Deberían suprimirse pues todas las prohibiciones y limitaciones impuestas a los lugares de culto de musulmanes y no musulmanes. | UN | فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين. |
Esos horribles acontecimientos han fortalecido aún más el antagonismo entre los musulmanes y el resto de la población danesa. | UN | وهذا التحول الرهيب في الأحداث ازداد حدة من جراء التنافر القائم بين المسلمين وبقية السكان الدانمركيين. |
Según se denunció, se detuvo a varios musulmanes y se expulsó del país a tres ciudadanos de la República Árabe Siria. | UN | وهناك ادعاءات بأن العديد من المسلمين تم اعتقالهم، وطرد ثلاثة مواطنين من رعايا الجمهورية العربية السورية من البلد. |
Señaló los casos de incitación verbal al odio contra los extranjeros, los árabes, los musulmanes y los romaníes. | UN | وأشارت بنغلاديش إلى انتشار خطاب الكراهية الذي يستهدف الرعايا الأجانب والعرب والمسلمين وأفراد طائفة الروما. |
C. Discriminación contra serbios, musulmanes y otros grupos | UN | جيم ـ التمييز ضد الصربيين والمسلمين وسائر الفئات |
Abundan las dicotomías, como por ejemplo entre nordistas y sudistas, musulmanes y cristianos, nómadas y sedentarios o árabes y africanos. | UN | والانقسامات سائدة فيها، ولا سيما بين شماليين وجنوبيين؛ وبين مسلمين ومسيحيين؛ وبين رحل ومقيمين؛ وبين عرب وأفارقة. |
La asistencia humanitaria se presta a musulmanes y no musulmanes por igual. | UN | وشملت المعونة والمساعدة الإنسانية المقدمة المسلمين وغير المسلمين على السواء. |
Mis amigos musulmanes y judíos me dicen que sus mandamientos son los mismos. | UN | ويقول لي أصدقائي من المسلمين واليهود إن نفس الشيء ينطبق عليهم. |
Las uniones entre musulmanes y no musulmanes son cada vez más frecuentes en todos los países del Magreb. | UN | ذلك أن الزواج بين المسلمين وغير المسلمين يحدث بصورة متكررة في جميع بلدان المغرب العربي. |
Estaban surgiendo en la zona gobiernos liderados por los Hermanos musulmanes y estaba por ver si aceptarían la existencia de Israel. | UN | فقد نشأت في المنطقة حكومات تقودها جماعة الإخوان المسلمين ولا يُعرف بعد ما إذا كانت ستقبل بوجود إسرائيل. |
Se aplicó un método análogo a la presentación de las recientes hostilidades entre musulmanes y croatas. | UN | وقد طبقت طريقة مماثلة بالنسبة لﻷعمال العدائية بين المسلمين والكرواتيين مؤخرا. |
Los medios influyentes informaron exhaustivamente sobre la trágica situación de los refugiados musulmanes y croatas. | UN | فقد نشرت وسائط اﻹعلام النافذة بكفاءة أخبار المحنة الفاجعة للاجئين المسلمين والكرواتيين. |
Actualmente sólo quedan en la zona unos miles de croatas y musulmanes, y se ignora la suerte que han corrido. | UN | ولا يوجد في المنطقة اﻵن سوى بضعة آلاف من الكرواتيين والمسلمين. ولا يزال مصيرهم مجهولا. |
Los fieles eran residentes de Jerusalén oriental, ciudadanos israelíes musulmanes y residentes en la Ribera Occidental mayores de 30 años y poseedores de permisos de ingreso a Israel. | UN | وشملت جماعة المصلين سكان القدس الشرقية والمسلمين من مواطني اسرائيل وسكان الضفة الغربية الذين تزيد أعمارهم على ٣٠ سنة الحاصلين على تصريح لدخول اسرائيل. |
También se amenaza y se aterroriza a personas de etnia no albanesa como los goroni y los musulmanes, y a los albaneses leales a la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ويتعرض غير اﻷلبان أيضا، مثل الغوراني والمسلمين وكذلك اﻷلبان الموالون لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، للتهديد والترويع. |
