"mediante la aplicación del" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال تنفيذ
        
    • من خلال تطبيق
        
    • عن طريق تطبيق
        
    • خلال تنفيذ برنامج
        
    • وذلك بتطبيق
        
    La solución del conflicto congoleño debe producirse, fundamentalmente, mediante la aplicación del Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka. UN وينبغي أن يتم حسم الصراع الكونغولي، بصورة أساسية، من خلال تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.
    Esta disminución se logró mediante la aplicación del sistema de pedidos mensuales por Internet y el examen realista de las necesidades. UN وقد تحقق ذلك من خلال تنفيذ أوامر شهرية عن طريق الطلبات الإلكترونية بالاقتران مع المراجعات الواقعية التي أجريت.
    Las Partes en el Tratado confían en que las operaciones turísticas en la Antártida puedan regularse de manera eficaz mediante la aplicación del Protocolo, especialmente sus requisitos de evaluación ambiental. UN وإن الدول اﻷطراف في المعاهدة على ثقة بأن عمليات السياحة في انتاركتيكا يمكن تنظيمها بفعالية من خلال تنفيذ البروتوكول، وخصوصا متطلباته المتعلقة بتقييم اﻷثر البيئي.
    Hasta el momento el derecho irlandés no ha adoptado una definición de terrorismo y ha abordado este fenómeno mediante la aplicación del derecho penal general. UN لم يُعرِّف القانون الأيرلندي حتى اليوم الإرهاب غير أنه عالج تلك الظاهرة من خلال تطبيق القانون الجنائي العام.
    El Gobierno se apresta a reforzar los recursos humanos y a aprovechar la calidad de los servicios en beneficio de los usuarios mediante la aplicación del Programa de Desarrollo Institucional (PDI). UN والحكومة منكبة على مساندة الموارد البشرية وتطوير نوعية الخدمات لصالح المستعملين من خلال تطبيق برنامج التنمية المؤسسية.
    También se están realizando esfuerzos continuos para tomar las medidas apropiadas respecto a los artículos de escasa circulación mediante la aplicación del método de salida en el orden de adquisición. UN وعلاوة على ذلك، تُبذل جهود متواصلة لاتخاذ الإجراءات المناسبة فيما يتعلق بالمخزون بطيء الحركة عن طريق تطبيق طريقة أول ما يرد هو أول ما ينصرف.
    De manera similar, continuamos siendo optimistas con respecto a la resolución del conflicto en el Sáhara Occidental mediante la aplicación del plan de paz de las Naciones Unidas. UN وبالمثل، فما زلنا نشعر بالتفاؤل فيما يتعلق بحل الصراع في الصحراء الغربية من خلال تنفيذ خطة الأمم المتحدة للسلام.
    Se da prioridad al desarrollo integral de los jóvenes, mediante la aplicación del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes. UN وتعطى الأولوية للنهوض بالشباب على نحو متكامل من خلال تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب.
    En la actualidad, se están adoptando medidas para incorporar todos los documentos al ODS mediante la aplicación del proyecto de gestión de documentos que introduce el ODS en la CEPA. UN ويتم ذلك من خلال تنفيذ مشروع إدارة الوثائق، الذي يضم نظام الوثائق الرسمية في اللجنة.
    La Conferencia debería igualmente examinar los medios de hacer más estricto el régimen de desarme mediante la aplicación del TNP. UN وبالمثل، ينبغي للمؤتمر النظر في سبل تدعيم نظام نزع السلاح من خلال تنفيذ معاهدة عدم الانتشار.
    La Conferencia debería igualmente examinar los medios de hacer más estricto el régimen de desarme mediante la aplicación del TNP. UN وبالمثل، ينبغي للمؤتمر النظر في سبل تدعيم نظام نزع السلاح من خلال تنفيذ معاهدة عدم الانتشار.
    Fomento de la capacidad para integrar a las personas de edad en los marcos y objetivos de desarrollo mediante la aplicación del Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento UN بناء القدرات لإدمـاج المسنين في الأهداف والأطر الإنمائية من خلال تنفيذ خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة
