La facultad de una Sala de Primera Instancia para ordenar un nuevo juicio en tales casos queda estrictamente limitada. | UN | وسلطة الدائرة الابتدائية في أن تأمر باعادة المحاكمة في مثل هذه الحالات هي سلطة محددة بصرامة. |
En caso de comprobar que se ha encarcelado sin fundamento jurídico a una persona, debe ordenar su inmediata puesta en libertad. | UN | فإذا تبين لها أن شخصا ما قد احتُجز دون أساس قانوني، وجب عليها أن تأمر بالافراج عنه فورا. |
Durante ese plazo, el sospechoso debe ser puesto a disposición del juez, que es el único habilitado para ordenar en su caso la prisión provisional. | UN | وأثناء هذه المهلة، يجب أن يمثل المتهم أمام قاض، الذي يخوّل له وحده الأمر بوضعه في الحبس الاحتياطي إذا اقتضى الأمر. |
El cuarto párrafo del mismo artículo autoriza al Procurador General del Reino, en casos de extrema urgencia, a ordenar por escrito esas medidas. | UN | وتخول الفقرة الرابعة من هذه المادة للوكيل العام للملك، في حالة الاستعجال القصوى، أن يأمر كتابة بإجراء من هذا القبيل. |
Yo, ah, me tomé la libertad de ordenar café y chocolate caliente. | Open Subtitles | أخذت حرية التصرف في طلب القهوة و بعض الشيكولاته الساخنة |
La Sala, antes de ordenar la medida de protección, recabará el consentimiento de quien haya de ser objeto de ella. | UN | وتحصل الدائرة على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير؛ |
Los tribunales pueden ordenar a los delincuentes tomar parte en este programa intensivo de rehabilitación, de 28 semanas de duración. | UN | وللمحاكم أن تأمر الجناة في تلك القضايا بالاشتراك في برامج التأهيل المكثفة هذه التي تستغرق 28 أسبوعا. |
i) ordenar que la declaración del testigo se preste a puerta cerrada; | UN | `1 ' تأمر بأن يقدم الشاهد دليله في جلسة مغلقة؛ |
La autoridad encargada de la instrucción debe determinar los elementos constitutivos de los hechos y ordenar la detención preventiva, si procede. | UN | ويجب على السلطة المسؤولة عن التحقيق أن تحدد أركان الجريمة وأن تأمر بالحبس الاحتياطي اذا توافرت الشروط لذلك. |
En caso de urgencia, la policía podrá ordenar la congelación de valores registrados. | UN | وفي الحالات العاجلة، يجوز للشرطة أن تأمر بتجميد الأوراق المالية الدفترية. |
No obstante, el Tribunal de Apelaciones podrá mediante decisión fundada, ordenar el pago de una indemnización de mayor cuantía en casos excepcionales. | UN | بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار. |
En ese sentido, existe una moratoria de hecho, aunque el Presidente conserve el poder de ordenar la ejecución del condenado. | UN | وبهذا المعنى يوجد حظر بحكم الواقع، حتى لو كان رئيس الجمهورية يحتفظ بسلطة الأمر بإعدام المحكوم عليه. |
Esta institución tiene poderes para ordenar la revisión, suspensión o terminación de esas medidas. | UN | ولهذه المؤسسة سلطة الأمر بتعديل أو تعليق أو إنهاء تدابير الجمع هذه. |
Cuando fuí a ordenar sus cosas, encontré que las había dejado todas en orden. | Open Subtitles | لقد حاولت فرز له الأمور وقد غادر منهم كل ما في الأمر |
También puede formular otras órdenes que estime oportunas, u ordenar que el caso se remita al apelado para su estudio. | UN | ويجوز له أيضاً أن يصدر اﻷوامر التي يراها لازمة أو أن يأمر بإعادة الدعوى إلى المدعى عليه للنظر. |
Por ejemplo, en aras de la disciplina y del orden carcelarios, el director puede ordenar a un recluso que trabaje en una celda. | UN | فمثلا، حفاظاً على نظام السجن وأمنه، قد يأمر المشرف سجينا بالشغل في زنزانة. |
Son nuestros invitados, así que siéntanse libres de ordenar lo que quieran. | Open Subtitles | أنت ضيوفنا، لذا لا تتردد في طلب أي شيء تريده. |
A la vez, el juez competente rehusó inicialmente, ordenar la detención del sindicado. Actualmente, el jefe policial y otro agente están detenidos por orden judicial y un tercer sindicado está prófugo. | UN | وفي الوقت نفسه، رفض القاضي المختص في أول اﻷمر إصدار أمر باحتجاز المتهم وفي الوقت الراهن فإن رئيس الشرطة وضابط آخر متهم ثالث هاربا من العدالة. |
Como apreciar el drama matutino, como ordenar alitas picantes, como romper con una novia que te está acosando. | Open Subtitles | .. كيف أقدر الدراما اليومية ، كيف أطلب أجنحة حاره كيف أنفصل عن فتاه تلاحقك |
Tengo hambre. ¿Podemos llamar al mesero... para ordenar la comida y no comernos el mantel? | Open Subtitles | انا جائعه,هل من الممكن ان نطلب الجرسون هنا |
Hemos sido perfeccionados genéticamente durante siglos de ordenar a la gente alrededor, a ser buenos en una sola cosa. | Open Subtitles | لقد طوّرنا أنفسنا .. چينياً عبر قرون من إعطاء أوامر للآخرين لنُحسن فعل شيء واحد فقط |
Si decide no ordenar al testigo que conteste, podrá de todos modos continuar interrogando al testigo sobre otras cuestiones. | UN | وإذا ما قررت الغرفة ألا تطلب من الشاهد الإجابة، يجوز لها مواصلة استجواب الشاهد بشأن مسائل أخرى. |
El tribunal, previo examen de la solicitud, puede ordenar al esposo que pronuncie la talaq. | UN | ويجوز للمحكمة بعد الاستماع للطلب أن تأمر الزوج بإيقاع الطلاق. |
:: El juez encargado de la causa puede ordenar la confiscación de los bienes de los usuarios o de los beneficiarios: | UN | :: ويجوز للقاضي الذي يبت في الطلب أن يصدر أمرا بمصادرة ممتلكات المستعملين أو المستفيدين في الحالتين التاليتين: |
Se dijo que de ese modo se facultaría al tribunal arbitral para ordenar al demandante del mandato preliminar que fuera él quien diera aviso a la otra parte de la actuación. | UN | وقيل إن اتباع نهج من هذا القبيل يمكن أن يسمح لهيئة التحكيم بأن توعز للطرف الطالب بتوجيه الإخطار. |
Además, si es procedente, la Corte puede ordenar que se reparen las consecuencias de la medida o situación que configuró la violación de esos derechos y que se pague una indemnización justa a la parte lesionada. | UN | وعلاوة على ذلك، وعند الاقتضاء، يمكن للمحكمة أن تصدر أمرا بتصحيح اﻹجراء الذي أدى إلى تلك النتائج أو الوضع الذي أدى إلى انتهاك تلك الحقوق وبأن تحكم بتعويض عادل للطرف المتضرر. |
Bueno, si no va a ordenar el alto el fuego, tendremos que hacerlo nosotros. | Open Subtitles | إن كان لن يصدر الأوامر بوقف إطلاق النار، فعلينا أن نفعلها نحن. |
Estar casado con la misma mujer es como ordenar la misma entrada, durante 18 años. | Open Subtitles | ان تكون متزوجا لنفس المرأة انه أشبه بطلب نفس الطبق لمدة 18 عاما |