En todos los países de la Unión Europea las autoridades se esforzaron por denunciar toda amalgama entre terroristas, árabes y musulmanes y por condenar las actitudes antimusulmanas. | UN | غير أن السلطات سعت جاهدة في جميع بلدان الاتحاد الأوروبي إلى شجب أي خلط بين الإرهابيين والعرب والمسلمين وإلى إدانة المواقف المعادية للمسلمين. |
Aunque la Tumba de Raquel es un sitio sagrado para los judíos, los musulmanes y los cristianos, ha quedado de hecho cerrado a musulmanes y cristianos. | UN | وبالرغم من أن مقبرة راشيل هي مكان مقدس لليهود والمسلمين والمسيحيين، فقد أُغلقت فعلياً أمام المسلمين والمسيحيين. |
Los expósitos o los niños de confesiones religiosas desconocidas se consideran musulmanes y sólo pueden ser adoptados por musulmanes. | UN | واللقطاء أو الأطفال من عقيدة مجهولة يعدون مسلمين ولا يمكن أن يتبناهم إلا المسلم. |
Se trata de una comunidad predominantemente agrícola y ganadera constituida por 224 residentes musulmanes y 11 refugiados a los que se había acogido en el pueblo. | UN | وهذه القرية تعتمد أساسا على الزراعة وتربية الماشية، ويتألف سكانها من ٢٢٤ مسلما و ١١ لاجئا آوتهم القرية. |
En programas de televisión y en algunos periódicos se presentó a víctimas serbias como musulmanes y croatas asesinados por los serbios. | UN | فقد صورت برامج التلفزيون وبعض الصحف ضحايا صربيين على أنهم مسلمون وكرواتيون ذبحهم الصربيون. |
También declararon que al menos 40 casas de musulmanes y croatas habían sido destruidas por completo o gravemente dañadas en bombardeos lanzados sobre Prijedor. | UN | وزعموا أيضا أن ٤٠ منزلا للمسلمين والكروات على اﻷقل قد دمرت بالكامل أو أصيبت بأضرار شديدة أثنـاء عمليـات قصف برييدور. |
Las naciones árabes y musulmanas despiden a un líder inspirado que dio todo por los árabes y los musulmanes y defendió sus causas y sus derechos. | UN | وودعت الأمة العربية والإسلامية قائدا ملهما وزعيما فذا كانت حياته حافلة بالبذل والعطاء في سبيل نصرة الأمة العربية والإسلامية، فوقف مع قضاياها وحقوقها مدافعا وناصرا ومعينا. |
También es igualmente válido que el número de ataques contra serbios y sus bienes y el número de serbios muertos en territorios dominados por musulmanes y croatas son aterrorizadores, pero se silencia esta información debido a que intereses extraños obstruyen la investigación y la presentación de los posibles resultados al mundo. | UN | ومن الصحيح بالمثل أن عدد الاعتداءات على الصربيين وممتلكاتهم وعدد الصربيين الذين قتلوا في اﻷقاليم التي يسيطر عليها المسلمون أو الكروات عددان مفزعان، غير أن هذه المعلومات قد حجبت ﻷن المصالح اﻷجنبية تعترض سبيل التحقيق وتحول دون عرض النتائج المحتملة على العالم. |
En Casamance existe un cementerio en el que se entierra juntos a musulmanes y cristianos. | UN | وثمة في منطقة كازامانس مقبرة يُدفن فيها المسلمون والمسيحيون. |
Abarca budistas, cristianos, hindúes, judíos, musulmanes y personas de otras confesiones espirituales, que cooperan para superar la violencia y la división en la familia humana. | UN | وهي تضم بوذيين ومسيحيين وهندوسا ويهودا ومسلمين وأشخاصا ذوي خلفيات دينية أخرى يعملون معا للتغلب على العنف والتفرقة في اﻷسرة البشرية. |
La restricción de la libertad de circulación también ha afectado adversamente a los fieles musulmanes y cristianos en los territorios ocupados, ya que se les ha impedido el acceso a algunos santos lugares. | UN | وكان للقيود المفروضة على حرية التنقل أثر سلبي أيضا على المصلين من المسلمين والمسيحيين على السواء في اﻷراضي المحتلة الذين لم يتمكنوا من الوصول إلى بعض اﻷماكن المقدسة. |