"necesidad de que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضرورة أن يكون
        
    • بضرورة أن
        
    • ضرورة أن تكون
        
    • ضرورة أن تقوم
        
    • ضرورة أن يقوم
        
    • الحاجة إلى تحقيق
        
    • ضرورة أن تضطلع
        
    • ضرورة أن يعمل
        
    • ضرورة أن يوفر
        
    • بضرورة قيام مكتب
        
    • أهمية اختتام هذه
        
    • الحاجة إلى أن تقوم
        
    • الحاجة إلى بقاء
        
    • من جديد ضرورة أن
        
    • لزوم أن
        
    necesidad de que la aplicación de las normas anticárteles sean una prioridad para las autoridades de los países en desarrollo. UN :: ضرورة أن يكون إنفاذ قوانين مكافحة الكارتلات أولوية من أولويات سلطات المنافسة في البلدان النامية؛
    Indonesia es también plenamente consciente de la necesidad de que la Convención sea aceptada universalmente. UN وإندونيسيا أيضا على وعي تام بضرورة أن تكون الاتفاقية مقبولة عالميا.
    También subrayaron la necesidad de que la asistencia humanitaria fuera adicional a la asistencia para el desarrollo. UN وشدد الوزراء أيضا على ضرورة أن تكون المساعدة اﻹنسانية إضافة للمساعدة اﻹنمائية.
    Con ese propósito, se puso especialmente de relieve la necesidad de que la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) se encargara de que la ayuda humanitaria llegue a su destino. UN وتحقيقا لهذه الغاية، وضع تشديد خاص على ضرورة أن تقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بضمان تسليم المعونة اﻹنسانية بلا عوائق.
    También destacó la necesidad de que la comunidad internacional aumentase su ayuda en la esfera de la educación. UN وركزت أيضا على ضرورة أن يقوم المجتمع الدولي بزيادة معونته المقدمة إلى مجال التعليم.
    Haciendo hincapié también en la necesidad de que la asistencia técnica se preste en forma eficaz y coordinada, UN وإذ يؤكد أيضاً على الحاجة إلى تحقيق تقديم فعال ومنسق للمساعدة التقنية،
    13. Los expertos también destacaron la necesidad de que la Organización emprendiera una serie de medidas para preparar la instalación del sistema. UN ١٣ - وأكد الخبراء أيضا على ضرورة أن تضطلع المنظمة بسلسلة من اﻹجراءات استعدادا لتنفيذ هذا النظام.
    En muchas oportunidades, mi delegación ha insistido en la necesidad de que la toma de decisiones tenga carácter inclusivo, participativo y representativo de todos los Estados Miembros. UN وقد شدَّد وفدي في مناسبات عديدة على ضرورة أن يكون صنع القرارات شاملاً وتشاركياً وتمثيلياً لجميع الدول الأعضاء.
    En particular, la necesidad de representación geográfica y de adecuadas especializaciones de alto nivel entre los miembros del equipo de evaluación, y la necesidad de que la evaluación fuera constructiva y orientada al futuro. UN وتشمل هذه القضايا الحاجة إلى مراعاة التمثيل الجغرافي في عضوية فريق التقييم وإلى تمتع أعضائه بمهارات مناسبة رفيعة المستوى وإلى ضرورة أن يكون التقييم بناء وتطلعيا.
    En particular, la necesidad de representación geográfica y de adecuadas especializaciones de alto nivel entre los miembros del equipo de evaluación, y la necesidad de que la evaluación fuera constructiva y orientada al futuro. UN وتشمل هذه القضايا الحاجة إلى مراعاة التمثيل الجغرافي في عضوية فريق التقييم وإلى تمتع أعضائه بمهارات مناسبة رفيعة المستوى وإلى ضرورة أن يكون التقييم بناء وتطلعيا.
    Filipinas señaló la necesidad de que la declaración fuera integradora y abarcara a todos los miembros de la familia, a fin de captar lo esencial de la familia. UN وقالت الفلبين بضرورة أن يكون اﻹعلان ذا طابع تكاملي وأن يغطي جميع أفراد اﻷسرة حتى يكون معبرا عن كنهها.
    La segunda limitación se desprende de la necesidad de que la conducta vejatoria se materialice en actos reiterados y continuos, ya que un acto único de vejación no es suficiente. UN والقيد الثاني، يتحدد بضرورة أن السلوك الكيدي يتبلور في أفعال متعددة ومتواصلة، فإن مجرد فعل كيدي واحد لا يعتبر كافيا.
    El Secretario General reconoció la necesidad de que la comunidad internacional apoyara la iniciativa. UN وسلم الأمين العام بضرورة أن يقدم المجتمع الدولي الدعم لهذه المبادرة.
    Como se sabe, el derecho internacional no enuncia en forma taxativa las causales que autorizan tal declaración y se limita a subrayar la necesidad de que la crisis provocada por ellas constituya una situación excepcional. UN فكما هو معروف، فإن القانون الدولي لا يُعلن بشكل محدد اﻷسباب التي تجيز مثل هذا اﻹعلان ويقتصر على التأكيد على ضرورة أن تكون اﻷزمة الناتجة عن هذه اﻷسباب تشكل وضعاً استثنائياً.
    Subrayó la necesidad de que la SADC se convierta en una región libre de conflictos y la necesidad de erradicar de ella la pobreza para que pueda integrarse en la corriente general del desarrollo mundial. UN وشدد على ضرورة أن تكون الجماعة منطقة خالية من النزاعات، وعلى ضرورة القضاء على الفقر إذا كان للجماعة أن تنخرط في التيار الرئيسي للتنمية العالمية.
