"necesidad de que las" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضرورة أن تكون
        
    • ضرورة أن تقوم
        
    • ضرورة قيام
        
    • ضرورة أن تعمل
        
    • بضرورة أن تقوم
        
    • الحاجة إلى أن تكون
        
    • الحاجة ﻷن تقوم
        
    • ضرورة أن يمنع
        
    • ضرورة أن تضطلع
        
    • ضرورة أن تأخذ
        
    • ضرورة أن تؤدي
        
    • ضرورة أن تتسم
        
    • ضرورة أن تعزز
        
    • ضرورة أن تكفل
        
    • بضرورة أن تكون
        
    También se hizo hincapié en la necesidad de que las actividades de las asociaciones pudieran reproducirse y ampliarse. UN كما كان هناك تركيز على ضرورة أن تكون أنشطة الشراكات قابلة للتكرار ويمكن زيادة حجمها.
    En primer lugar, el Grupo subrayó la necesidad de que las elecciones fueran inclusivas, participativas y transparentes para mejorar las perspectivas de estabilidad, democracia y desarrollo. UN أولا، أكد الفريق على ضرورة أن تكون الانتخابات شاملة وتشاركية وشفافة من أجل تعزيز فرص الاستقرار والديمقراطية والتنمية.
    En el curso práctico se reiteró la necesidad de que las Naciones Unidas fomentaran esta labor con carácter urgente. UN وقد أيدت حلقة العمل ضرورة أن تقوم اﻷمم المتحدة بدفع عجلة هذا العمل على سبيل الاستعجال.
    El movimiento surgió con el propósito de subrayar la necesidad de que las democracias nuevas o restauradas se reunieran, aprendieran las unas de las otras y determinaran de consuno sus medidas futuras. UN وبدأت الحركة بأن وضعت نصب أعينها هدف تأكيد ضرورة أن تقوم الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة بعقد لقاءات والتعلم الواحدة منها من الأخرى، وأن تشارك في تحديد أعمالها في المستقبل.
    El Comité subraya la necesidad de que las autoridades redoblen sus esfuerzos para prevenir y eliminar las actitudes discriminatorias y prejuicios persistentes contra la mujer. UN وتشدد على ضرورة قيام السلطات بزيادة الجهود الرامية إلى منع وإزالة المواقف التمييزية والتحيزات المتبقية ضد المرأة.
    4. Subraya la necesidad de que las Naciones Unidas mejoren la gestión de su transporte terrestre a fin de lograr la máxima eficiencia operacional, e insta al Secretario General a que acelere su labor a ese respecto; UN 4 - تؤكد على ضرورة أن تعمل الأمم المتحدة على تحسين إدارتها للنقل البري من أجل بلوغ أقصى درجة من الكفاءة التشغيلية، وتحث الأمين العام على التعجيل بجهوده في هذا الصدد؛
    Aún más importante es que el aniversario sirve de recordatorio de la constante necesidad de que las Naciones Unidas tomen medidas para impedir la repetición de prácticas de esa índole en sus formas contemporáneas. UN والأهم من ذلك أن إحياء الذكرى سيكون بمثابة تذكرة بضرورة أن تقوم الأمم المتحدة باستمرار باتخاذ تدابير لمنع تكرار مثل تلك الممارسات بأشكالها المعاصرة.
    Destacamos la necesidad de que las políticas y estrategias de los Estados partes sean coherentes con esas disposiciones; UN ونؤكد ضرورة أن تكون سياسات واستراتيجيات الدول الأطراف متسقة مع هذه الأحكام؛
    Destacamos la necesidad de que las políticas y estrategias de los Estados partes sean coherentes con esas disposiciones; UN ونؤكد ضرورة أن تكون سياسات واستراتيجيات الدول الأطراف متسقة مع هذه الأحكام؛
