Durante la misión, el Representante mantuvo conversaciones constructivas sobre esas cuestiones con las autoridades gubernamentales de Moscú y del Cáucaso septentrional. | UN | وأثناء البعثة، أجرى الممثل محادثات بناءة بخصوص هذه القضايا مع السلطات الحكومية في كل من موسكو وشمال القوقاز. |
Mi Representante Especial también mantuvo informados a los oficiales de la Unión Africana sobre sus esfuerzos en Guinea. | UN | كما أبقى ممثلي الخاص مسؤولي الاتحاد الأفريقي على اطلاع على الجهود التي يبذلها في غينيا. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
Aunque Suecia mantuvo vínculos estrechos con la economía internacional durante ese período, su notable crecimiento no puede explicarse como el resultado espontáneo de las fuerzas de la globalización. | UN | ومع أن السويد قد حافظت خلال هذه الفترة على روابطها الوثيقة بالاقتصاد الدولي، فلا يمكن تفسير نموها السريع بأنه جاء نتيجة تلقائية لقوى العولمة. |
El Reino Unido mantuvo al Gobierno argentino al tanto de los acontecimientos. | UN | وقد أبقت المملكة المتحدة حكومة اﻷرجنتين على علم بتطورات الحالة. |
Incluso durante la crisis financiera en la región, hace dos años, la economía camboyana mantuvo un ritmo absolutamente parejo. | UN | وحتى أثناء فترة الانهيار المالي الذي حدث في المنطقة قبل سنتين، حافظ الاقتصاد الكمبودي على توازنه. |
El Representante mantuvo conversaciones positivas y constructivas con funcionarios del Gobierno en todos los niveles. | UN | وأجرى ممثل الأمين العام محادثات إيجابية وبناءة مع المسؤولين الحكوميين على جميع المستويات. |
El Comité toma nota con satisfacción del diálogo constructivo que mantuvo con la delegación multisectorial de alto nivel del Estado parte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى والذي يمثل عدة قطاعات. |
mantuvo conversaciones con los representantes de las comunidades e intentó un diálogo con los habitantes. | UN | وأجرت محادثات مع ممثلي الجماعات وأقامت حوارا مع السكان. |
Según la información del radar, la aeronave mantuvo su dirección hasta llegar a 10 kilómetros al sur de Gorni Vakuf. | UN | وقد واصلت الطائرة المرصودة اتجاهها شمالا وحامت حول موقع يقع على بعد ١٠ كيلومترات جنوب غورني فاكوف. |
De ese modo, la Comisión amplió el alcance de la comparación, pero mantuvo el mismo procedimiento de ponderación que se había utilizado antes. | UN | ومن ثم، فقد نتج عن ذلك أن اللجنة وسعت نطاق مجال المقارنة، لكنها احتفظت بنفس إجراء الترجيح المعمول به في الماضي. |
El teatro había sido abierta por algún tiempo, pero mantuvo su construcción y la tos. | Open Subtitles | وتم افتتاح المسرح منذ مدة بسيطة, لكنه واصل البناء فيه فيما كان يسعل |
Tercero, el Grupo de Trabajo I mantuvo un excelente debate sobre diferentes aspectos de no proliferación y desarme nuclear. | UN | ثالثا، أجرى الفريق العامل الأول مناقشة جيدة جدا عن الجوانب المختلفة لعدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
A lo largo de toda la campaña de supervisión, mantuvo correspondencia y contactos abundantes con numerosas personas, que participaron de manera diversa en las labores de supervisión. | UN | وعلى مدى عملية الرصد بكاملها أجرى مراسلات واتصالات مكثفة مع عدد كبير من اﻷشخاص ممن شاركوا بطرق مختلفة في مهمة الرصد. |
No era mi hermano quien me mantuvo en el armario. Era yo. Fue el temor. | Open Subtitles | لم يكن اخي من جعلني أبقى في الخزانة أنه أنا , خوفي انا |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
mantuvo la paz y puso fin a la guerra fría. | UN | وقد حافظت على السلم وأنهت الحرب الباردة. |
Durante el período del que se informa, la Base Logística mantuvo una tasa de vehículos operacionales del 99% | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبقت قاعدة اللوجستيات على معدل تشغيل للمركبات مقداره 99 في المائة |
Esto se puede atribuir al aumento de la producción agrícola en muchos países, lo que mantuvo los precios estables. | UN | ويعود ذلك إلى التحسن في الناتج الزراعي في العديد من البلدان مما حافظ على استقرار الأسعار. |
Un grupo internacional de expertos presentó diversas perspectivas sobre los estereotipos y posteriormente mantuvo un diálogo con el público. | UN | وقدم فريق خبراء دولي وجهات نظر متنوعة بشأن الافتراضات وأجرى في وقت لاحق حوارا مع الجمهور. |
El Comité también aprecia el diálogo constructivo que mantuvo con la delegación de alto nivel y multisectorial del Estado parte. | UN | وتُعرب اللجنةُ أيضاً عن تقديرها للحوار البنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف رفيع المستوى ومتعدِّد القطاعات. |
mantuvo conversaciones, además, con las partes correspondientes, todas las cuales prometieron su total cooperación y apoyo. | UN | وأجرت مفاوضات مع اﻷطراف المعنية التي تعهد جميعها بتقديم التعاون والدعم الكاملين. |
El resto de los países mantuvo los esquemas cambiarios vigentes el año anterior. | UN | واصلت البلدان اﻷخرى تطبيق نظم أسعار الصرف التي كانت سارية في السنة السابقة. |
Cuando se retiraron las fuerzas de mantenimiento de la paz, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz mantuvo un pequeño centro provisional de remoción de minas. | UN | وعندما رحلت قوة حفظ السلام، احتفظت إدارة عمليات حفظ السلام بمركز مؤقت أصغر حجما. |
En 1995 se mantuvo la tendencia al alza de la financiación de los programas generales. | UN | وفي عام ٥٩٩١ واصل تمويل البرامج العامة اتجاهه نحو الارتفاع. |
Este incidente ocurrió tres días después de la entrevista que el Sr. Djema mantuvo con el Relator Especial en Kinshasa. | UN | وقد وقع هذا الحادث بعد ثلاثة أيام من المناقشات التي أجراها السيد جيما مع المقرر الخاص في كينشاسا. |
Además, se mantuvo una reserva de operaciones de 4.898.631 dólares durante 1993. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، احتفظ باحتياطي تشغيلي مقداره ٦٣١ ٨٩٨ ٤ دولارا لعام ١٩٩٣. |
La nota se mantuvo debido a los motivos de su inclusión original y del carácter preliminar del documento de trabajo oficioso. | UN | وتم الإبقاء على الحاشية في ضوء الأسباب التي دعت إلى إدراجها أصلاً، والطابع الأوّلي لورقة العمل غير الرسمية. |