"mantener una" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحفاظ على
        
    • الإبقاء على
        
    • المحافظة على
        
    • تحافظ على
        
    • مواصلة اتباع
        
    • للإبقاء على
        
    • باﻻحتفاظ
        
    • يحافظ على
        
    • تواصل توفير
        
    • وللحفاظ على
        
    • نحافظ على
        
    • اﻻبقاء على
        
    • استباق
        
    • بمواصلة اتباع
        
    • يبقي على
        
    Si bien es de capital importancia mantener una fuerte coalición contra el terror, esta no es una razón suficiente para dejar de lado los derechos humanos. UN وإذا كان الحفاظ على ائتلاف قوي ضد الإرهاب أمراً عظيم الأهمية فإنه لا يجوز أن يكون في ذاته سبباً لتهميش حقوق الإنسان.
    Al mismo tiempo, estamos dispuestos a mantener una fuerza militar convencional adecuada. UN ونود في الوقت ذاته الحفاظ على قواتٍ مسلحة تقليدية ملائمة.
    Reafirmaron la neutralidad política y la imparcialidad del PNUD y el UNFPA y señalaron que se debía mantener una diversidad de opiniones. UN وأكدت من جديد حياد ونزاهة البرنامج الإنمائي وصندوق السكان على الصعيد السياسي، وأشارت إلى ضرورة الحفاظ على تنوع الآراء.
    El Ministerio de Salud procura mantener una extensa red de establecimientos de salud. UN تسعى وزارة الصحة إلى الإبقاء على شبكة واسعة من المرافق الصحية.
    Pero en 1995 y 1996 la situación mejoró y se logró mantener una tasa de desempleo del 2,0 por ciento, que permitió estabilizar el empleo. UN ولكن الحالة تحسنت في عامي 1995 و1996، وتم الإبقاء على معدل بطالة قدره 2.0 في المائة، الأمر الذي أدى إلى ضمان العمالة.
    Los Estados reafirmaron la importancia de mantener una moratoria en relación con los ensayos de armas nucleares o cualesquiera otras explosiones nucleares. UN وأكدت الدول مجددا أهمية المحافظة على تجميد التفجيرات في إطار تجارب الأسلحة النووية أو غير ذلك من التفجيرات النووية.
    Los profesionales de la sanidad son cada vez más conscientes de la importancia de la educación para mantener una población sana. UN فقد أصبح الفنيون الصحيون أكثر إدراكا ﻷهمية التعليم في الحفاظ على سلامة الصحة.
    Asimismo, es conveniente mantener una estrecha cooperación entre la Secretaría y los Estados Miembros, en particular los que aportan contingentes. UN ويستحسن أيضا الحفاظ على تعاون وثيق بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء وخاصة تلك التي تساهم بقوات.
    No obstante, según los informes recibidos, se logró mantener una calma relativa. UN غير أن التقارير الواردة أفادت أنه أمكن الحفاظ على هدوء نسبي.
    La mayor prioridad del Gobierno de Kenya es mantener una estructura macroeconómica estable mientras continúan las reformas estructurales para acelerar el crecimiento económico. UN وأضاف أن اﻷولوية اﻷولى لحكومته هي الحفاظ على إطار مستقر للاقتصاد الكلي، مع مواصلة اﻹصلاحات الهيكلية لﻹسراع في النمو الاقتصادي.
    Por consiguiente, para mantener una distribución geográfica equilibrada del personal de planificación serían necesarios puestos adicionales. UN ومن ثم، فإن الجهود الرامية إلى الحفاظ على توزيع جغرافي متوازن لموظفي التخطيط تستتبع توفير وظائف إضافية.
    Para mantener una sociedad pluriétnica en esa región se requeriría una importante participación internacional. UN وسيتطلب الحفاظ على مجتمع متعدد اﻷعراق في تلك المنطقة القيام بدور دولي يُعتد به.
    Reconociendo el deseo de los Estados miembros de mantener una industria de defensa como componente tanto de su base industrial como de su esfuerzo de defensa, UN وإذ يعــترف برغبة الدول الأعضاء في الإبقاء على صناعة في مجال الدفاع كجزء من قاعدتها الصناعية وجهودها في مجال الدفاع،
    Por lo tanto, no se considera rentable mantener una oficina en Mauricio. UN ولذلك فإن الإبقاء على مكتب في موريشيوس إجراء غير فعال من حيث التكلفة.
    En relación con la frecuencia de las reuniones, el Departamento ha considerado más constructivo mantener una posición flexible y celebrar las reuniones cuando sea necesario. UN وبخصوص تواتر عقد الاجتماعات، تبين للإدارة أنه من الأجدى الإبقاء على نهج مرن والاجتماع بحسب الاقتضاء.
    mantener una escala de cuotas estable y previsible es esencial para garantizar el desempeño normal de las funciones de las Naciones Unidas. UN وإن المحافظة على جدول مستقر ممكن التنبؤ به للأنصبة هو أمر حيوي لضمان استمرار عمل الأمم المتحدة بشكل اعتيادي.
    Es muy fácil mantener una erección Pornografía 101 con la asistencia química apropiada. Open Subtitles المحافظة على الإنتصاب ..هو أمر سهل للغاية باستخدام المادة الكيميائية المناسبة
