Se han realizado avances considerables en el fortalecimiento de la protección de los derechos humanos mediante la aprobación de instrumentos jurídicos internacionales especializados. | UN | وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ في مجال تعزيز الحماية لحقوق الانسان على نطاق عالمي من خلال اعتماد وسائل قانونية اضافية. |
El UNICEF procura mejorar el estado sanitario del ganado mediante la vacunación contra enfermedades, especialmente la peste bovina. | UN | وتهدف اليونيسيف الى تحسين صحة الماشية من خلال التحصين ضد اﻷمراض، ولا سيما طاعون الماشية. |
Los órganos regionales, mediante la vigilancia de los gastos militares, podrían ayudar a fomentar la confianza entre los países y así reducir las tensiones. | UN | ويمكن للهيئات الاقليمية، من خلال رصد النفقات العسكرية، أن تساعد على بناء الثقة بين البلدان، وتخفف بذلك من حدة التوترات. |
Debemos abandonar la internacionalización de los problemas internos de varios Estados mediante la fuerza militar. | UN | وعلينا أن نبتعد عن تدويل المشاكل الداخلية لمختلف الدول عن طريق القوة العسكرية. |
Mi país promete pleno apoyo a estos esfuerzos, entre otras cosas mediante la participación en el Grupo de Amigos de Guatemala. | UN | ويتعهد بلدي بتقديم دعمـه الكامل في هذه الجهود، عن طريق جملة أمور منها الاشتــراك في مجموعة أصدقاء غواتيمالا. |
El Administrador estima que esta política es viable mediante la contratación selectiva de oficiales nacionales y la capacitación intensiva. | UN | ويعتقد المدير أن هذه السياسة قابلة للتحقيق عن طريق التعيين الانتقائي للموظفين الوطنيين المحليين والتدريب الشامل. |
Hizo hincapié en que era necesario lograr una mayor autosuficiencia mediante la promoción de actividades generadoras de ingresos. | UN | وأكد الحاجة الى تحقيق درجة أكبر من الكفاية الذاتية من خلال بعض التدابير المدرة للدخل. |
i) Prestar apoyo a las organizaciones regionales mediante la adhesión y contribución presupuestaria a éstas. | UN | ' ١ ' تقديم الدعم للمنظمات اﻹقليمية من خلال العضوية والمساهمة في ميزانياتها؛ |
i) Prestar apoyo a las organizaciones regionales mediante la adhesión y contribución presupuestaria a éstas. | UN | ' ١ ' تقديم الدعم للمنظمات اﻹقليمية من خلال العضوية والمساهمة في ميزانياتها؛ |
Dicha asistencia se solicita mediante la organización de mesas redondas y consultas bilaterales entre la OCK y los donantes interesados. | UN | وتُطلب هذه المساعدة من خلال تنظيم موائد مستديرة ومشاورات ثنائية بين منظمة نهر كاجيرا والجهات المانحة المهتمــــة. |
Se han realizado progresos importantes hacia su eliminación mediante la conclusión de convenios sobre armas biológicas y sobre armas químicas. | UN | وقد اتخذت خطوات هامة صوب القضاء على هذه اﻷسلحة من خلال إبرام اتفاقيتي اﻷسلحة البيولوجية واﻷسلحة الكيميائية. |
Así, contribuye constantemente al esfuerzo de prevención de los conflictos en el plano internacional, mediante la diplomacia preventiva. | UN | ولذا، دأبنا على اﻹسهام من خلال الدبلوماسية الوقائية في الجهود الرامية إلى معالجة الصراعات الدولية. |
Es preciso reducir la enorme dependencia en la producción y exportación de unos pocos productos básicos mediante la diversificación de los productos. | UN | إن الاعتماد المفرط على إنتاج وتصدير عدد قليل من السلع اﻷساسية يجب أن يُخفض من خلال تنويع السلع اﻷساسية. |
Tales objetivos pueden entonces integrarse en la estructura normativa y fiscal del país mediante la asistencia para redactar la nueva legislación minera. | UN | وعندئذ يمكن إدماج هذه اﻷهداف في الهيكل التنظيمي والضريبي للبلد عن طريق المساعدة في صياغة تشريعات جديدة متعلقة بالمعادن. |
En este sentido, también se hizo mención del creciente apoyo de los países en desarrollo, incluso mediante la participación en los costos. | UN | وفي هذا السياق، أشير أيضا إلى ازدياد الدعم المقـدم مــن البلــدان الناميـة، بما في ذلك عن طريق تقاسم التكاليف. |
Esta ocupación ha demostrado que la seguridad de Israel no puede mantenerse mediante la violación flagrante de la soberanía de otro Estado. | UN | وقد برهن هذا الاحتلال على أن أمن اسرائيل لا يمكن الحفاظ عليه عن طريق الانتهاك الصارخ لسيادة دولة أخرى. |
