷسلحة الصغيرة ترتبط على نحو واضح بالمشاكل التي ذكرتها توا.
    Una alternativa viable sería el fortalecimiento de algunas oficinas que se evaluarían regularmente con objeto de corregir los problemas que pudieran presentarse en su funcionamiento. UN ويمكن أن يتمثل بديل مفيد في تعزيز بعض المكاتب ثم تقييمها تقييما منتظما بغية معالجة أي مشاكل قد تنشأ في تشغيلها.
    El Consejo elogia los avances logrados y reconoce los problemas que hay por delante. UN ويشيد المجلس بالتقدم الذي أحرزته العملية ويعترف بالتحديات التي لا تزال قائمة.
    los problemas que enfrenta el mundo de hoy no aceptarán soluciones que provengan de las acciones de uno o de pocos Estados poderosos. UN والمشاكل التي يواجهها العالم اليوم لا يمكن حلها عن طريق اﻷعمال التي تقوم بها دولة أو مجموعة من الدول القوية.
    En el último informe periódico de su delegación al Comité se han señalado los progresos realizados y los problemas que quedan por resolver. UN وذكر أنه قد حُدِّد في آخر تقرير دوري قدَّمه وفده إلى اللجنة التقدم الذي أُحرز والتحديات التي لا تزال قائمة.
    Gracias al TNP existe una base jurídica para responder a los problemas que los infractores del Tratado plantean para la seguridad regional y mundial. UN وبسبب معاهدة عدم الانتشار، يوجد أساس قانوني للردود على تحديات اﻷمن الاقليمي والعالمي التي يوجدها منتهكو المعاهدة.
    Las críticas tal vez sean infundadas si consideramos la creciente complejidad de los problemas que exigen la atención de la Organización. UN ولعل هذا النقد يعد نقدا ظالما إذا أخذنا في اعتبارنا التعقد المتزايد للقضايا التي تتطلب اهتمام المنظمة.
    Al mismo tiempo que encomiamos al pueblo cubano por su valor y su tenacidad para enfrentar las dificultades abrumadoras, todos debemos seguir brindándole nuestra solidaridad en la lucha contra los problemas que le provoca el bloqueo. UN ولئن كنا نشيد بالشعب الكوبي على شجاعته وجلده في مواجهــة صعوبــات ساحقــة، يتعين علينا جميعا أن نواصل إبداء تضامننا مع شعب كوبا في كفاحه ضد الصعوبات التي جرها عليه الحصار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more