La constante renuencia de algunos miembros a que se altere esta norma puede menoscabar la profesionalidad del Tribunal. | UN | ويمكن أن يؤدي استمرار مقاومة بعض اﻷعضاء لتعديل هذه القاعدة الى تقويض الطابع المهني للمحكمة. |
Israel debe paralizar toda la actividad relativa a asentamientos y dejar de menoscabar la solución biestatal con la creación de realidades nuevas sobre el terreno. | UN | وينبغي أن تجمد إسرائيل كل نشاطها الاستيطاني، وأن توقف تقويض الحل القائم على وجود دولتين بخلق واقع جديد على أرض الميدان. |
Reconociendo la importancia de no menoscabar la salud humana y el medio ambiente en las distintas regiones del mundo, | UN | اعترافاً منه بأهمية عدم الإضرار بصحة البشر والبيئة، في الأقاليم المختلفة من العالم، |
Sin embargo, eso no ha de hacer flaquear la confianza de la comunidad internacional en la Comisión de Desarme ni ha de menoscabar la posición ni la función de la Comisión. | UN | إلا إن ذلك لن يزعزع ثقة المجتمع الدولي في هيئة نزع السلاح، ولن ينال من وضع الهيئة أو دورها. |
La defensa no estratégica contra los misiles y la colaboración internacional en esta esfera, que no están prohibidas por el Tratado ABM, no deben redundar en detrimento de las garantías de seguridad de otros Estados, como tampoco deben conducir a la creación y el fortalecimiento de bloques militares y políticos cerrados o menoscabar la estabilidad y la seguridad mundial y regional. | UN | إن الدفاع غير الاستراتيجي بالقذائف والتعاون الدولي في هذا الميدان، رغم عدم حظرهما في المعاهدة، لا ينبغي لهما أن يمسا المصالح الأمنية للبلدان الأخرى وأن يؤديا إلى إنشاء أو تعزيز تكتلات عسكرية أو سياسية حصرية، أو أن يقوضا الاستقرار والأمن العالميين أو الإقليميين. |
La Conferencia está convencida de que nada debe hacerse para menoscabar la autoridad del OIEA a ese respecto. | UN | ويعرب المؤتمر عن اقتناعه بأنه ينبغي عدم القيام بأي شيء من شأنه تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
La Conferencia está convencida de que nada debe hacerse para menoscabar la autoridad del OIEA a ese respecto. | UN | ويعرب المؤتمر عن اقتناعه بأنه ينبغي عدم القيام بأي شيء من شأنه تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
En consecuencia, los propios mercados de capital tienden a menoscabar la solvencia de los países. | UN | وهكذا، نزعت أسواق رأس المال ذاتها إلى تقويض ملاءة البلدان. |
Los esfuerzos que se realizan para menoscabar la eficacia de la corte son inaceptables para la comunidad mundial en general. | UN | فالجهود الرامية الى تقويض فعالية المحكمة جهود مرفوضة من المجتمع العالمي على اتساعه. |
Debían revisarse exhaustivamente estas modalidades para no menoscabar la razón de ser de todo el sistema de procedimientos especiales. | UN | وأشاروا إلى ضرورة إعادة النظر بدقة في هذه الطرائق إذا كان المراد عدم تقويض مبرّر وجود نظام الإجراءات الخاصة برمته. |
Evidentemente tales actos sólo pueden servir para menoscabar la confianza y aumentar las tensiones en la región. | UN | ومن الواضح أن مثل تلك الأحداث لن يكون من شأنها سوى الإضرار بالثقة وزيادة التوتر في المنطقة. |
Reconociendo la importancia de no menoscabar la salud humana y el medio ambiente en las distintas regiones del mundo, | UN | اعترافاً منه بأهمية عدم الإضرار بصحة البشر والبيئة، في الأقاليم المختلفة من العالم، |
Reconociendo la importancia de no menoscabar la salud humana y el medio ambiente en las distintas regiones del mundo, | UN | إذ يقرّ بأهمية عدم الإضرار بصحة الإنسان والبيئة في مناطق مختلفة من العالم، |
Sin embargo, la estipulación de dichos principios no debe menoscabar la capacidad del Consejo de Seguridad para adoptar las decisiones pertinentes en situaciones concretas. | UN | بيد أن وضع هذه المبادئ يجب ألا ينال من قدرة مجلس الأمن على اتخاذ قرارات ذات صلة بحالات محددة. |
La introducción de ambigüedades por razones políticas o de otra índole sólo logrará menoscabar la credibilidad del convenio. | UN | وليس من شأن إقحام عناصر غامضة بناء على شواغل سياسية أو شواغل أخرى إلا أن ينال من مصداقية الاتفاقية. |
Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras constituyen un importante obstáculo para la prestación de la asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para el restablecimiento de la paz y la estabilidad. | UN | يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيراً أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم النـزاعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار. |
La cláusula de salvaguardia anunciada en el párrafo 3, que prohíbe menoscabar la dignidad del Estado que ha cometido el hecho internacionalmente ilícito, es apropiada. | UN | والشـرط الاحتيــاطي المنصوص عليــه فـي الفقرة ٣ وهو الشرط الذي يمنع النيل من كرامة الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا، شرط في محله. |
b) Información relativa a cualquier actividad de mercenarios en el territorio de otro país que menoscabe o pueda menoscabar la soberanía de su Estado y el ejercicio del derecho de su pueblo a la libre determinación; | UN | " )ب( معلومات عن أية أنشطة يقوم بها مرتزقة في أراضي بلد آخر تنال أو قد تنال من سيادة دولتكم وحق شعبكم في تقرير مصيره؛ |
La aplicación tan sólo de unas pocas estrategias en este campo podría ser insuficiente, ya que los sectores en los que no se adoptaran medidas a ese respecto podrían menoscabar la eficacia de las estrategias que se llevaran a efecto. | UN | ذلك أن تنفيذ عدد قليل فقط من الاستراتيجيات الإلكترونية يمكن أن يكون غير كاف نظراً إلى أنه يمكن للمجالات التي لم تُتخذ فيها إجراءات أن تقوِّض فعالية الاستراتيجيات التي جرى إرساؤها. |
2. Los magistrados no realizarán actividad alguna que pueda entrabar el ejercicio de sus funciones judiciales o menoscabar la confianza en su independencia. | UN | ٢ - لا يمارس القضاة أي نشاط من المحتمل أن يتعارض مع وظائفهم القضائية، أو أن يؤثر على الثقة في استقلالهم. |
La reforma es necesaria, pero no debe utilizarse para menoscabar la capacidad de la Organización de cumplir sus mandatos. | UN | إن اﻹصلاح ضروريا ولكن ينبغي ألا يستخدم لتقويض قدرة المنظمة على الاضطلاع بولايتها. |
El número de reservas, su contenido y su alcance pueden menoscabar la eficaz aplicación del Pacto y tienden a debilitar el respeto hacia las obligaciones de los Estados Partes. | UN | على ان عدد التحفظات ومضمونها ونطاقها قد يفضي إلى إضعاف تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً، وينزع إلى الانتقاص من احترام التزامات الدول اﻷطراف. |
Los acuerdos de liberalización del comercio no deben restringir ni menoscabar la capacidad de un país de garantizar el pleno ejercicio del derecho al agua. | UN | وينبغي ألا تعوق الاتفاقات المتعلقة بتحرير التجارة أو تنتقص من قدرة البلد على ضمان الإعمال الكامل للحق في الحياة. |
Frente a un programa apretado, la Asamblea a veces celebraba los debates y procedía a votar en forma apresurada, con el riesgo de menoscabar la calidad general de la legislación promulgada. | UN | وبسبب ازدحام جدول الأعمال، كانت الجمعية في بعض الأحيان تتعجل إنهاء المناقشة والتصويت، مما يمكن أن يؤثر سلبا على نوعية التشريعات المعتمدة عموما. |
El Consejo Supremo afirmó su rechazo total de cualesquiera políticas destinadas a menoscabar la integridad territorial del Iraq o a su partición y expresó su cordial preocupación por la unidad territorial y la soberanía del Iraq. | UN | ويؤكد المجلس اﻷعلى رفضه التام ﻷية سياسات ترمي إلى المساس بسلامة العراق اﻹقليمية أو تقسيمه، معبرا عن حرصه التام على وحدة أراضي العراق وسيادته. |
Por ejemplo, si los países que aportan contingentes no despliegan la cantidad ni el tipo acordados de equipo pesado (como vehículos de tipo militar o centrales eléctricas), ello puede imponer una carga muy considerable a los servicios de apoyo de la misión y menoscabar la capacidad de la unidad para cumplir tareas operacionales hasta que se haya superado el problema. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن عدم نشر البلدان المساهمة بقوات لكمية ونوعية المعدات الرئيسية المتفق عليها (مثل، المركبات من الطراز العسكري أو المولدات الكهربائية) قد يلقي عبئا كبيرا على خدمات دعم البعثة في الوقت الذي يضعف من قدرة الوحدة على أداء مهاما التنفيذية لحين تسوية تلك المشاكل. |