Esos dirigentes ejercen poder sobre los refugiados mediante la intimidación y el apoyo de elementos militares y paramilitares de los campamentos. | UN | ويمارس هؤلاء القادة السيطرة على اللاجئين عن طريق أعمال الترويع ودعم اﻷفراد العسكريين وأعضاء قوات الميليشيا في المخيمات. |
Dado que durante siglos los serbios ortodoxos se han resistido a la asimilación, las actuales autoridades croatas procuran lograrlo mediante la conversión. | UN | ونظرا ﻷنهم قاوموا الاستيعاب على مر القرون، فإن السلطات الكرواتية تسعى اليوم الى تحقيق هذا الهدف عن طريق التحويل. |
Promover el desarrollo económico y social mediante la cooperación y la integración regionales y subregionales; | UN | تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية عن طريق التعاون والتكامل على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي؛ |
La indemnización está condicionada también al deber del reclamante de aminorar su pérdida, por ejemplo, mediante la asignación del personal a otras labores productivas. | UN | ويتوقف التعويض أيضاً على قيام صاحب المطالبة بواجب الحد من خسائره وذلك مثلاً من خلال تكليف موظفيه بمهام منتجة أخرى. |
Agregó que sería importante también abordar el problema mediante la prevención, centrando la atención en los criaderos de mosquitos. | UN | وأضاف الوفد أنه سيكون من المهم أيضا معالجة المشكلة من خلال الوقاية عبر معالجة تكاثر البعوض. |
Se complementaron los controles existentes mediante la ejecución del módulo III del SIIG. | UN | استكملت الضوابط القائمة بواسطة تنفيذ الإصدار الثالث لنظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Esto lo demuestran mediante la aceptación de las condiciones voluntarias de servicio y la aceptación y la capacidad de vivir y trabajar en condiciones difíciles. | UN | وجرى توضيح هذا من خلال قبول شروط خدمة المتطوعين ومن خلال قبول العيش والعمل في ظل ظروف صعبة والقدرة على ذلك. |
En particular, el VIH ilustra gráficamente lo que se puede conseguir mediante la solidaridad internacional y la responsabilidad compartida. | UN | وعلى وجه الخصوص، يوضح الفيروس بجلاءٍ ما يمكن تحقيقه بفضل وجود تضامن دولي مستمر ومسؤولية مشتركة. |
Es preciso reforzar y apoyar estas iniciativas a nivel nacional e internacional, mediante la aplicación de mecanismos innovadores. | UN | وتحتاج هذه التحركات إلى التعزيز والدعم على الصعيدين الوطني والدولي وعن طريق تنفيذ آليات ابتكارية. |
Los gobiernos acreedores ofrecen su asistencia por conducto del Club de París, mediante la reestructuración de la deuda de la que son acreedores y el otorgamiento de créditos a la exportación. | UN | وتقدم الحكومات الدائنة المساعدة عن طريق نادي باريس، وذلك بإعادة هيكلة الديون المستحقة لها وتقديم ائتمانات تصديرية. |
Los jóvenes son parte de la sociedad y sus problemas sólo pueden abordarse mediante la adopción de enfoques socioeconómicos bien integrados. | UN | إن الشباب جزء من المجتمع. والمشاكل التي تواجههم لا يمكن معالجتها إلا باتباع نهج اجتماعي واقتصادي متكامل. |
Desde el año 2004, mediante la Operación Milagro, se han operado de la vista 47.273 personas en Haití. | UN | ومنذ عام 2004، وبفضل عملية المعجزة، أجريت جراحات عيون لـ 273 47 شخصا في هايتي. |
En Monterrey acordamos tomar medidas encaminadas al cumplimiento de objetivos de desarrollo concretos mediante la generación de los fondos necesarios. | UN | لقد اتفقنا في مونتيري على العمل من أجل تحقيق أهداف تنموية محددة من خلال توفير التمويل المطلوب. |
Consciente también de las posibilidades de diversificación y desarrollo de la economía de Guam mediante la pesca y la agricultura comerciales y otras actividades viables, | UN | وإذ تدرك إمكانات تنويع وتنمية اقتصاد غوام عن طريق صيد اﻷسماك والزراعة على نطاق تجاري وغير ذلك من اﻷنشطة القابلة للاستمرار، |
mediante la cooperación bilateral y multilateral en África se está llevando a cabo toda una serie de programas que se superponen. | UN | فمن خلال التعاون المتعدد اﻷطراف والثنائي في أفريقيا، يجري تنفيذ سلسلة كاملة من البرامج المشتركة المتكررة. |
Sin embargo, hay evidentemente posibilidad de mejorar, por ejemplo, mediante la definición de productos intermedios cuantificables. | UN | ومع ذلك فهناك بوضوح مجال للتحسين بالعمل على سبيل المثال، على تحديد نواتج بسيطة قابلة للقياس. |