"orientadas hacia" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموجهة نحو
        
    • موجهة نحو
        
    • ذات توجه
        
    • ذات وجهة
        
    • ذات التوجه
        
    • التي تركز
        
    • وموجهة نحو
        
    • ذات المنحى
        
    • ذات الوجهة
        
    • توجهاً نحو
        
    • الموجهة صوب
        
    • الموجَّهة نحو
        
    • وموجهة صوب
        
    • والموجهة نحو
        
    • توجها نحو
        
    Al hacerlo, se dará importancia especial a la eficacia, la transparencia y la responsabilidad de las operaciones de organizaciones no gubernamentales orientadas hacia la familia. UN وبالقيام بذلك، سيولى اهتمام رئيسي لفعالية عمليات المنظمات غير الحكومية الموجهة نحو اﻷسرة وشفافيتها ومسؤوليتها.
    En el caso de Venezuela el aumento del desempleo se explica principalmente por una contracción de la producción, especialmente de aquellas actividades orientadas hacia la demanda interna. UN وفي فنزويلا، تُعزى زيادة البطالة في المقام اﻷول إلى هبوط الناتج، لا سيما ناتج اﻷنشطة الموجهة نحو تلبية الطلب المحلي.
    En la región de África las 13 evaluaciones clasificadas en la categoría de " otras " eran evaluaciones orientadas hacia los resultados. UN وفي منطقة أفريقيا كانت جميع التقييمات المصنفة تحت فئة ' ' تقييمات أخرى``، وعددها 13 تقييما، موجهة نحو النتائج.
    Los participantes de las organizaciones no gubernamentales aprobaron ciertas propuestas orientadas hacia la acción, provenientes de los cursos prácticos. UN وقد اعتمدت المنظمات غير الحكومية المشاركة مقترحات ذات توجه عملي صدرت عن حلقتي العمل.
    • Estimular las estrategias de las pequeñas y medianas empresas orientadas hacia la demanda y las redes; UN ● تشجيع استراتيجيات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الموجهة نحو الطلب وإقامة الشبكات؛
    Están aumentando los regímenes democráticos decididos a proteger los derechos humanos, lograr un desarrollo centrado en el pueblo y economías orientadas hacia el mercado. UN وإن الأنظمة الديموقراطية الملتزمة بحماية حقوق الإنسان والتنمية المرتكزة علي المواطنين والاقتصاديات الموجهة نحو السوق، هي كلها آخذه في ازدياد.
    * Reunión de un grupo especial de expertos sobre las repercusiones que tienen en el desarrollo las políticas macroeconómicas y financieras orientadas hacia el crecimiento UN :: اجتماع فريق الخبراء المخصص المعني بتأثير التنمية لسياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية الموجهة نحو تحقيق النمو
    * Servicios de asesoramiento sobre las repercusiones que tienen en el desarrollo las políticas macroeconómicas y financieras orientadas hacia el crecimiento UN خدمات استشارية عن تأثر التنمية بسياسات الاقتصاد الكلي والسياسـات المالية الموجهة نحو تحقيق النمو
    Esas funciones políticas y humanitarias refuerzan el liderazgo del Coordinador Residente en cuanto a la coordinación de las actividades orientadas hacia el desarrollo. UN وتعزز هذه المهام السياسية والإنسانية قيادة المنسق المقيم في تنسيق الأنشطة الموجهة نحو التنمية.
    Análogamente, deben utilizarse más recursos para apoyar a las empresas tecnológicas, en particular las orientadas hacia los servicios de código abierto. UN وبالمثل، ينبغي تخصيص المزيد من الموارد لمحاضن التكنولوجيا ولا سيما تلك الموجهة نحو خدمات صغيرة مفتوحة المصدر.
    La enunciación de aptitudes claras y orientadas hacia el futuro ayudará a determinar las lagunas y los medios de llenarlas. UN وسيساعد تحديد اختصاصات واضحة موجهة نحو المستقبل في تحديد الثغرات الموجودة وطرق سدها.
    Había tres esferas en las que podían llevarse a cabo actividades orientadas hacia tareas concretas en el futuro: UN وذكر ثلاثة مجالات يمكن القيام فيها مستقبلا بأنشطة موجهة نحو تنفيذ المهام:
    Además, en el sistema hay en marcha varias iniciativas que llevarán a realizar evaluaciones de programas mundiales orientadas hacia los resultados. UN وتموج المنظومة بمبادرات ترمي إلى إجراء تقييمات للبرامج العالمية موجهة نحو النتائج.
