La reducción de gastos no garantiza en sí misma el logro de ese objetivo. | UN | إذ أن تخفيض النفقات في حد ذاته لا يضمن تحقيق ذلك الهدف. |
La invitación para integrar la lista no garantiza que la persona será tenida en cuenta o seleccionada para ocupar un puesto. | UN | وتوجيه الدعوة إلى مرشح للانضمام إلى القائمة لا يضمن اختياره لملء الشواغر المتاحة أو النظر في تعيينه فيها. |
Además, la ley al parecer no garantiza que las tareas que deberán cumplir los objetores de conciencia sean compatibles con sus convicciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو أن القانون لا يكفل أن تكون المهام التي يقوم بها المعارضون للتجنيد متمشية مع معتقداتهم. |
Además, la seguridad de tenencia no garantiza, por sí misma, que el usuario practique una ordenación sostenible de la tierra, como lo indican los resultados dispares de algunas reformas agrarias. | UN | وعلاوة على ذلك فإن ضمان الحيازة لا يكفل في حد ذاته الإدارة المستدامة للأراضي من جانب مستخدميها، كما تبين النتائج المتضاربة لبعض عمليات الإصلاح المتعلقة بالأراضي. |
¿Y por qué una buena intimidad no garantiza buen sexo, contrario a la creencia popular? | TED | و لماذا لا تضمن العلاقه الحميمة علاقة جنسية جيدة، علي عكس الإعتقاد الشائع؟ |
El Comité observa que ese artículo no garantiza el examen de un caso por más de un tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه لمادة لا تكفل مراجعة الحكم من جانب أكثر من محكمة واحدة. |
ya sabes, puedes ir detrás del dinero y puede que te hagas rico, pero eso no garantiza que serás rico. | Open Subtitles | كما تعلم، يمكن أن تسعى وراء المال وقد تحصل عليه لكن ذلك لا يضمن أنك ستكون ثريا |
Además, la transferencia de la propiedad propiamente tal no garantiza una mayor eficiencia o competitividad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انتقال الملكية بحد ذاته لا يضمن زيادة الكفاءة أو القدرة على المنافسة. |
Esto en sí mismo no garantiza que se vayan a tomar medidas para llevarlo a cabo. | UN | لكن ذلك لا يضمن في حد ذاته اتخاذ اﻹجراءات التي تأتي بالتغيير. |
Por supuesto, la aceptación de una convención no garantiza automáticamente sus objetivos. | UN | من الطبيعي أن قبول أي اتفاقية لا يضمن على نحو تلقائي تحقيق أهدافها. |
Además, este tipo de fianza no garantiza la presencia del beneficiario de la libertad provisional sino solamente los daños causados. | UN | وزيادة على ذلك، فإن هذا النوع من اﻷمن لا يضمن وجود المفرج عنهم بكفالة وإنما مجرد تعويض عن اﻷضرار الواقعة. |
Sin embargo, un progreso importante en el desarme lamentablemente no garantiza la estabilidad del actual orden mundial. | UN | ومع ذلك، فإن التقدم الكبير المحرز في مجال نزع السلاح لا يضمن مع اﻷسف استقرار النظام العالمي الحالي. |
El hecho de que los jóvenes disfruten de los beneficios de la globalización no garantiza que estén en condiciones de moldear el proceso. | UN | وجني الشباب فوائد العولمة لا يكفل لهم أن يكون في وسعهم تحديد شكل هذه العملية. |
Desde ese punto de vista, la jurisdicción contencioso administrativa no garantiza el derecho a la reparación en su total dimensión. | UN | ومن وجهة النظر هذه، فإن القضاء الإداري لا يكفل الحق في التعويض بما فيه الكفاية. |
El Canadá está intentando lograr una igualdad sustantiva, ya que reconoce que el hecho de tratar a las mujeres igual que a los hombres no garantiza necesariamente los mismos resultados. | UN | وتسعى كندا إلى تحقيق مساواة موضوعية، معترفة بأن معاملة النساء كما يعامَل الرجال لا يكفل بالضرورة نتائج متساوية. |
Es decir, estar ocupado no garantiza un ingreso adecuado. | UN | وبعبارة أخرى فإن كون المرء لديه عمل لا يكفل دخلاً كافياً. |
Ante una situación como la descrita, ¿qué país podría poner, en la medida que fuera, su propia independencia en manos de un órgano cuyo modo de proceder no garantiza la justicia ni la imparcialidad? | UN | كيف يمكن للدول أن تتنازل بأي مقدار عن استقلاليتها لهيئة لا تضمن العدالة والنزاهة في التصرف؟ |
Una mayor oportunidad no garantiza por sí sola resultados concretos. | UN | والفرصــــة المعززة في حد ذاتها لا تضمن التوصل إلى نتائج محددة. |