    Los miembros subrayaron también la necesidad de que las etapas políticas de transición, en particular la de redacción de la Constitución, tuvieran una base amplia e inclusiva. UN وأكد الأعضاء أيضا ضرورة أن تكون المعالم السياسية الانتقالية المقبلة، ولا سيما صياغة الدستور، ذات قاعدة عريضة وشاملة.
    Otro tema importante es la necesidad de que las Naciones Unidas establezcan " vínculos entre los ámbitos local y mundial " . UN ومن المواضيع الهامة الأخرى التي طرحها الفريق ضرورة أن تقوم الأمم المتحدة بـ " ربط العالمي بالمحلي " .
    El Comisario también se felicitó por las disposiciones especiales aplicadas a los grupos vulnerables pero insistió en la necesidad de que las autoridades de Malta las aplicasen de forma transparente a todas las personas que requiriesen atención especial. UN ورحب المفوض أيضاً بالترتيبات الخاصة التي تنطبق على المجموعات الضعيفة ولكن أكد على ضرورة أن تقوم السلطات المالطية بتطبيقها بطريقة شفافة على الأشخاص الذين يحتاجون إلى عناية خاصة.
    Así pues, no puedo dejar de hacer hincapié en la necesidad de que las delegaciones se preparen bien para las deliberaciones en Nairobi y aprovechen la oportunidad que brindan los debates preparatorios en las reuniones de los grupos regionales. UN ولا يسعني بالتالي إلا أن أشدد على ضرورة أن تقوم الوفود بالإعداد بتأنٍّ للمناقشات التي ستجري في نيروبي، وأن تستفيد قدر الإمكان من الفرصة المتاحة لإجراء مناقشات تحضيرية في إطار اجتماعات المجموعات الإقليمية.
    Empero, ilustran la necesidad de que las partes intensifiquen sus esfuerzos para llegar a una solución definitiva de su controversia. UN ومع ذلك فإنهما تكشفان عن الحاجة إلى ضرورة قيام الطرفين بتكثيف جهودهما من أجل التوصل إلى حل نهائي لنزاعهما.
    El Sr. Ben Schonveld, hizo varios comentarios sobre la necesidad de que las organizaciones no gubernamentales se replantearan su función con respecto a los derechos del niño. UN وأضاف السيد بن شونفلد ملاحظات بشأن ضرورة قيام المنظمات غير الحكومية بإعادة النظر في أدوارها في مجال حقوق الطفل.
    Destacando también la necesidad de que las Naciones Unidas colaboren activamente con las autoridades libias a fin de determinar las prioridades y estrategias para la consolidación de la paz después del conflicto y apoyar su ejecución, UN وإذ يؤكد أيضا ضرورة أن تعمل الأمم المتحدة بنشاط مع السلطات الليبية لتحديد الأولويات والاستراتيجيات لبناء السلام بعد انتهاء النزاع ودعم تنفيذها،
    No obstante, la preocupación fundamental del Presidente respecto de la necesidad de que las instituciones del Estado se hagan cargo de la seguridad del país sigue siendo válida y debe tenerse en cuenta en el proceso de transición. UN بيد أن الشواغل الأساسية للرئيس فيما يتعلق بضرورة أن تقوم مؤسسات الدولة في نهاية المطاف بتوفير الأمن للبلد تظل شواغل في محلها وينبغي مواصلة التطرق إليها خلال العملية الانتقالية.
    Las recomendaciones también se prepararon sobre la base de la necesidad de que las elecciones fueran tan inclusivas, operacionalmente simples y eficaces en función de los costos como fuera posible. UN وجرى أيضا وضع التوصيات على أساس الحاجة إلى أن تكون الانتخابات شاملة، وبسيطة من الناحية العملية وفعالة من حيث التكاليف بقدر اﻹمكان.
