"más sólida" - Translation from Spanish to Arabic

    • أقوى
        
    • أمتن
        
    • أكثر قوة
        
    • أكثر صلابة
        
    • أسلم
        
    • أكثر متانة
        
    • أشد قوة
        
    • متين
        
    • متينة
        
    • أضمن
        
    • أرسخ
        
    • أكثر سلامة
        
    • صلبة
        
    • مزيدا من القوة
        
    • أكثر صحة
        
    Juntos podemos crear una presencia más sólida y eficaz de las Naciones Unidas en Nairobi. UN وبالتكاتف نستطيع أن نوطد وجودا أقوى وأكثر فعالية لﻷمم المتحدة في نيروبي. وشكرا.
    Es importante finalizar lo que se ha iniciado y proporcionar los recursos necesarios para poder asegurar una Secretaría más sólida y más eficiente. UN ومن المهم إكمال ما تم البدء فيه وتوفير الموارد اللازمة من أجل تأمين أن تكون الأمانة العامة أقوى وأكثر كفاءة.
    No obstante, redundaría en beneficio de todos una coordinación más sólida dentro de la Secretaría, como reuniones periódicas o el intercambio de mejores prácticas. UN لكن من شأن توافر تنسيق أقوى داخل الأمانة العامة في شكل اجتماعات دورية وتبادل أفضل الممارسات أن يكون مفيداً للجميع.
    Pero de hecho la información epidemiológica más sólida procede de situaciones en que las personas han recibido dosis y tasas de dosis más altas. UN غير أن الحاصل هو أن أمتن المعلومات الوبائية تأتي من حالات تنطوي على جرعات ومعدلات جرعات كبيرة.
    El Consejo también me pidió que en ese informe incluyera medidas encaminadas a dar a las operaciones de mantenimiento de la paz una base financiera más sólida y duradera. UN وطلب الي المجلس أيضا أن أتناول في ذلك التقرير التدابير الرامية الى وضع أساس مالي أكثر قوة واستدامة لعمليات اﻷمم المتحدة في مجــال حفــظ السلــم.
    Por consiguiente, la financiación del desarrollo debe colocarse sobre una base más sólida y previsible. UN لهذا، يجب أن يكون تمويل التنمية مرتكزا على أساس أكثر صلابة وقابلية للتنبؤ.
    Es imprescindible que los Estados Miembros y la Secretaría encuentren una base presupuestaria más sólida para esos gastos. UN ومن الضروري أن تتوصل الدول الأعضاء والأمانة العامة إلى أساس أسلم لتلك التكاليف في الميزانية.
    Se preguntó también si las ONG que participaban en los períodos de sesiones del Consejo de Derechos Humanos requerían una base legislativa más sólida. UN وطُرح سؤال آخر عما إذا كانت المنظمات غير الحكومية المشارِكة في دورات مجلس حقوق الإنسان تحتاج إلى أساس تشريعي أقوى.
    En particular, el Gobierno del Japón desearía que se creara una división académica más sólida en la sede de la UNU en Tokio. UN وبوجه خاص، تود حكومة اليابان أن ترى فرعا أكاديميا أقوى في مقر الجامعة بطوكيو.
    Es razonable prever que un enfoque más sistemático del mecanismo de consulta, como han pedido por diversas vías las organizaciones no gubernamentales, requerirá una estructura más sólida. UN ومن المعقول التوقع أن توخّي نهج يتسم بانتظام أكبر تجاه المشاورات، كذاك الذي تسعى لتطبيقه المنظمات غير الحكومية بأساليب مختلفة، سيتطلب بنية أقوى.
    Le complace observar que, en el plan general de actividades, se ha dado prioridad a los países menos adelantados y que se asegurará una más sólida representación sobre el terreno en África. UN ويسرها أن تلاحظ أنه وفقا لخطة اﻷعمال، أعطيت أولوية ﻷقل البلدان نموا، وسيكفل تمثيل ميداني أقوى في أفريقيا.
    Se trataba de uno de los pocos resultados concretos del afán del mundo en desarrollo por lograr una presencia más sólida en pro de la cooperación económica internacional. UN وكان ذاك المنصب أحد النتائج القليلة لتحرك العالم النامي نحو تأمين وجود أقوى له في ميدان التعاون الاقتصادي الدولي.
    Los esfuerzos regionales de la Unión Africana para lograr una integración económica y política más sólida podrían ayudar a prevenir nuevos conflictos. UN ومن شأن جهود الاتحاد الأفريقي الإقليمية لتحقيق تكامل اقتصادي وسياسي أقوى أن تساعد في منع المزيد من الصراعات.
    Pero el año pasado han surgido dos nuevas modalidades de cooperación, y no cabe duda de que ambas conducirán a una relación mucho más sólida en el futuro. UN ولكن في السنة الماضية فتح سبيلان جديدان للتعاون، سيؤديان على وجه التأكيد إلى علاقة أقوى بكثير في المستقبل.
    Hoy tomamos conciencia de que la mundialización exige una gestión económica, social y ambiental más sólida. UN إننا ندرك الآن أن العولمة تقتضي حكما اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا أقوى.
    Aunque la intervención de más partes interesadas alargará inevitablemente el proceso, es fundamental para generar una sensación mayor de implicación nacional y forjar una coalición más sólida en torno a los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومع أن إشراك عدد أكبر من الشركاء سوف يفضي بالضرورة إلى إطالة أمد العملية فإنه يعتبر عنصرا أساسيا في إيجاد شعور أقوى بالملكية الوطنية وبناء تحالف أقوى للأهداف الإنمائية للألفية.