    La mayoría de ellos han seguido realizando vigorosamente diversas reformas orientadas hacia el mercado, de las cuales las fiscales han sido un importante componente. UN فقد سعت معظم البلدان بنشاط الى تنفيذ تدابير إصلاحية ذات توجه سوقي، كانت الاصلاحات الضريبية عنصرا رئيسا فيها.
    Las instituciones de Bretton Woods no deben apartarse de su misión de liberar al mundo de la pobreza; sus políticas deben seguir orientadas hacia el desarrollo. UN ويتعين ألا تخرج مؤسسات بريتون وودز عن مهمتها في تحرير العالم من الفقر؛ ويجب أن تظل سياساتها ذات وجهة إنمائية.
    Se ha promovido ampliamente la privatización de empresas públicas como medio eficiente de fortalecer las reformas orientadas hacia el mercado. UN وتم الترويج على نطاق واسع لتحويل المؤسسات العامة الى القطاع الخاص كوسيلة كفؤة لتعزيز الاصلاحات ذات التوجه السوقي.
    La mayor concentración se dio con respecto en las esferas de apoyo estratégico orientadas hacia aspectos específicos de la creación de capacidad. UN وظهر تمركز سائد يتصل بمجالات الدعم الاستراتيجية التي تركز على جوانب محددة من بناء القدرة، منها:
    Este problema, así como el del servicio de la deuda, exige soluciones eficaces, equitativas, duraderas y orientadas hacia el desarrollo. UN فهذه المشكلة، ومشكلة خدمة الديون أيضا، تتطلبان حلولا فعالة ومنصفة ودائمة وموجهة نحو التنمية.
    Para muchos países en desarrollo, incluido el mío, las reformas orientadas hacia el mercado han sido una gran prioridad. UN وبالنسبة لبلدان نامية عديدة، بما في ذلك بلدي، حظيت الاصلاحات ذات المنحى السوقي بأولوية قصوى.
    Algunas industrias orientadas hacia la exportación en ciertos países en desarrollo utilizan todavía mano de obra infantil y en condiciones de servidumbre e ignoran las consideraciones relativas a la seguridad. UN ولا تزال بعض الصناعات ذات الوجهة التصديرية بالبلدان النامية تستخدم عمالة اﻷطفال والعمالة بموجب عقد إذعان، وهي تتجاهل اعتبارات السلامة.
    Como consecuencia de ello, las economías están cada vez más orientadas hacia el mercado y las empresas desempeñan un papel cada vez más importante en el proceso del desarrollo. UN ونتيجة لذلك أصبحت الاقتصادات أكثر توجهاً نحو اﻷسواق كما تقوم المؤسسات بدور متزايد اﻷهمية في عملية التنمية.
    :: Impulsar acciones orientadas hacia el fortalecimiento institucional; UN :: دعم التدابير الموجهة صوب التعزيز المؤسسي.
    Atraer IED orientadas hacia el desarrollo UN اجتذاب الاستثمارات الأجنبية المباشرة الموجَّهة نحو التنمية
    La Conferencia debe crear las condiciones para abordar los efectos adversos de los desastres naturales mediante recomendaciones específicas orientadas hacia la acción y encaminadas a fortalecer las capacidades nacionales, regionales e internacionales de reducción de desastres. UN وأضاف أنه ينبغي للمؤتمر أن يعد العدة لمعالجة الآثار الضارة للكوارث الطبيعية عن طريق إصدار توصيات محددة وموجهة صوب التنفيذ تستهدف تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية والدولية للحد من الكوارث.
    Existen asimismo planes para establecer un pequeño boletín que presente, en forma continua, las actividades previstas y en curso de todos los asociados de la UNESCO orientadas hacia la Conferencia de Beijing. UN وهناك أيضا خطط لوضع رسالة مصغرة تقدم، أولا بأول، اﻷنشطة المقررة والجارية التي يضطلع بها شركاء اليونسكو والموجهة نحو مؤتمر بكين.
    Paralelamente a la reestructuración de su economía, estaban sujetos a presiones para reorientar y convertir su vasta infraestructura científica y tecnológica a fin de abordar actividades más orientadas hacia el mercado y crear regímenes industriales ecológicamente más racionales. UN وبالتوازي مـع إعادة هيكلة اقتصادها فإنها معرضﱠة لضغوط من أجل إعادة توجيه بنيتها اﻷساسية العلمية والتكنولوجية الضخمة وتحويلها نحو أنشطة أكثـر توجها نحو السوق وإيجـاد نظم صناعيـة أسلم بيئيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more