"los vínculos entre el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الروابط بين
        
    • الصلات بين
        
    • الصلات القائمة بين
        
    • الروابط القائمة بين
        
    • بالروابط بين
        
    • للروابط بين فيروس
        
    • والصلات بين
        
    • الارتباطات بين
        
    • الصلات المشتركة بين
        
    • روابط الصلة بين
        
    • بالروابط القائمة بين
        
    • بالصﻻت بين
        
    • للصلات بين
        
    Son evidentes los vínculos entre el artículo 3 y el artículo 1. UN إن الروابط بين المادة ٣ والمادة ١ هي روابط واضحة.
    v) los vínculos entre el alivio de la pobreza y el desarrollo sostenible; y UN ' ٥ ' الروابط بين تخفيف الفقر والتنمية المستدامة؛
    Finalmente, podría crearse un grupo de trabajo reducido para determinar los vínculos entre el Comité, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y la Subsecretaria General. UN وأخيرا، يمكن إنشاء فريق عامل صغير لتحديد الصلات بين اللجنة، ولجنة مركز المرأة ومساعدة اﻷمين العام.
    Encomendó al Secretario General del Foro que indicara los medios de fortalecer los vínculos entre el Foro y las Naciones Unidas. UN وطلب من أمين عام المنتدى تحديد طرق تعزيز الصلات بين المنتدى واﻷمم المتحدة.
    En el programa de trabajo temático multianual de la Comisión se deben respetar los vínculos entre el desarrollo y las cuestiones del medio ambiente. UN ونادى بأن يحترم برنامج العمل المواضيعي المتعدد السنوات للجنة الصلات القائمة بين قضايا التنمية والبيئة.
    los vínculos entre el Consejo y los Miembros de las Naciones Unidas en general deben fortalecerse. UN ويجب تعزيز الروابط بين المجلس وكل أعضاء الأمم المتحدة.
    Determinación de los vínculos entre el sistema global y el sistema de la agricultura UN إقامة الروابط بين النظام العام ونظام الزراعة
    A nuestro juicio, son importantes los vínculos entre el respeto de los derechos humanos, la buena gestión pública y el desarrollo sostenible. UN ونرى أن الروابط بين احترام حقوق اﻹنسان والحكم الصالح والتنمية المستدامة هي أمور هامة.
    Convino en que los vínculos entre el contenido del programa y las cuestiones relativas a la paz y la seguridad eran de suma importancia. UN وأعربت عن اتفاقها بأن الروابط بين البرنامج ومسائل السلام والأمن تكتسي أهمية قصوى.
    Considerando que la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible ofrece una importante oportunidad de estudiar los vínculos entre el cambio climático y el desarrollo sostenible, UN وإذ يسلمون بأن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة يتيح فرصة هامة لتناول الروابط بين تغير المناخ والتنمية المستدامة،
    los vínculos entre el comercio y el medio ambiente, la reducción de la deuda y el acceso a los mercados de los países en desarrollo obligan a que se sigan tomando medidas concertadas. UN وتتطلب مسائل الصلات بين التجارة والبيئة، وخفض الديون، وفرص وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق، جهدا متضافرا متواصلا.
    Además, se fortalecieron los vínculos entre el programa de paz y buena administración pública y las investigaciones realizadas en los demás centros de capacitación y programas de investigación de la Universidad; UN وإضافة إلى ذلك عززت الصلات بين برنامج السلام والحكم والبحوث التي تجرى في مراكز البحث والتدريب اﻷخرى التابعة للجامعة؛
    La reunión brindó la oportunidad de examinar los vínculos entre el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza. UN وأتاح الاجتماع فرصة لمناقشة الصلات بين التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Además, se está por concluir un estudio especial sobre los vínculos entre el terrorismo y la delincuencia organizada. UN ويجرى أيضا إكمال إعداد دراسة خاصة عن الصلات بين الإرهاب والجريمة المنظمة.
    :: Investigar los vínculos entre el tráfico ilícito de recursos naturales y el desarrollo del conflicto. UN :: بحث الصلات بين الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية وسير الصراعات.
