El hecho de que no hayan sido utilizadas durante 50 años no significa que han disminuido los riesgos que ellas entrañan. | UN | وحقيقة أن هذه اﻷسلحة لم تستخدم لمدة ٥٠ عاما لا تعني أن المخاطر التي تنطوي عليها قد تقلصت. |
Su delegación también desearía conocer más detalles sobre los riesgos que ha mencionado en su introducción la Secretaria General Adjunta de Gestión. | UN | ويود الوفد أيضا الحصول على المزيد من التفاصيل عن المخاطر التي ذكرتها وكيلة الأمين العام للشؤون الإدارية في عرضها. |
Teniendo en cuenta los riesgos que representa, este procedimiento no puede considerarse eficaz ni accesible. | UN | وفي ضوء المخاطر التي يطرحها هذا الإجراء، لا يمكن اعتباره فعالاً أو متاحاً. |
En definitiva, reiteramos una vez más el compromiso de la Argentina con un mundo más seguro y libre de los riesgos que representan las armas nucleares. | UN | ونؤكد من جديد مرة أخرى التزام الأرجنتين بعالم أكثر أمنا عالم خال من الأخطار التي تمثلها الأسلحة النووية. |
El empleador debe realizar un análisis de los riesgos que pueden correr los pasantes. | UN | ويجب على صاحب العمل هذا إنجاز دراسة للمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها المتدربون. |
Estas prácticas pueden ser peligrosas, y no se sabe a ciencia cierta si se informa a los trabajadores de los riesgos que entrañan. | UN | وهذه الممارسات يمكن أن تكون خطيرة وليس هناك ما يؤكد ما إذا كان العمال على علم بالمخاطر التي تنطوي عليها. |
Teniendo en cuenta los riesgos que representa, este procedimiento no puede considerarse eficaz ni accesible. | UN | وفي ضوء المخاطر التي يطرحها هذا الإجراء، لا يمكن اعتباره فعالاً أو متاحاً. |
Se pusieron de relieve los riesgos que ello entrañaría, concretamente las dificultades que habría para lograr una rentabilidad óptima. | UN | وثم إبراز المخاطر التي ينطوي عليها ذلك، وخصوصا الصعوبات المتعلقة بالحصول على أفضل مردود للأموال المنفقة. |
los riesgos que superaran el nivel de tolerancia tenían que gestionarse y mitigarse activamente. | UN | ويجب القيام بنشاط بإدارة وتخفيف المخاطر التي يفوق مستواها درجة تحمل المخاطر. |
Sin embargo, los directores del proyecto son conscientes de los riesgos que pueden surgir entretanto. | UN | ومع ذلك، تدرك إدارة المشروع المخاطر التي قد تفرض نفسها في الفترة الانتقالية. |
Hablamos de esto. los riesgos que está o no dispuesta a aceptar son irrelevantes. | Open Subtitles | المخاطر التي تنوين أو لا تنوين التعرض لها أمر ليس له علاقة |
Una segunda característica de la actual situación económica es la creciente percepción de la asimetría en los riesgos que los países asumen, factor que acrecienta aún más la importancia de la coordinación internacional de las políticas económicas. | UN | وكان ثاني ملامح الحالة الاقتصادية هو زيادة الوعي بعدم تماثل المخاطر التي تتعرض لها البلدان، وهو عامل جعل الحاجة الى وجود تنسيق دولي للسياسات الاقتصادية أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Efectivamente, Nagorno-Karabaj aceptó el plan de paz, a pesar de los riesgos que éste representaba para la seguridad de sus habitantes. | UN | وقبلت ناغورني - كاراباخ، بالفعل، خطة السلم هذه على الرغم من المخاطر التي تمثلها الخطة على أمن شعبها. |
La situación genera espacio para un necesario opti-mismo, pero éste no puede volverse ciego a los riesgos que enfrentamos. | UN | وهذه الحالة تتيح متسعا للتفاؤل الضروري، لكنها لا ينبغــي أن تجعلنا نتجاهل المخاطر التي نواجهها. |
A la luz del presente informe, cabe interrogarse sobre los riesgos que podría correr Haití cuando se haya ido el contingente de las Naciones Unidas. | UN | وفي ضوء هذا التقرير يمكن التساؤل عن المخاطر التي يمكن أن تتعرض لها هايتي إذا غادرتها البعثة. |
Esto forma parte de los esfuerzos de la Junta de minimizar los riesgos que afrontan los usuarios de paracuat, en particular los trabajadores de las plantaciones. | UN | وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع. |
El secuestro demostró una vez más los riesgos que corre el personal humanitario que trata de cumplir su misión, aun en las condiciones más difíciles. | UN | وأظهرت عملية الخطف مرة أخرى المخاطر التي لا يزال موظفو المساعدة اﻹنسانية يحاولون في ظلها أداء مهمتهم حتى في أصعب الظروف. |
