"ocuparse de" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة
        
    • تناول
        
    • تتناول
        
    • التعامل مع
        
    • تعالج
        
    • بمعالجة
        
    • يعالج
        
    • بتناول
        
    • لتناول
        
    • بالتصدي
        
    • تتعامل مع
        
    • يتعامل مع
        
    • بالتعامل مع
        
    • أن يتناول
        
    • معالجته
        
    En la medida en que procure ocuparse de poblaciones más allá del límite de las 200 millas, su composición será más numerosa. UN وبقدر ما تسعى هذه المنظمة إلى معالجة اﻷرصدة خارج حدود ٢٠٠ ميل، فإن عضويتها يجب أن تكون أكثر شمولا.
    Sin embargo, en opinión del Gobierno de Suecia, la Conferencia debe también investigar las posibilidades de ocuparse de la cuestión del desarme nuclear. UN ومع ذلك، من رأي الحكومة السويدية أن مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يكتشف أيضا إمكانيات معالجة مسألة نزع السلاح النووي.
    ocuparse de los problemas políticos, sociales y económicos que acompañan al desarrollo sostenible. UN معالجة ما يترتب على التنمية المستدامة من مسائل سياسية واجتماعية واقتصادية.
    Parecería prematuro, sin embargo, ocuparse de esas acusaciones mientras no se conocieran a fondo las circunstancias que concurrían en el hecho. UN بيد أنه سيبدو أنه من السابق لﻷوان تناول تلك الادعاءات نظرا ﻷن الحقائق الكاملة للقضية لم تتوفر بعد.
    Dados los recursos disponibles, la Corte no suele ocuparse de la vista ni de las deliberaciones de más de un asunto de manera simultánea. UN ولكن الموارد المتاحة تفرض على المحكمة أن تتناول عادة المرحلة الفعالة من جلسات الاستماع والمداولات في قضية واحدة كل مرة.
    Necesitamos una estructura más magra y por ende, en mi opinión, más fuerte para ocuparse de lo que decidimos en Río, El Cairo, Copenhague y Beijing. UN نحن بحاجة إلى هيكل أقل ترهلا، ومن ثم، على ما أعتقد، أقدر على التعامل مع ما قررناه في ريو والقاهــرة وكوبنهاغن وبيجينغ.
    En respuesta, el patrocinador destacó que se esperaba que el mecanismo pudiese ocuparse de todas las controversias o situaciones. UN ولاحظ مقدم المقترح، ردا على ذلك، أن المقصود هو أن تعالج اﻵلية جميع المنازعات أو الحالات.
    Para hacer progresar el desarme nuclear es necesario ocuparse de los síntomas y las causas fundamentales del problema. UN ولإحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي يجب معالجة الأعراض والأسباب الجذرية للمشكلة على السواء.
    Es necesario ocuparse de la cuestión de los materiales fisibles para la fabricación de armas. UN ومن اللازم معالجة المسائل المتصلة بالمواد الانشطارية التي يمكن استخدامها في صنع الأسلحة.
    Muchos creyeron que podían ocuparse de la salud, la educación y la pobreza mientras al mismo tiempo reducían lo básico. UN فعدد كبير جدا رأى أنه يمكن معالجة مسائل الصحة والتعليم والفقر، مع تقليص الإنفاق على الأمور الأساسية.
    Todos los agentes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas deben ocuparse de su situación. UN وتجب معالجة حالتهن من قبل جميع الجهات الفاعلة المختصة في منظومة الأمم المتحدة.
    El papel del Ombudsman no consistía en ocuparse de la función política de diversos agentes. UN ودور أمينة المظالم لا يتمثل في معالجة المهام السياسية التي تتولاها مختلف الأطراف.
    Nick puede ocuparse de la parte "violenta"... pero primero tenemos que salir de esta mazmorra. Open Subtitles نيك يستطيع معالجة أمور القتال لكن يجب أن نخرج أولا من هذه الزنزانة
    El ámbito de la ley era muy amplio, de manera que facultaba al poder judicial a ocuparse de todas las situaciones que se le remitieran. UN ويتسم القانون بشدة اتساع نطاقه لتمكين القضاء من معالجة جميع الحالات التي تحال اليه.