    El fortalecimiento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos suponía asimismo la necesidad de que la propia Comisión mejorase sus métodos y formas de trabajo, cuando fuese necesario. UN وإن تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية يعني أيضا ضرورة أن تقوم اللجنة نفسها بتحسين أساليب وأشكال عملها، كلما اقتضى اﻷمر ذلك.
    Exigimos la liberación de todos los detenidos palestinos y reafirmamos la necesidad de que la comunidad internacional ejerza presión contra el Gobierno de Israel para que éste cumpla las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, que se violan a diario. UN كما نطالب بالإفراج عن جميع المعتقلين الفلسطينيين، ونؤكد على ضرورة أن يقوم المجتمع الدولي بالضغط على الحكومة الإسرائيلية للتقيد بأحكام اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، التي تنتهك بشكل يومي.
    La misma importancia reviste la necesidad de que la gestión de las reservas existentes de material fisionable sea más segura. UN وتتسم بأهمية مماثلة الحاجة إلى تحقيق إدارة أكثر أمنا للمخزونات القائمة من المواد الانشطارية.
    Varias delegaciones insistieron especialmente en la necesidad de que la alta dirección del ACNUR desempeñase un papel de primer plano para velar por la plena aplicación de las políticas y rendir cuentas al respecto. UN وأكد العديد من الوفود، بشكل خاص، ضرورة أن تضطلع الإدارة العليا في المفوضية بدور قيادي في ضمان التنفيذ التام للسياسات وتحمل مسؤولية هذا التنفيذ.
    Deseamos reiterar la necesidad de que la comunidad internacional trabaje de manera solidaria con el fin de proteger a los grupos más vulnerables: las mujeres, los niños y los migrantes. UN ونود أن نكرر مجددا ضرورة أن يعمل المجتمع الدولي متضامنا من أجل حماية أضعف الفئات ألا وهي النساء والأطفال والمهاجرون.
    Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de que la comunidad internacional proporcionara suficientes recursos para hacer frente a las graves situaciones de refugiados en África. UN وأكدت وفود كثيرة على ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي موارد كافية لمعالجة حالات اللاجئين الخطيرة جداً في أفريقيا.
    Reconociendo la necesidad de que la UNIOGBIS apoye los esfuerzos nacionales para restablecer plenamente y mantener el orden constitucional y promueva un diálogo nacional en varios niveles en el período posterior a las elecciones, UN وإذ يقـر بضرورة قيام مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو بدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعادة النظام الدستوري إلى نصابه والحفاظ عليه بصورة تامة وتعزيز الحوار الوطني المتعدد المستويات في فترة ما بعد الانتخابات،
    Los participantes subrayaron la necesidad de que la Ronda concluyera con éxito y en los plazos previstos y tuviera unos resultados equilibrados y orientados al desarrollo. UN وشدَّد المشتركون على أهمية اختتام هذه الجولة بنجاح وفي الوقت المناسب مع تحقيق نتائج متوازنة موجّهة نحو التنمية.
    Consciente de la necesidad de que la Secretaría armonice los enfoques para el intercambio de información entre los tres convenios, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى أن تقوم الأمانة بالمواءمة بين النُهج المتبعة في تبادل المعلومات بين الاتفاقيات الثلاث،
    Subrayó la necesidad de que la Dependencia Especial de Cooperación entre los Países en Desarrollo se mantuviera separada y con características propias, en tanto se fortalecía la cooperación técnica entre los países en desarrollo en los programas del PNUD. UN وشدد على الحاجة إلى بقاء الوحدة الخاصة للتعاون التقني في ما بين البلدان النامية قائمة بذاتها والمحافظة على هذا الطابع، مع تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في برامج البرنامج الإنمائي.
    Este acontecimiento trágico confirma la necesidad de que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) adopte medidas adecuadas que garanticen que dichos actos de violencia y agresión a sangre fría no se repitan. UN وهذه الحادثة اﻷليمة تؤكد من جديد ضرورة أن تتخذ قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص تدابير ملائمة لضمان عدم تكرر حدوث أعمال العنف والاعتداء المتعمدة هذه.
    El artículo 11 adopta ambas pruebas, por cuanto conjuntamente destacan la necesidad de que la lesión del nacional sea el factor dominante en la iniciación de la reclamación si se requiere el agotamiento de los recursos internos. UN وتعتمد المادة 11 الاختبارين كليهما، إذ أنهما يبرزان معا لزوم أن يكون الضرر الذي لحق بالمواطن العامل الغالب في تحريك المطالبة إذا كان لزاما استنفاد سبل الانتصاف المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more