    Cuba afirmó que había hecho importantes progresos en la solución de diversos problemas, incluso mediante la aplicación del Programa de Acción de Durban. UN وقالت كوبا إنها حققت تطورات هامة في تسوية مشاكل مختلفة، بما في ذلك من خلال تنفيذ برنامج عمل دوربان.
    Desde entonces, con miras a promover la participación universal, hemos decidido resolver las cuestiones pendientes en la Parte XI mediante la aplicación del Acuerdo de 1994. UN ومنذ ذلك الحين، ومن أجل تعزيز المشاركة العالمية، قمنا بحل المسائل العالقة في الجزء 11 من خلال تنفيذ الاتفاق عام 1994.
    Fomento de la capacidad para integrar a las personas de edad en los marcos y objetivos de desarrollo mediante la aplicación del Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento UN بناء القدرات لإدمـاج المسنين في الأهداف والأطر الإنمائية من خلال تنفيذ خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة
    La conspiración para cometer el delito de blanqueo de dinero se aborda mediante la aplicación del artículo 48A del Código Penal. UN ويُتناول التآمر لارتكاب جريمة غسل الأموال من خلال تطبيق المادة 48 ألف من القانون الجنائي.
    El objeto del Acuerdo es lograr y mantener un estado de conservación favorable para los albatros y petreles dondequiera que existan, incluso mediante la aplicación del criterio de precaución. UN ويهدف الاتفاق إلى تحقيق وضع موات من حيث الحفظ لطائري القطرس والنوء أينما وجدا، والحفاظ على ذلك الوضع، بما في ذلك من خلال تطبيق النهج التحوطي.
    1. Nivel de aplicación: el grado de preparación de los Estados para encarar la amenaza de actos terroristas mediante la aplicación del régimen de sanciones UN 1 - مستوى التنفيذ- مدى استعداد الدول للتصدي لخطر الأعمال الإرهابية من خلال تطبيق أداة الجزاءات:
    Junto con los demás órganos de las Naciones Unidas, fue creado para preservar a las generaciones venideras de los efectos devastadores de la guerra y encontrar los medios de resolver las controversias entre los Estados mediante la aplicación del derecho internacional. UN وقد أنشئت، إلى جانب أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، لإنقاذ الأجيال القادمة من الآثار المدمرة للحرب ولإيجاد وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول من خلال تطبيق القانون الدولي.
    Las tareas se centrarán también en la eficacia de las medidas de acción afirmativas para conseguir la igualdad económica mediante la aplicación del principio de un salario igual a cambio de trabajo de valor igual, y la igualdad en la toma de decisiones económicas. UN وسيتركز العمل أيضا على فاعلية تدابير العمل الفعال فيما يتعلق بتحقيق المساواة الاقتصادية عن طريق تطبيق مبدأ اﻷجر المتكافئ عن العمل المتكافئ والمساواة في صنع القرار الاقتصادي.
    Es preferible hacer frente al problema de los daños que se ocasionan al medio ambiente en su fuente, típicamente mediante la internalización de los factores externos, como por ejemplo, mediante la aplicación del principio de quien contamina paga; UN فمن اﻷفضل التصدي ﻷساس مشكلة اﻷضرار التي تصيب البيئة وذلك على وجه التحديد من خلال استيعاب اﻵثار الخارجية، وعلى سبيل المثال عن طريق تطبيق مبدأ " تحميل الملوﱢث مسؤولية تكاليف التلويث " ؛
    Por otra parte, deberían ampliarse las posibilidades de enjuiciamiento de delitos de índole extraterritorial mediante la aplicación del principio de la nacionalidad, el principio de " extradición o procesamiento " o, incluso, por ejemplo, en casos de delitos internacionales generalmente reconocidos, el principio de la universalidad; UN ومن الناحية اﻷخرى، يمكن توسيع امكانية الملاحقة القضائية للجرائم غير المشمولة بالاختصاص القضائي المحلي، وذلك بتطبيق مبدأ الاختصاص الوطني، أو مبدأ " التسليم أو المحاكمة " ، أو حتى بمبدأ العالمية، في حالات الجرائم الدولية المسلم بها عموما مثلا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more