"opina" - Translation from Spanish to Arabic

    • ترى
        
    • يرى
        
    • وترى
        
    • ويرى
        
    • رأي
        
    • تعتقد
        
    • وتعتقد
        
    • يعتقد
        
    • ويعتقد
        
    • رأيك
        
    • رأى
        
    • رأيه
        
    • تؤمن
        
    • رأيها
        
    • وتؤمن
        
    No obstante, el Comité opina que estas medidas han de ser reforzadas. UN غير أن اللجنة ترى أن هذه التدابير تحتاج إلى التعزيز.
    No obstante, el Comité opina que estas medidas han de ser reforzadas. UN غير أن اللجنة ترى أن هذه التدابير تحتاج إلى التعزيز.
    El Canadá opina que las actividades de información deben constituir un componente de toda operación desde su concepción. UN وقال إن وفده يرى أن اﻷنشطة اﻹعلامية ينبغي إدماجها تماما في المفهوم اﻷصلي لكل عملية.
    Suecia opina que la crisis aguda en Nicaragua es básicamente de naturaleza política. UN وترى السويد أن اﻷزمة الحادة في نيكاراغـوا ذات طبيعة سياسية أساسا.
    Nuestra delegación opina que durante estos primeros días de su creación, la Autoridad necesita más que nunca del respaldo de la comunidad internacional. UN ويرى وفدنا أن السلطة، خلال هذه اﻷيام اﻷولى من إنشائها، تحتاج أكثر من أي وقت مضى الى دعم المجتمع الدولي.
    La Comisión opina que no sería realista suponer que los Estados estén de acuerdo con la difusión de información vital para su defensa o seguridad nacionales. UN ومن رأي اللجنة أنه لا يمكن أن يتوقع بصورة واقعية من الدول أن توافق على كشف معلومات حيوية لدفاعها الوطني أو ﻷمنها.
    Fundándose en los hechos expuestos por el autor, el Comité opina que no se han establecido esas razones. UN وبالاستناد إلى الوقائع المقدمة من صاحب الشكوى، فإن اللجنة ترى أن هذه الأسباب غير قائمة.
    En consecuencia, el Comité opina que no se ha producido una violación del Pacto respecto de estas cuestiones. UN وبناء على ذلك لا ترى اللجنة أن هناك أي انتهاك للعهد فيما يتعلق بهذه المسائل.
    En esa medida, Malasia opina que para que una iniciativa de esa índole tenga éxito, las Naciones Unidas deben participar plenamente. UN ولذا ترى ماليزيا أن الأمم المتحدة يجب أن تشترك اشتراكا كاملا إذا أريد لأي مبادرة كهذه أن تنجح.
    Barbados opina que en la coyuntura actual los resultados son ciertamente variados. UN وفي هذا الظرف، ترى بربادوس أن النتائج مختلطة بلا جدال.
    La CARICOM opina que el veto es un anacronismo y debe abolirse. UN والجماعة الكاريبية ترى أن حق النقض مفارقة تاريخية ينبغي إلغاؤها.
    La delegación de Túnez opina que el alcance de esas contramedidas debe limitarse y definirse rigurosamente, como una forma constructiva de promover el derecho y de fortalecer las garantías contra los riesgos de su utilización abusiva. UN وذكر أن وفده يرى أن نطاق التدابير المضادة ينبغي أن يكون مقيدا وأن يكون محددا تحديدا دقيقا، بوصفها وسيلة بناءة لتعزيز القانون وتقوية الضمانات ضد مخاطر اساءة استخدام التدابير المضادة.
    81. La Junta opina que todos los aspectos de las adquisiciones, calidad, cantidad y plazos, deben estar en consonancia con la necesidad. UN ٨١ - يرى المجلس أن عمليات الشراء يجب أن تتم تبعا للحاجة من حيث جميع جوانب النوعية والكمية والزمن.
    El orador es partidario de que se incluya el tema omitido sobre las cuestiones relativas al personal, pero opina que habría que tratar ese delicado tema en el contexto del presupuesto. UN وحبذ إدراج البند المفقود المتعلق بمسائل الموظفين، غير أنه يرى أن الموضوع حساس وتستحسن معالجته في سياق الميزانية.
    En principio, Polonia opina que la restitución de los bienes sustraídos es materia del derecho y la jurisdicción internos de cada país interesado. UN وترى بولندا، من حيث المبدأ، أن إعادة اﻷموال المسروقة هو موضوع من مواضيع القانون الداخلي والاختصاص اﻷهلي لكل بلد معني.
