"los trágicos acontecimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأحداث المأساوية التي وقعت
        
    • التعريف بالأحداث المأساوية
        
    • للأحداث المأساوية
        
    • الأحداث المأسوية
        
    • اﻷحداث المفجعة
        
    • اﻷحداث المؤسفة
        
    • والأحداث المأساوية التي وقعت
        
    • اﻷحداث المأساوية التي جرت
        
    • التطورات المأساوية
        
    • الحوادث المأساوية
        
    • الحوادث المفجعة
        
    • الأحداث المؤسفة التي وقعت
        
    • الأحداث المفجعة التي وقعت
        
    • أحداث مأساوية
        
    • إن اﻷحداث المأساوية
        
    Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. UN وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا.
    El orador cita, al respecto, los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en el pueblo de Acteal a raíz del asesinato en serie de 22 personas. UN وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً.
    También deseo transmitir, en nombre de la Conferencia de Desarme, nuestras condolencias a las familias de las víctimas de los trágicos acontecimientos en la República de Corea. UN كما أود أن أنقل باسم مؤتمر نزع السلاح، تعازينا إلى أسر ضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في جمهورية كوريا.
    13. Pone de relieve la recomendación del Relator Especial sobre la importancia de los cursos de historia para enseñar los trágicos acontecimientos y el sufrimiento humano provocados por las ideologías del nazismo y el fascismo; UN 13 - تشدد على توصية المقرر الخاص بشأن أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية الناتجة عن الأيديولوجيتين النازية والفاشية؛
    Deseo ante todo expresar mi profunda tristeza por los trágicos acontecimientos ocurridos en Beslan, en Ossetia del Norte. UN أود أن أعرب بادئ ذي بدء عن حزني العميق للأحداث المأساوية التي شهدتها مدينة بسلان في شمالي أوسيتيا.
    Expresiones de condolencia con motivo de los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Ammán, Jordania UN الإعراب عن التعاطف بشأن الأحداث المأسوية الأخيرة التي وقعت في عمان بالأردن
    El pueblo georgiano ha mantenido su antiguo idioma a lo largo de los trágicos acontecimientos de su historia. UN لقد حافظ شعب جورجيا على لغته القديمة عبر اﻷحداث المفجعة التي تعرض لها في تاريخه.
    los trágicos acontecimientos que ocurrieron en Rwanda en 1994 figuran entre los más oscuros y execrables de la historia de la humanidad. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية.
    los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Gaza y Cisjordania ponen de relieve la importancia de que Israel y Palestina redoblen esfuerzos para que no vuelvan a repetirse los actos de violencia sin precedentes que han sido transmitidos por los medios de comunicación en todo el mundo. UN تبين الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في غزة والضفة الغربية مدى أهمية أن تضاعف إسرائيل وفلسطين جهودهما من أجل تجنب تكرار أعمال العنف غير المسبوقة والتي أذاعتها وسائل الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    La CCD indicó que ya estaban investigándose los trágicos acontecimientos de Makobolo y Kasika; aceptó que participaran expertos internacionales independientes para ayudar en el proceso. UN وقال التجمع إن تحقيقا فُتح في الأحداث المأساوية التي وقعت في ماكوبولو وكاسيكا؛ ووافق التجمع على مشاركة خبراء دوليين مستقلين للمساعدة في هذه العملية.
    En una sesión plenaria de los nueve magistrados de las Salas de Primera Instancia y de los cinco magistrados de la Sala de Apelaciones, se examinó con detenimiento la cuestión relativa a la indemnización de las víctimas de los trágicos acontecimientos ocurridos en Rwanda. UN وفي جلسة عقدتها المحكمة بكامل هيئتها بحضور قضاة البداية التسعة وقضاة الاستئناف الخمسة، ناقشت المحكمة بصورة مستفيضة مسألة دفع تعويض لضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا.
    los trágicos acontecimientos de Srebrenica no deben caer en el olvido. UN " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان.
    Profundamente preocupado por los trágicos acontecimientos que se han producido desde el 28 de septiembre de 2000, que han causado numerosos muertos y heridos, en su mayoría palestinos, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، التي أسفرت عن وقوع العديد من القتلى والجرحى، معظمهم من الفلسطينيين،
    13. Pone de relieve la recomendación del Relator Especial sobre la importancia de los cursos de historia para enseñar los trágicos acontecimientos y el sufrimiento humano provocados por las ideologías del nazismo y el fascismo; UN 13 - تشدد على توصية المقرر الخاص بشأن أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية الناتجة عن الإيديولوجيتين النازية والفاشية؛
