En ese sentido, reiteramos nuestro llamamiento a los Estados vecinos para que sigan cooperando. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤكد مجددا دعوتنا إلى مزيد من تعاون الدول المجاورة. |
También repetimos nuestro llamamiento a Israel para que reanude inmediatamente la transferencia de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos retenidos. | UN | ونكرر أيضا دعوتنا إلى إسرائيل بأن تستأنف على الفور نقل الضرائب والدخول من الرسوم الجمركية الفلسطينية المحتجزة. |
Para concluir, reiteramos nuestro llamamiento a favor de la creación de más zonas libres de armas nucleares, incluidos el Asia meridional y el Oriente Medio. | UN | في الختام، نكرر دعوتنا إلى إنشاء المزيد من المناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما في ذلك في جنوب آسيا والشرق الأوسط. |
Reiteramos nuestro llamamiento a las Naciones Unidas sobre la necesidad fundamental de: | UN | ونكرر مناشدتنا للأمم المتحدة عن الحاجة الحيوية إلى ما يلي: |
Asimismo, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que preste la suficiente asistencia financiera y en especie a la labor del Tribunal. | UN | كما نكرر اﻹعراب عن مناشدتنا للمجتمع الدولي بتوفير المساعدات المالية والعينية الكافية لعمل المحكمة. |
Queremos renovar aquí nuestro llamamiento a la comunidad internacional en cuanto a la necesidad de prestar asistencia a Angola en su esfuerzo de reconstrucción nacional. | UN | ولذلك نجدد نداءنا إلى المجتمع الدولي لمساعدة أنغولا في جهودها من أجل إعادة الإعمار الداخلي. |
Reiteramos nuestro llamamiento a ese país para que revoque su decisión de retirarse de dicho Tratado. | UN | ونكرر نداءنا إلى ذلك البلد بالعدول عن قراره بالانسحاب من المعاهدة. |
Reiteramos nuestro llamamiento a todos los Estados que aún no lo hayan hecho para que firmen y ratifiquen el Tratado. | UN | ونحن نكرر دعوتنا إلى كافة الدول التي لم توقّع بعد على المعاهدة وتصدّق عليها كي تقوم بذلك. |
Reiteramos nuestro llamamiento a las autoridades iraníes para que eliminen esta amenaza extraterritorial e intolerable. | UN | ونحن نكرر دعوتنا إلى السلطات اﻹيرانية بأن تزيل هذا التهديد الذي يتعدى إقليمها والذي لا يمكن السكوت عليه. |
Reiteramos nuestro llamamiento a que las fuerzas de ocupación se retiren de manera inmediata, incondicional y completa. | UN | ونحن نكرر هنا من جديد دعوتنا إلى انسحاب القوات المحتلة انسحابا كاملا غير مشروط. |
Renovamos nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que tenga en cuenta las preocupaciones muy válidas que hemos expresado con respecto a esta práctica. | UN | ونحن نجدد دعوتنا إلى المجتمع الدولي أن ينظر في الشواغل المبررة للغاية التي أعربنا عنها فيما يتعلق بهذه الممارسة. |
Reiteramos nuestro llamamiento a otros Estados que poseen armas nucleares para que se adhieran al Protocolo cuanto antes. | UN | ونكرر التأكيد على دعوتنا إلى الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية لكي تنضم إلى البروتوكول المشار إليه بأسرع ما يمكن. |
Queremos reiterar nuestro llamamiento a que se ponga fin a la violencia, trátese de acciones militares o de actos de terror contra civiles inocentes e inermes. | UN | ونود أن نكرر دعوتنا إلى الجميع لإنهاء العنف سواء كان عمليات عسكرية أو أعمال إرهابية ضد المدنيين الأبرياء العزل. |
Reiteramos nuestro llamamiento a que se levante el embargo, lo cual ayudaría a las relaciones entre ambos pueblos. | UN | ونكرر مناشدتنا من أجل رفع الحظر، مما سيسهم في العلاقات بين شعبين. |
Por lo tanto, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional a que brinde mayor apoyo a nuestros esfuerzos en la lucha contra el SIDA. | UN | وعليه، فإننا نكرر مناشدتنا بأن يزيد المجتمع الدولي من دعمه لجهودنا في مكافحة الإيدز. |
En este momento decisivo de la transición, renovamos nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que nos visite y observe la celebración de las elecciones. | UN | وفي هذه اللحظة الانتقالية الحاسمة، نجدد مناشدتنا المجتمع الدولي بأن يزورنا ليراقب إجراء الانتخابات. |
Por consiguiente, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional a fin de que adopte medidas urgentes para hacer frente a la crisis actual. | UN | لذلك فإننا نكــرر تأكيد مناشدتنا للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراء عاجل لمعالجة الأزمة الراهنة. |
Reiteramos nuestro llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares para que redoblen sus esfuerzos a fin de lograr la eliminación de las armas nucleares. | UN | ونكرر نداءنا إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية لبذل المزيد من الجهود من أجل القضاء على الأسلحة النووية. |
Reiteramos nuestro llamamiento a las personas que retienen al soldado israelí Gilad Shalit a que le liberen sin más tardanza. | UN | ونكرر نداءنا إلى الذين يحتجزون الجندي الإسرائيلي المختطف جلعاد شاليط بإطلاق سراحه من دون تأخير. |
Reiteramos nuestro llamamiento a Su Excelencia para que tome medidas e intervenga de inmediato para poner coto a esa matanza de seres humanos. | UN | وإننا نكرر نداءنا إلى سعادتك باتخاذ إجراء في هذا الصدد وبالتدخل حالاً من أجل وضع حدٍ لهذه المذابح التي تُرتكب ضد أناس من البشر. |
Lo que es importante recalcar aquí es que, a pesar de nuestro llamamiento a que el número de miembros del Consejo se ampliara a 25, la cuestión no es cuantitativa sino cualitativa. Se refiere al ejercicio del poder. | UN | والمهم أن نؤكد هنا على أنه، بالرغم من مطالبتنا بزيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن إلى ٢٥ عضوا، فإن المسألة ليست مسألة كمية، وإنما هي مسألة نوعية.فهي تتعلق بممارسة السلطة. |
Con el mismo espíritu, nuestro llamamiento a la acción conjunta entre las naciones del mundo tiene por objeto ayudar a alcanzar la visión de cada uno de los integrantes de la comunidad mundial. | UN | وبالروح ذاتها، فإن دعوتنا للعمل المشترك فيما بين أمم العالم تتمثل في تحقيق تطلعات كل فرد من أفراد المجتمع الدولي. |
De nuevo reiteramos nuestro llamamiento a la más amplia adhesión y aplicación efectiva de estas convenciones. | UN | ومرة أخرى، فإننا نكرر دعوتنا لانضمام أوسع نطاقاً لهاتين الاتفاقيتين وتنفيذهما بفعالية. |
Renovamos nuestro llamamiento a las partes para que cooperen plenamente con el Secretario General y su Representante Especial y se abstengan de toda medida que pueda obstaculizar la rápida aplicación de dicho plan. | UN | ونجدد ندائنا لﻷطراف للتعاون بشكل كامل مع اﻷمين العام وممثله الخاص والامتناع عن أية أعمال قد تعرقل التنفيذ السريع للخطة. |