    No obstante, si sobre la base de la experiencia futura el procedimiento resulta ser inadecuado, el Secretario General volverá a ocuparse de la cuestión. UN إلا أنه إذا حدث وأثبتت الخبرة في المستقبل أن هذا اﻹجراء يشوبه القصور، فإن اﻷمين العام سيعود إلى تناول المسألة.
    Para ello, había que ocuparse de la evolución del comercio electrónico y del transporte y seguirla de cerca regularmente. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يلزم تناول التطورات المتعلقة بالتجارة الإلكترونية والنقل كما يلزم رصدها على أساس منتظم.
    Sin embargo, en este momento aún no estamos convencidos de que la Conferencia de Desarme deba comenzar a ocuparse de esta cuestión en un sentido operativo. UN بيد أننا لا نزال، في هذه اللحظة، غير مقتنعين بأن من الملائم أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح في تناول المسألة بشكل ملموس.
    En su próximo informe el Estado parte también debería ocuparse de la efectividad de la protección y la idoneidad de los recursos proporcionados. UN وعلى الدولة الطرف أن تتناول في تقريرها المقبل، في جملة أمور، مدى فعالية الحماية ومدى كفاية سبل الانتصاف التي توفرها.
    También se seguirán desarrollando operaciones en las que las Naciones Unidas podrán ocuparse de toda una gama de cuestiones civiles y militares. UN وسيظل يُطلب إليها أيضا التعامل مع عمليات بمكن أن تُعنى فيها اﻷمم المتحدة بنطاق عريض من المسائل العسكرية والمدنية.
    Si el gobierno y la autoridad del Estado de acogida puede ocuparse de la cuestión, el asunto quedará sujeto a la jurisdicción interna de ese Estado. UN وإذا كان من الممكن أن تعالج المسألة من جانب حكومة أو سلطة الدولة المضيفة فإنها تقع في نطاق الولاية الوطنية لتلك الدولة.
    Se sugirió también suprimir la disposición relativa a las multas, o bien ocuparse de esa cuestión en el contexto de las cuestiones diversas o presupuestarias. UN وأبدي اقتراح آخر بحذف النص المتعلق بالغرامات، أو بمعالجة هذه المسالة في إطار المسائل المالية أو المسائل المتنوعة.
    Si se lee con atención, la idea principal que contiene consiste en que la Conferencia debe ocuparse de las cuestiones que tiene bajo examen. UN وإذا قرأتم الكلمة بعناية، ستجدون أن أهم فكرة قُدمت فيها هي أن المؤتمر ينبغي أن يعالج المسائل المعروضة على أنظاره.
    El Relator Especial ha prometido ocuparse de ello en sus próximos informes. UN ولقد وعد المقرر الخاص بتناول هذه القضية في تقاريره المقبلة.
    Sus métodos de trabajo deberían reflejar la importancia política que tenía ocuparse de cuestiones de un interés humano tan vital. UN فأساليب عملها يجب أن تأتي معبرة عن اﻷهمية السياسية لتناول مسائل لها كل هذه اﻷهمية الانسانية الحيوية.
    El compromiso de los Estados Unidos de ocuparse de esos retos sigue en firme. UN وإن التزام الولايات المتحدة بالتصدي لهذه التحديات لا يزال راسخا.
    Las Naciones Unidas deben ocuparse de hechos comprobados y de nada más. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تتعامل مع الحقائق المجردة دون سواها.
    Para que sea creíble y eficaz, la lucha antiterrorista tiene que ser amplia y ocuparse de todos los focos terroristas. UN إن الكفاح ضد الإرهاب، لكي يكون فعالا وذا مصداقية، يجب أن يكون شاملا، وأن يتعامل مع جميع مراكز الإرهابيين.
    Obviamente, el OOPS no tiene el mandato de ocuparse de cuestiones políticas. UN ومن الواضح أن الأونروا ليست مفوضة بالتعامل مع المسائل السياسية.
    Uno solo no puede ocuparse de todos los temas a la vez. UN وليس بوسع المرء أن يتناول جميع القضايا في آن واحد.
    Es preciso ocuparse de manera eficiente y sin demora de este problema heredado de la ocupación de Kuwait por el Iraq. UN إذ إن هذا الأثر الباقي من الاحتلال العراقي للكويت ينبغي معالجته بفعالية ودون إبطاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more