    Hace tres días, el mundo conmemoró el primer aniversario de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. UN ومنذ ثلاثة أيام، أحيا العالم الذكرى الأولى للأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Sin embargo, tras los trágicos acontecimientos ocurridos en Argel, era necesario que el UNICEF considerara la posibilidad de adoptar las medidas excepcionales necesarias en consulta con el Departamento de Seguridad de las Naciones Unidas. UN لكن عقب الأحداث المأسوية التي وقعت في الجزائر العاصمة، كان على اليونيسيف أن تبحث، بالتشاور مع إدارة شؤون السلامة والأمن في الأمم المتحدة، في التدابير الاستثنائية الممكنة المطلوب اتخاذها.
    los trágicos acontecimientos de Hebrón ponen de relieve una vez más la importancia del proceso de paz, que no debe socavarse ni retrasarse. UN وإن اﻷحداث المفجعة التي وقعت في الخليل تبرز مرة أخرى أهمية عملية السلام، ومن ثم يجب ألا يسمح ﻷي شيء بأن يقوض أو يؤخر هذه العملية.
    los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Somalia y Camboya, entre otros, han puesto de relieve la necesidad urgente de elaborar tales medidas. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    los trágicos acontecimientos de 1994 han dejado a Rwanda en un caos y su sociedad sigue aún luchando contra sus repercusiones perniciosas. UN والأحداث المأساوية التي وقعت في عام 1994 تركت رواندا مدمرة، وما زال المجتمع هناك يُعاني من آثارها الآثمة.
    Rusia ha iniciado el proceso de su adhesión a este importante instrumento internacional e instamos a todos los Estados del mundo a que, con la perspectiva de los trágicos acontecimientos de los últimos años, vuelvan a pensar en la conveniencia de hacer de esa Convención el código universal de normas internacionales para suprimir el peligroso fenómeno de la utilización de mercenarios. Español Página UN وفي الاتحاد الروسي بدأ العمل على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للتقيد بهذا الصك الدولي الهام، ونحن ندعو جميع الدول في العالم، في ضوء اﻷحداث المأساوية التي جرت مؤخرا، إلى النظر في جعله مدونة عالمية لقواعد دولية من أجل وضع حد للظاهرة الخطيرة ظاهرة استخدام المرتزقة.
    Creímos entonces que podrían invertir el curso de los trágicos acontecimientos en esa zona y ayudar a cumplir esta función tan noble y sumamente necesaria prevista para las Naciones Unidas. UN وكنا نعتقد في ذلك الوقت، أنهم سيعكسون سير التطورات المأساوية في المنطقة ويساعدون في الاضطلاع بهذا الدور النبيل الذي عهد به الى اﻷمم المتحدة، والذي نحن أحوج ما نكون إليه.
    A pesar de todos esos factores adversos, las políticas prudentes del Gobierno —que se aplicaron mediante la participación directa de las organizaciones juveniles en el proceso de toma de decisiones en los años que siguieron a los trágicos acontecimientos de 1974— han permitido superar algunos problemas y curar algunas heridas. UN وعلى الرغم من هذه العوامل السلبية جميعها تمكنا بفضل سياسات الحكومة الرشيدة التي نفذت بإشراك المنظمات الشبابية ومشاركتها المباشرة في عملية اتخاذ القرارات في السنوات التي أعقبت الحوادث المأساوية في عام ١٩٧٤، من أن نتغلب على بعض المشاكل ونضمد بعض الجراح.
    Esa base operacional contribuiría mucho a los esfuerzos para impedir la repetición de los trágicos acontecimientos que asolaron a Rwanda. UN ومن شأن هذه القاعدة التشغيلية أن تساعد الى حد بعيد الجهود المبذولة لمنع تكرر الحوادث المفجعة التي أحاقت برواندا.
    los trágicos acontecimientos ocurridos el 16 septiembre de 2007 en la plaza Nisoor en Bagdad, en los que empleados de Blackwater abrieron fuego y mataron a 17 civiles e hirieron a otros 20, pusieron más de relieve la necesidad de supervisión y rendición de cuentas respecto de las empresas militares y de seguridad privadas en los planos nacional e internacional. UN 34 - أدت الأحداث المؤسفة التي وقعت في 16 أيلول/سبتمبر 2007 في ميدان النسور في بغداد، والتي أطلق فيها موظفي شركة بلاك ووتر النار فقتلوا 17 وجرحوا أكثر من 20 مدنيا، إلى توجيه المزيد من الانتباه إلى ضرورة فرض رقابة على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة ومساءلتها على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    Este es el primer informe sobre la seguridad del personal de las Naciones Unidas desde los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. UN 7 - وهذا هو أول تقرير عن أمن موظفي الأمم المتحدة يُقدم بعد الأحداث المفجعة التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Al tiempo que celebra que se hayan registrado algunos progresos en Africa, se inquieta por los trágicos acontecimientos ocurridos en Burundi, Angola, Somalia y el Sudán y hace un llamamiento para que se hallen soluciones negociadas a estos conflictos. UN وهي إذ تشعر بالارتياح لبعض التقدم المحرز في افريقيا، فإنها تشعر بالقلق لما يحصل من أحداث مأساوية في بوروندي وأنغولا والصومال والسودان وهي تنادي بايجاد حلول لهذه النزاعات عن طريق التفاوض.
    los trágicos acontecimientos de Rwanda revelaron la debilidad de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. UN إن اﻷحداث المأساوية في رواندا قد كشفت ضعف اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more