    Se examinan allí los vínculos entre el actual sistema energético y los principales retos mundiales, entre ellos mitigación de la pobreza, salud, protección ambiental y seguridad energética. UN وهو يبحث في الصلات القائمة بين نظم الطاقة الحالية والتحديات العالمية الرئيسية، بما فيها التخفيف من حدة الفقر، والصحة، والحماية البيئية، وسلامة الطاقة.
    Por consiguiente, sería útil determinar los vínculos entre el cambio social, las actividades en materia de programas de planificación de la familia y la conducta reproductiva. UN ويكون من المفيد، بالتالي، استبانة الروابط القائمة بين التغير الاجتماعي ومجهود برامج تنظيم اﻷسرة والسلوك التناسلي.
    A la luz del reconocimiento cada vez mayor de los vínculos entre el crecimiento económico y el bienestar humano, es preciso ajustar las estructuras y las actividades de la Organización y dar una mayor prioridad a las cuestiones sociales. UN وحيث أنه يزداد الاعتراف بالروابط بين النمو الاقتصادي والرفاه الانساني، فمن الضروري تعديل هياكل أنشطة المنظمة طبقا لذلك.
    Las entidades de las Naciones Unidas han ejecutado o apoyado iniciativas para abordar los vínculos entre el VIH y el SIDA y la violencia contra la mujer. UN 33 - وقامت كيانات الأمم المتحدة بتنفيذ أو دعم مبادرات تهدف إلى التصدي للروابط بين فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والعنف ضد المرأة.
    La reunión examinó también el sistema de los coordinadores residentes, el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) y el sistema de evaluación común para los países, así como los vínculos entre el desarrollo y la asistencia humanitaria. UN كما ناقش الاجتماع نظام المنسقين المقيمين، وإطار اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة اﻹنمائية، والتقييمات القطرية المشتركة، والصلات بين التنمية والمساعدة اﻹنسانية. ــ ــ ــ ــ ــ
    En el informe de las Naciones Unidas sobre el desarrollo de los recursos hídricos del mundo se destacan el deterioro continuo de los recursos de agua dulce y los vínculos entre el agua y la consecución de las metas convenidas internacionalmente de la Declaración del Milenio. UN وقد أبرز تقرير تنمية المياه العالمي التابع لمنظومة الأمم المتحدة استمرار التدهور في موارد المياه العذبة، وكذلك الارتباطات بين المياه وتحقيق الغايات المتفق عليها دولياً في إعلان الألفية.
    a) La necesidad de centrarse más en los vínculos entre el pilar ambiental del desarrollo sostenible y los pilares económico y social; UN الحاجة إلى زيادة التركيز على الصلات المشتركة بين البعد البيئي في التنمية المستدامة والأبعاد الاقتصادية والاجتماعية؛
    Los objetivos de desarrollo del Milenio se han integrado en las nuevas directrices del sistema de evaluación común para los países y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD), y se han definido claramente los vínculos entre el sistema de evaluación común para los países y el MANUD, los objetivos de desarrollo del Milenio y los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza. UN 36 - وقـد أدرجت الأهـداف الإنمائيـة للألفيـة فـي المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالتقييم القطري الموحد وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وجرى توضيح روابط الصلة بين التقييم القطري الموحد/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    15. Las organizaciones no gubernamentales han seguido mostrando un firme interés por los vínculos entre el comercio, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. UN ١٥ - وظلت المنظمات غير الحكومية تبدي اهتماما شديدا بالروابط القائمة بين التجارة والبيئة والتنمية المستدامة.
    Se debería seguir atribuyendo una importancia concreta a los vínculos entre el comercio electrónico y la facilitación del comercio. UN وينبغي مواصلة إيلاء أهمية محددة للصلات بين التجارة الإلكترونية وتيسير التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more