Se había afirmado también que las obligaciones en materia de derechos humanos tenían carácter progresivo y que, en consecuencia, el principio intertemporal no se les aplicaba. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان لها طابع تقدمي وأن المبدأ المحدد الزمن لا ينطبق عليها بناء على ذلك. |
Existen y funcionan varias comisiones interdepartamentales que supervisan el cumplimiento de estas obligaciones en diversas áreas. | UN | وتوجد عدة لجان مشتركة بين الادارات تعمل على مراقبة الامتثال لهذه الالتزامات في مجالات معينة. |
El Relator Especial ya expuso esas obligaciones en sus anteriores informes a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وقد بيﱠن المقرر الخاص هذه الالتزامات في تقاريره السابقة الى لجنة حقوق الانسان. |
En ese contexto, los expertos invitaron a los países a asumir y racionalizar sus actuales obligaciones en relación con la inversión. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الخبراء البلدان إلى تقييم وترشيد ما يقع على عاتقها من التزامات في مجال الاستثمار. |
Existen y funcionan varias comisiones interdepartamentales que supervisan el cumplimiento de estas obligaciones en diversas áreas. | UN | وتوجد عدة لجان مشتركة بين الادارات تعمل على مراقبة الامتثال لهذه الالتزامات في مجالات معينة. |
Economías por liquidación de obligaciones en 2000 | UN | الوفورات المحققة من تصفية الالتزامات في سنة 2000 |
Economías por liquidación de obligaciones en 2000 | UN | الوفورات المحققة من تصفية الالتزامات في سنة 2000 |
Los instrumentos de derechos humanos que siguieron a la Declaración han dado lugar a enormes progresos en la definición de las obligaciones en este ámbito. | UN | وصكوك حقوق الإنسان التي أعقبت صدور الإعلان، أدت إلى تقدم هائل في توضيح الالتزامات في هذا الميدان. |
:: Establecimiento de obligaciones en los ejercicios económicos adecuados para una correcta asignación de los gastos efectivos | UN | :: زيادة الالتزامات في السنوات المالية المناسبة لأجل وضع النفقات بطريقة مناسبة |
Sin embargo, 10 años después de la prórroga indefinida del Tratado y 35 años después de su entrada en vigor, aún no se han cumplido las obligaciones en materia de desarme nuclear. | UN | ولكن، وبعد مرور 10 سنوات على التمديد غير المحدود للمعاهدة ومرور 35 عاما على بدء نفاذ المعاهدة، ما زال يتعين تنفيذ الالتزامات في مجال نزع السلاح النووي. |
:: Los artículos 13 a 16 establecen las obligaciones en cuanto al almacenamiento, la vigilancia y la protección física de los materiales nucleares en los locales y las instalaciones. | UN | :: تحدد المواد من 13 إلى 16 الالتزامات في مجال احتواء المواد النووية ومراقبتها وحمايتها ماديا في المؤسسات والمنشآت. |
El Contralor se ha dirigido a todas las entidades pidiéndoles que prevean la financiación de esas obligaciones en los estados financieros de 2006. | UN | وقد كتب المراقب المالي إلى جميع الكيانات، طالباً منها تقديم هذه الالتزامات في البيانات المالية لعام 2006. |
Todos los países tienen obligaciones en virtud de la resolución 1373 del Consejo de Seguridad. | UN | وقرار مجلس الأمن 1373 يفرض التزامات في هذا الصدد على جميع البلدان. |
Las organizaciones internacionales tienen obligaciones en materia de derechos humanos, y entre ellas la de respetar, proteger y respaldar el ejercicio efectivo del derecho a la alimentación. | UN | وتقع على المنظمات الدولية التزامات في مجال حقوق الإنسان تقتضي منها احترام الحق في الغذاء وحمايته ودعم إعماله. |
Asiento de obligaciones en los libros de la UNFICYP | UN | إثبات الخصوم في دفاتر قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص |
Dicho criterio también hacía necesario establecer un diálogo con los Estados que no cumplían sus obligaciones en materia de alimentación adecuada. | UN | ويعني هذا النهج أيضا إقامة حوار مع الدول التي لا تستوفي التزاماتها في اطار الحق في الغذاء الكافي. |
Estoy seguro de que la Asamblea seguirá, como siempre lo ha hecho, cumpliendo firmemente sus obligaciones en la esfera de la descolonización. | UN | وإني واثق بأن الجمعية العامة سوف تواصل، كما فعلت دائما، وقوفها بثبات في الوفاء بالتزاماتها في مجال إنهاء الاستعمار. |
La sucesión en las obligaciones en materia de derechos humanos; | UN | الخلافة في الالتزامات المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
b) Comunicar a los Estados Partes y a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos el importe de sus obligaciones en conceptos de cuota anual y de anticipos al Fondo de Operaciones; | UN | يبلغ الدول اﻷطراف والسلطة الدولية لقاع البحار بالمبالغ المستحقة عليها فيما يتعلق بالاشتراكات السنوية والسلف المقدمة إلى صندوق رأس المال المتداول؛ |
139.1 Todos los españoles tienen los mismos derechos y obligaciones en cualquier parte del territorio del Estado. | UN | المادة 139-1: لجميع الإسبانيين نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات في ل أنحاء وأراضي الدولة. |
39. En el cumplimiento de sus obligaciones en relación con la salud y el desarrollo de los adolescentes, los Estados Partes tendrán siempre plenamente en cuenta los cuatro principios de la Convención. | UN | 32- فيما يخص أي التزامات تتعلَّق بصحة المراهقين ونموِّهم، يجب على الدول الأطراف دومًا أن تُراعِي تمام المراعاة المبادئ العامة للاتفاقية، ألا وهي عدم التمييز والمصالح الفُضلى للطفل والحق في الحياة والبقاء والنموِّ واحترام آراء الطفل. |
Sin embargo, la aplicación específica de esas obligaciones en el contexto del medio ambiente requiere un examen más detenido. | UN | غير أن تطبيق مثل هذه الالتزامات على نحو محدد في السياق البيئي يتطلب دراسة عن كثب. |
Las directrices para preparar programas de acción, así como sus objetivos y contenido en lo que respecta a determinadas subregiones y regiones, se definen con precisión en los anexos de aplicación regional, que incluyen obligaciones en relación con: | UN | وترد المبادئ التوجيهية ﻹعداد برامج العمل وتركيزها ومحتواها الدقيقين بالنسبة لمناطق دون إقليمية معينة ومناطق إقليمية معينة في مرفقات التنفيذ الاقليمي، التي تشتمل على التزامات فيما يتعلق بما يلي: |
El experto considera que, gracias al pacto de desarrollo propuesto, los países que respetan los derechos humanos y cumplen sus propias obligaciones en el plano nacional podrían reclamar ayuda a los países donantes. | UN | ورأى الخبير أن الاقتراح الخاص بالميثاق الإنمائي من شأنه أن يضمن تمكّن البلدان التي تحترم حقوق الإنسان وتفي بالتزاماتها على المستوى الوطني من طلب المساعدة من البلدان المانحة. |
El actual Gobierno de Israel reafirmó esas obligaciones en Annapolis, a las que sin embargo no ha dado en absoluto cumplimiento. | UN | وأعادت الحكومة الإسرائيلية الحالية تأكيد تلك المسؤوليات في أنابوليس، بيد أنها، مرة أخرى، لم تنفذ منها شيئا يذكر. |
Se ha recordado constantemente a ambas partes sus obligaciones en materia de protección infantil dentro del conflicto armado. | UN | 55 - تواصل تذكير الطرفين بما عليهما من واجبات في مجال حماية الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Se lograrán más economías con la liquidación de obligaciones en el período comprendido entre el 1º de julio de 2004 y el 30 de julio de 2005. | UN | وسوف يتحقق المزيد من الوفورات من تصفية الالتزامات خلال الفترة الممتدة من 1 تموز/يوليه 2004 إلى 30 حزيران/يونيه 2005. |