    Los Países Bajos consideran que, en principio, la base jurídica más sólida para el establecimiento del tribunal sería un tratado. UN ترى هولندا أن المعاهدة هي من حيث المبدأ أمتن أساس قانوني ﻹنشاء المحاكم.
    La red europea de partidos liberales, con representación en el Parlamento Europeo, es cada vez más sólida y eficaz. UN وأصبح الترابط اﻷوروبي لﻷحزاب الليبرالية، ببنائه حول البرلمان اﻷوروبي، أكثر قوة وفاعلية.
    Los principios, instituciones y derechos que hacen que la paz sea más sólida son una consideración primordial. UN ومن الاعتبارات اﻷساسية في هذا الصدد المبادئ والمؤسسات والحقوق التي تجعل السلم أكثر صلابة.
    Ese planteamiento más integrado del desarrollo de los niños pequeños establecerá una base más sólida para la asignación de recursos a la educación primaria. UN وسيهيئ هذا النهج، الذي يتناول نماء الطفل الصغير على نحو أكثر تكاملا، أساسا أسلم للاستثمار في التعليم الابتدائي.
    El oficial de enlace del ejército yugoslavo dio posteriormente instrucciones al comandante local del ejército yugoslavo de que construyera en Panjak una barricada más sólida. UN وفي وقت لاحق وجه ضابط اتصال الجيش اليوغوسلافي قائد الجيش اليوغوسلافي المحلي الى ضرورة تشييد حواجز أكثر متانة في منطقة بانياك.
    Unos acuerdos marco globales ofrecen una base mucho más sólida y transparente para el acceso de la ayuda humanitaria. UN وتوفر الاتفاقات الإطارية الشاملة أساسا أشد قوة وأكثر شفافية لضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية.
    Durante la Conferencia, se acordaron una carta, un código de conducta y diversas reglas de gobernanza, como resultado de lo cual actualmente la red tiene una base más sólida. UN وكانت نتيجته الاتفاق على ميثاق ومدونة قواعد سلوك وقواعد للحوكمة، الأمر الذي جعل الشبكة تستند الآن إلى أساس متين.
    No obstante, ninguna reforma podrá prosperar sin el concurso de una plataforma más sólida en materia de tecnologías de la información y las comunicaciones. UN ومع ذلك فلن ينجح أي من الإصلاحات بدون توافر قاعدة متينة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Las elecciones presidenciales de 2014, y el carácter incluyente del proceso electoral, serán la garantía de legitimidad más sólida en el plano interno. UN وستكون الانتخابات الرئاسية المقرر عقدها في عام 2014 ودرجة الشمول في إجرائها من أضمن الأسس لكفالة الشرعية داخل البلد.
    A más largo plazo, la experiencia adquirida durante este primer año proporcionará una base más sólida sobre la cual elaborar el presupuesto anual del mecanismo mundial. UN وعلى أساس الخبرة المكتسبة اثناء هذه السنة اﻷولى، يمكن، على أساس طويل اﻷجل، وضــع الميزانية السنوية لﻵلية العالمية على اساس أرسخ.
    Varios representantes dijeron que respaldarían la opción de solicitar a los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas que establecieran la plataforma, ya que consideraban que dicha opción otorgaría a la plataforma una base más sólida desde el punto de vista jurídico. UN وقال عدة ممثلين إنه سيؤيدون خيار توجيه طلب إلى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة لإنشاء المنبر لأنهم يعتقدوا بأن ذلك سيوفر للمنبر أساساً قانونياً أكثر سلامة.
    También es imperativo buscar maneras para dotar a las operaciones de mantenimiento de la paz de una base financiera más sólida. UN ولا بد أيضا من البحث عن طرق لتوفير قاعدة مالية صلبة لعمليات حفظ السلم.
    En la sección IV de su resolución 57/305, la Asamblea aprobó el criterio esbozado por el Secretario General para establecer una capacidad de supervisión más sólida en la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. UN وأقرت الجمعية العامة، بموجب الجزء رابعا من قرارها 57/305، النهج الذي حدده الأمين العام لإكساب مهمة الرصد في مكتب إدارة الموارد البشرية مزيدا من القوة.
    A fin de cuentas, ningún productor regulador controla actualmente el destino de los precios del petróleo. Una recuperación sostenida de ellos requiere una economía mundial más sólida, que combine un crecimiento más rápido y no excluyente y una mayor estabilidad financiera, cosa que no ocurrirá rápidamente, en particular por los defectos normativos tanto de los países en ascenso como de los avanzados. News-Commentary في نهاية المطاف، لن يتمكن أي منتج متحكم من السيطرة على مصير أسعار النفط اليوم. ويتطلب التعافي المستدام للأسعار اقتصاداً عالمياً أكثر صحة يجمع بين النمو الشامل الأسرع وقدر أعظم من الاستقرار المالي. ولن يحدث هذا بسرعة، وخاصة في ضوء أوجه القصور التي تعيب السياسات في البلدان المتقدمة والناشئة على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more