    Eso debería mantener una precisión de 600 metros, mucho más de lo que precisarás en un contexto urbano. Open Subtitles ينبغي لذلك المحافظة على الدقة إلى حوالي 600 متر بعيد جداً عندإذٍ ستحتاج لخارطة محيطية
    Las Naciones Unidas deben mantener una política salarial que atraiga a los mejores candidatos para ocupar los puestos vacantes. UN وأضاف أن على الأمم المتحدة أن تحافظ على سياسة أجور تجتذب أفضل المرشحين لشغل الوظائف الشاغرة.
    Corresponde a los gobiernos formular, fortalecer o mantener una política enérgica de protección del consumidor, teniendo en cuenta las directrices que figuran más adelante y los acuerdos internacionales, por ejemplo, los relativos al desarrollo sostenible. UN ٢ - ينبغي أن تقوم الحكومات بوضع أو تعزيز أو مواصلة اتباع سياسة لتوفير حماية قوية للمستهلك، مع مراعاة المبادئ التوجيهية الواردة أدناه. والاتفاقات الدولية من قبيل الاتفاقات المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Los Estados deben examinar también si existe la posibilidad de seguir reduciendo el número de armas nucleares que necesitan para mantener una disuasión efectiva. UN وتحتاج الدول أيضاً إلى أن تتبين إن كان هناك مجال لزيادة تخفيض عدد الأسلحة النووية التي تلزمهما للإبقاء على رادعٍ فعّال.
    45. En virtud de la regla 311.2 b), el Director Ejecutivo debe mantener una reserva financiera general, cuyo nivel debe ser determinado periódicamente por la Comisión. Se propone que el fondo de reserva se mantenga al mismo nivel (600.000 dólares) del bienio en curso. UN ٥٤ - وبمقتضى المادة ١١٣-٢ )باء( من النظام المالي ، يطلب إلى المدير التنفيذي القيام باﻹحتفاظ بإحتياطي مالي عام ، تحدد اللجنة مستواه من حين ﻵخر ، ويقترح أن يظل الرصيد اﻹحتياطي على نفس المستوى البالغ ٠٠٠ ٠٠٦ دولار كما في فترة السنتين الجارية .
    Este programa fue uno de los de mayor éxito en la región de Oriente Medio, al mantener una tasa de reembolso superior al 98%. UN وهذا البرنامج واحد من أنجح البرامج في منطقة الشرق اﻷوسط، وهو يحافظ على معدل سداد سنوي يربو على ٩٨ في المائة.
    Los gobiernos deben establecer o mantener una infraestructura adecuada que permita formular, aplicar y vigilar el funcionamiento de las políticas de protección del consumidor. UN ٤ - ينبغي أن توفر الحكومات أو تواصل توفير الهياكل اﻷساسية الملائمة لوضع السياسات المتعلقة بحماية المستهلك وتنفيذها ورصدها.
    Reafirmó que se adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad nacional del Pakistán y mantener una disuasión fiable. UN وأكدت من جديد أن جميع الخطوات المطلوبة ستتخذ لضمان الأمن القومي لباكستان وللحفاظ على مصداقية قوتها الرادعة.
    Nuestro mejor seguro es mantener una actitud negativa con respecto al uso indebido de drogas entre el público en general. UN وأفضل ضمان لنا هو أن نحافظ على موقف سلبي من إساءة استعمال المخدرات في أوساط عامة الجمهور.
    El Consejo acogió con beneplácito la intención del Secretario General de mantener una misión política reducida, si las partes somalíes lo deseaban, para ayudarlas a llegar juntas a la reconciliación nacional. UN ورحب المجلس باعتزام اﻷمين العام مواصلة اﻹبقاء على بعثة سياسية مصغرة إذا ما رغبت اﻷطراف الصومالية في ذلك، لمساعدتها على التوصل سويا إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    :: 28.105 días-soldado para mantener una capacidad de reacción rápida que permita evitar, prevenir e impedir la intensificación de toda amenaza a la seguridad de carácter inminente (77 soldados por compañía, 1 compañía durante 365 días) UN :: 105 28 أيام عمل للقوات ذات القدرة على الرد السريع من أجل استباق أي تصعيد لمخاطر أمنية وشيكة ومنعها وردعها (77 جنديا في السرية X سرية واحدة X 365 يوما)
    10. Aprecia la propuesta del Administrador de mantener una política presupuestaria restrictiva y de aplicar reducciones de volumen con el propósito de dejar un máximo de recursos disponibles para el programa y las actividades de apoyo al programa y, a este respecto destaca la importancia de: UN ١٠ - يعرب عن تقديره لاقتراح مدير البرنامج القاضي بمواصلة اتباع سياسة تقييدية بالنسبة للميزانية وتنفيذ تخفيضات في الحجم ترمي إلى زيادة الموارد المتاحة للبرامج وأنشطة دعم البرامج إلى أقصى حد ممكن، ويؤكد في هذا الصدد أهمية ما يلي:
    En nuestras declaraciones ante el Consejo hemos sostenido que éste debería mantener una postura dinámica. UN وفي بياناتنا أمام المجلس، شددنا على أنه ينبغي أن يبقي على دور نشط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more