    En opinión de la Comisión, datos de esa índole demuestran claramente la necesidad de que las Naciones Unidas adopten lo antes posible disposiciones eficaces para limitar su responsabilidad. UN وترى اللجنة أن هذا النوع من المعلومات يعد دليلا قويا على الحاجة ﻷن تقوم اﻷمم المتحدة، في أسرع وقت ممكن بوضع تدابير فعالة، يمكن من خلالها الحد من مسؤوليتها القانونية.
    El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de que las partes en el Acuerdo General de Paz prevengan futuros enfrentamientos y promuevan la calma, entre otras cosas dando seguridades inmediatas y permanentes a los habitantes de todas las nacionalidades en el Sudán, incluidos los sureños en el Norte y los norteños en el Sur, de que sus derechos, su seguridad y sus bienes seguirán siendo respetados. UN " ويشدّد مجلس الأمن على ضرورة أن يمنع طرفا اتفاق السلام الشامل وقوع المزيد من الاشتباكات وأن يعزّزا استتباب الهدوء، بطرق منها التّطمين الفوري والمستمر لجميع الناس في السودان أيّا كانت جنسيتهم، بما في ذلك الجنوبيون في الشمال والشماليون في الجنوب، بأن حقوقهم وسلامتهم وممتلكاتهم ستظلّ مصونة.
    También subrayaron la necesidad de que las Naciones Unidas, habida cuenta de su carácter universal, desempeñaran un papel fundamental en la solución de la crisis. UN وشدد الوزراء على ضرورة أن تضطلع الأمم المتحدة، بما تتمتع به من عضوية، بدور رائد في معالجة الأزمة.
    Subrayando la necesidad de que las reuniones de jefes de las organizaciones centrales de estadística de los Estados miembros de la Comisión adquieran carácter institucional y permanente, UN وإذ يؤكد على ضرورة أن تأخذ اجتماعات رؤساء اﻷجهزة اﻹحصائية المركزية للدول اﻷعضاء في الجنة شكلا مؤسسيا دائما،
    La experiencia de Somalia ha destacado una vez más la necesidad de que las operaciones de mantenimiento de la paz funcionen como un todo integrado. UN فقد أكدت الخبرة المكتسبة في الصومال مرة أخرى ضرورة أن تؤدي عملية حفظ السلام مهامها ككل متكامل.
    Se hizo un llamado a los partidos políticos para superar el estancamiento en que se encontraban para formar el gobierno autónomo provisional. Se señaló la necesidad de que las instituciones de la provincia fueran multiétnicas. UN ودعوا الأطراف السياسيين إلى كسر الجمود الذي يكتنف تشكيل مؤسسات الحكم الذاتي المؤقت وأشاروا إلى ضرورة أن تتسم مؤسسات المقاطعة بالتعدد الإثني.
    Teniendo esto presente, el Consejo había hecho hincapié en la necesidad de que las comisiones orgánicas mejorasen su coordinación y al mismo tiempo prestasen especial atención a los mandatos y atribuciones de cada comisión. UN وبهذا القصد، شدد المجلس على ضرورة أن تعزز اللجان الفنية التنسيق فيما بينها مع الاهتمام بعناية بولاية واختصاصات كل لجنة.
    Se insistió en la necesidad de que las Naciones Unidas se cercioraran de que las EMSP y los actos de sus empleados se ajustaran a las normas internacionales. UN وجرى أيضاً تأكيد ضرورة أن تكفل الأمم المتحدة امتثال هذه الشركات وما يتخذه موظفوها من إجراءات مع المعايير الدولية.
    En este principio se reconoce además la necesidad de que las comunidades locales tengan un interés económico en el aprovechamiento de los bosques, lo que podría hacerse fortaleciendo sus derechos sobre esos recursos. UN وهو يذهب إلى الاعتراف بضرورة أن تكون للمجتمعات المحلية مصلحة اقتصادية في استخدام الغابات وأن هذا يمكن أن يتحقق بتعزيز الحقوق التي يمكن أن تطالب بها بخصوص هذه الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more