los riesgos que presenta esta práctica para la salud son enormes. | UN | لكن الأخطار التي تحيق بهذه الممارسة هائلة. |
Reducir los riesgos que representan los productos químicos para la salud humana y el medio ambiente, con especial atención a indicadores que se puedan medir. | UN | تقليل الأخطار التي تشكلها المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة، مع التركيز على المؤشرات التي يمكن قياسها. |
Necesitamos un compromiso más profundo frente a los riesgos que enfrentamos en el ámbito mundial. | UN | نحتاج إلى مشاركة أعمق في التصدي للمخاطر التي نواجهها على نطاق المعمورة. |
A pesar de que se cuenta con que esto ocurra, no se deben subestimar los riesgos que implica. | UN | وهذه الحالة متوقع ظهورها وكانت منتظرة، ولكن ينبغي عدم الاستهانة بالمخاطر التي تنطوي عليها. |
El Marco ayudará a promover respuestas cooperativas a los desafíos y los riesgos que puedan afrontarse mediante medidas de control de armamentos. | UN | وسيساعد اﻹطار على تشجيع الاستجابات التعاونية للتحديات والمخاطر التي يمكن معالجتها من خلال تدابير تحديد اﻷسلحة. |
Seamos bien conscientes de los riesgos que correríamos si esta situación se perpetuase. | UN | فلنذكر بوضوح الخطر الذي سنتعرض له اذا استمرت الحالة على هذا النحو. |
Se necesita una idea amplia y general para combatir con eficacia los riesgos que puedan derivar de la proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | يلزم مفهوم عام وشامل للتصدي بفعالية للأخطار التي قد تنتج عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La creciente conciencia de los riesgos que entrañan los preparativos de paz para la seguridad del personal asignado a los mismos complica aún más el panorama. | UN | وازدادت الحالة تعقيدا بازدياد الوعي بالأخطار التي يتعرض لها أفراد حفظ السلام. |
El marco de planificación del trabajo basado en los riesgos que la OSSI ha implantado mejorará la labor de supervisión y el equipo de trabajo interdisciplinario, aumentando gracias a ello su eficacia en beneficio de todas las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن إطار تخطيط العمل على أساس المخاطر الذي أخذ به المكتب سوف يحسن أعمال الرقابة والعمل على أساس الأفرقة المتعددة التخصصات وبذلك يعزز فعاليته بما يحقق فائدة المنظمة. |
El seguro identifica los riesgos existentes, evita las pérdidas, y ofrece un mecanismo de alerta temprana para los riesgos que se puedan plantear. | UN | ويحدد التأمين المخاطر القائمة ويمنع وقوع خسائر، إضافة إلى إتاحة آلية إنذار مبكر للمخاطر الناشئة. |
Debemos percatarnos de los riesgos que implica no actuar. | UN | من واجبنا أن نحترس من المخاطر الكامنة في عدم اتخاذ أي تدبير. |
:: Se sigue de cerca la situación política y de seguridad en general mediante la asistencia a 24 reuniones de los comités provinciales de seguridad y a 52 reuniones de los comités de seguridad a nivel de distrito, y presentar informes sobre los riesgos que hacen peligrar la consolidación de la paz | UN | :: رصد الحالة السياسية والأمنية العامة من خلال المشاركة في 24 اجتماعا للجان أمن الأقاليم و 52 اجتماعا للجان أمن المقاطعات، وتقديم تقارير عن التهديدات التي تواجه عملية توطيد السلام |
La Junta observó, sin embargo, que el OOPS carecía de una política formal y documentada de gestión de los riesgos que orientara y facilitara la normalización del proceso de evaluación de los riesgos. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن الأونروا تفتقر إلى سياسة رسمية وموثقة لإدارة المخاطر يكون من شأنها توجيه وتيسير الجهود الرامية لتطبيق معايير موحدة على عملية تقييم المخاطر. |
Los gobiernos deberían promover un comportamiento responsable y crear conciencia de los riesgos que los aspectos perjudiciales de la tecnología de la información y las comunicaciones encierran para los jóvenes, a fin de que se protejan contra la explotación y el daño que podrían sufrir. | UN | وينبغي للحكومات تعزيز السلوك المسؤول والتوعية بما يمكن أن يتعرض له الشباب من مخاطر من جراء الجوانب الضارة لتلك التكنولوجيا، حماية لهم مما يمكن أن يقع لهم من استغلال وأذى. |
El Comité Científico ha realizado una labor excelente en la investigación de los efectos de la energía atómica y la evaluación de los riesgos que entraña. | UN | وقد قدمت اللجنة العلمية عملا ممتازا في دراسة آثار الطاقة الذرية وتقييم مخاطرها. |