La participación de un profesional no garantiza que una operación sea forzosamente auténtica, sobre todo cuando esa participación parece algo insólita. | UN | إن مشاركة إخصائي فني لا تكفل أن تكون الصفقة حقيقية بالضرورة، خصوصا عندما تكون تلك المشاركة غير معتادة. |
La protección de la fuente no garantiza que el agua que consume la población esté libre de bacterias. | UN | ولكن حماية المصادر لا تكفل خلو المياه التي يشربها الناس من البكتريا. |
La firma numérica no garantiza de por sí que la persona que ha firmado sea el firmante. | UN | ولا يضمن التوقيع الرقمي في حد ذاته أن الموقع هو الشخص الذي وقع بالفعل. |
El derecho consuetudinario es muchas veces discriminatorio contra la mujer y no garantiza la igualdad en la propiedad de la tierra u otros bienes. | UN | ويتصف القانون العرفي بالتمييز ضد النساء في أغلب الأحوال، ولا يكفل لهن المساواة في ملكية الأرض أو غيرها من الأصول. |
Sin embargo, el crecimiento por sí mismo no garantiza el aumento del empleo; las pautas de crecimiento deben propiciar la absorción de la fuerza de trabajo. | UN | ٥٩ - ولكن النمو في حد ذاته ليس ضمانا لارتفاع معدل العمالة -- إذ لابد أن يكون نمط النمو مستوعبا لليد العاملة. |
9) El Comité observa con preocupación que la Ley de procedimiento penal en vigor no garantiza la presencia de un abogado durante los interrogatorios y las investigaciones, sino que sólo está permitida según las directrices de la oficina del ministerio público. | UN | (9) وتحيط اللجنة علماً مع القلق أن الحق في اتخاذ محام يكون حاضراً أثناء الاستجواب والتحقيق غير مكفول حاليا في قانون الإجراءات الجنائية وهو مسموح به فقط بموجب المبادئ التوجيهية لمكتب المدعي العام. |
Sin embargo, la ampliación por sí sola no garantiza la eficacia ni la transparencia del Consejo. | UN | إلا أن التوسيع وحده لن يضمن فعالية أو شفافية المجلس. |
Nicaragua se opuso a la aprobación de la resolución 2758 (XXVI) porque esa resolución no garantiza la plena representación de China. | UN | وأضاف أن نيكاراغوا كانت قد عارضت اعتماد القرار ٢٧٥٨ )د - ٢٦(، الذي لم يكفل التمثيل التام للصين. |
La respuesta que ha dado el representante del Secretario General no garantiza la creación de los puestos de que se trata, y de momento su delegación se opone a que se cubran mediante una redistribución. | UN | وأضافت أن الرد الذي قدمه ممثل اﻷمين العام لم يضمن إنشاء الوظائف المشار إليها، وأن وفدها يعارض شغل تلك الوظائف عن طريق إعادة التوزيع في الوقت الحالي. |
Este documento no garantiza, en modo alguno, la adopción de medidas mínimas que permitan evitar una gravísima catástrofe para el planeta y la especie humana. | UN | ولا تضمن هذه الوثيقة بأي شكل من الأشكال اعتماد تدابير دنيا تفضي إلى الحيلولة دون وقوع كارثة خطورتها شديدة على كوكبنا وعلى بني البشر. |
La disposición no garantiza este derecho como derecho subjetivo. | UN | والحكم الوارد لا يؤمن هذا الحق بوصفه حقاً ذاتياً. |
En referencia a la afirmación del Estado parte de que no se ha abierto ninguna investigación sobre su negativa a cumplir el servicio militar, los autores sostienen que ello no garantiza que el Estado parte no inculpe a los autores en el futuro, puesto que los autos de procesamiento quedan a plena discreción de la Fiscalía. | UN | وبالإشارة إلى ما أكدته الدولة الطرف بشأن عدم وجود تحقيقات عالقة تخصهما على خلفية رفضهما أداء الخدمة العسكرية، يدفع صاحبا البلاغ بأن ذلك لا يقدم أي ضمان بأن الدولة الطرف لن تصدر في المستقبل إدانات ضدهما، ذلك أن مباشرة أية ملاحقات مستقبلا متروك لتقدير النيابة العامة كلية. |
La inexistencia en el derecho interno de una disposición que regule el cumplimiento de los dictámenes del Comité y la negativa de los órganos del Estado de dar cumplimiento a dichos dictámenes motu proprio ponen de manifiesto que Belarús no garantiza a los ciudadanos los derechos reconocidos en el Pacto ni les ofrece una reparación efectiva. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن خلوّ التشريعات الداخلية من أي قاعدة قانونية تنظم تنفيذ آراء اللجنة ورفض هيئات الدولة تنفيذ هذه الآراء بمبادرةٍ منها يشهدان على أن بيلاروس ترفض أن تكفل لمواطنيها الحقوق المعترف بها في العهد وأن توفر لهم سبيل انتصاف فعال. |