    Albania opina que la comunidad internacional debería adoptar las siguientes medidas y acciones iniciales: UN وترى ألبانيا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ التدابير والخطوات اﻷولى التالية:
    Alemania opina que esto último implica el aumento del número de miembros permanentes y de miembros no permanentes. UN وترى ألمانيا أن المجموعة اﻷخيرة تعني ضمنا زيادة اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين، على السواء.
    Mi delegación opina que ha llegado el momento de abordar esta cuestión. UN ويرى وفد بلدي أن الوقت قد حان لتناول هذه المسألة.
    Mi delegación opina que la realización de esfuerzos intensos, amplios y coordinados en los planos regional y mundial facilitaría gradualmente este objetivo. UN ويرى وفد بلدي أن بذل جهود مكثفة وشاملة ومنسقة على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي سييسر تحقيق هذا الهدف بصورة تدريجية.
    El Gobierno de Croacia opina que estas acciones fueron instigadas, planificadas y coordinadas desde Belgrado. UN ومن رأي الحكومة الكرواتية أن هذه اﻷعمال قائمة على حفز وتخطيط وتنسيق بلغراد.
    Como principio general, Finlandia opina que el SIV debería hacer uso en lo posible de estaciones ya existentes. UN وكمبدأ عام تعتقد فنلندا أنه ينبغي لنظام الرصد الدولي استخدام المحطات القائمة كلما أمكن وحيثما.
    El Canadá opina que es fundamental que los jóvenes puedan participar en la sociedad y aportar su contribución. UN وتعتقد كندا أنه من اﻷساسي أن يتمكن الشباب من أن يكونوا شركاء ومساهمين في المجتمع.
    Mientras tanto, mi delegación opina que ningún miembro del Consejo de Seguridad debe ser discriminado en lo que concierne a la utilización del veto. UN وفي الوقت نفسه، يعتقد وفد بلدي أن جميع أعضــاء مجلس اﻷمــن ينبغــي ألا يميز ضدهم فيما يتعلق باستخدام حق النقض.
    Mi delegación opina que, si la labor de los grupos de trabajo ha de hacer algún progreso, este es el momento de hacerlo. UN ويعتقد وفدي أنه، لو كان لنا أن نحرز أي تقدم في أعمال اﻷفرقة العاملة، فإن الوقت المناسب لذلك هو اﻵن.
    Dígame, Hastings, ¿qué opina sobre las dos damas que hemos conocido en Villa Marguerite? Open Subtitles أخبرنى ياهيستنجز .. , ماهو رأيك عن السيدتين فى فيلا مارجريت ؟
    El Comité opina que los argumentos del Estado Parte sólo plantean cuestiones sustantivas que deberán tratarse al examinar el fondo de la queja y no su admisibilidad. UN ومن رأى اللجنة أن حجج الدولة الطرف لا تثير سوى مسائل فنية ينبغي تناولها مع الوقائع الموضوعية وليس في مرحلة المقبولية.
    Además, opina que la estructura federal no debe ser un obstáculo a la aplicación del Pacto. UN وفضلا عن ذلك فإن من رأيه أنه لا ينبغي أن يشكل الهيكل الاتحادي عقبة تعوق تنفيذ العهد.
    Irlanda respalda las recientes mejoras en los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad y opina firmemente que deben seguir evolucionando. UN وتؤيد أيرلندا التحسينات الأخيرة في أساليب عمل مجلس الأمن، وهي تؤمن إيمانا راسخا بالحاجة إلى المزيد من التطوير.
    A este respecto, el Comité opina que la existencia de actos de discriminación racial no implica necesariamente que la discriminación esté institucionalizada o sea legal. UN وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن رأيها في أن وجود التمييز العنصري لا ينطوي بالضرورة على وجود تمييز مؤسسي أو قانوني.
    La República de Corea opina que se debe seguir reforzando el papel esencial del TNP. UN وتؤمن جمهورية كوريا بأنه ينبغي الاستمرار في تعزيز الدور المركزي لمعاهدة عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more