Al hacerlo, se dará importancia especial a la eficacia, la transparencia y la responsabilidad de las operaciones de organizaciones no gubernamentales orientadas hacia la familia. | UN | وبالقيام بذلك، سيولى اهتمام رئيسي لفعالية عمليات المنظمات غير الحكومية الموجهة نحو اﻷسرة وشفافيتها ومسؤوليتها. |
En el caso de Venezuela el aumento del desempleo se explica principalmente por una contracción de la producción, especialmente de aquellas actividades orientadas hacia la demanda interna. | UN | وفي فنزويلا، تُعزى زيادة البطالة في المقام اﻷول إلى هبوط الناتج، لا سيما ناتج اﻷنشطة الموجهة نحو تلبية الطلب المحلي. |
En la región de África las 13 evaluaciones clasificadas en la categoría de " otras " eran evaluaciones orientadas hacia los resultados. | UN | وفي منطقة أفريقيا كانت جميع التقييمات المصنفة تحت فئة ' ' تقييمات أخرى``، وعددها 13 تقييما، موجهة نحو النتائج. |
Los participantes de las organizaciones no gubernamentales aprobaron ciertas propuestas orientadas hacia la acción, provenientes de los cursos prácticos. | UN | وقد اعتمدت المنظمات غير الحكومية المشاركة مقترحات ذات توجه عملي صدرت عن حلقتي العمل. |
• Estimular las estrategias de las pequeñas y medianas empresas orientadas hacia la demanda y las redes; | UN | ● تشجيع استراتيجيات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الموجهة نحو الطلب وإقامة الشبكات؛ |
Están aumentando los regímenes democráticos decididos a proteger los derechos humanos, lograr un desarrollo centrado en el pueblo y economías orientadas hacia el mercado. | UN | وإن الأنظمة الديموقراطية الملتزمة بحماية حقوق الإنسان والتنمية المرتكزة علي المواطنين والاقتصاديات الموجهة نحو السوق، هي كلها آخذه في ازدياد. |
* Reunión de un grupo especial de expertos sobre las repercusiones que tienen en el desarrollo las políticas macroeconómicas y financieras orientadas hacia el crecimiento | UN | :: اجتماع فريق الخبراء المخصص المعني بتأثير التنمية لسياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية الموجهة نحو تحقيق النمو |
* Servicios de asesoramiento sobre las repercusiones que tienen en el desarrollo las políticas macroeconómicas y financieras orientadas hacia el crecimiento | UN | خدمات استشارية عن تأثر التنمية بسياسات الاقتصاد الكلي والسياسـات المالية الموجهة نحو تحقيق النمو |
Esas funciones políticas y humanitarias refuerzan el liderazgo del Coordinador Residente en cuanto a la coordinación de las actividades orientadas hacia el desarrollo. | UN | وتعزز هذه المهام السياسية والإنسانية قيادة المنسق المقيم في تنسيق الأنشطة الموجهة نحو التنمية. |
Análogamente, deben utilizarse más recursos para apoyar a las empresas tecnológicas, en particular las orientadas hacia los servicios de código abierto. | UN | وبالمثل، ينبغي تخصيص المزيد من الموارد لمحاضن التكنولوجيا ولا سيما تلك الموجهة نحو خدمات صغيرة مفتوحة المصدر. |
La enunciación de aptitudes claras y orientadas hacia el futuro ayudará a determinar las lagunas y los medios de llenarlas. | UN | وسيساعد تحديد اختصاصات واضحة موجهة نحو المستقبل في تحديد الثغرات الموجودة وطرق سدها. |
Había tres esferas en las que podían llevarse a cabo actividades orientadas hacia tareas concretas en el futuro: | UN | وذكر ثلاثة مجالات يمكن القيام فيها مستقبلا بأنشطة موجهة نحو تنفيذ المهام: |
Además, en el sistema hay en marcha varias iniciativas que llevarán a realizar evaluaciones de programas mundiales orientadas hacia los resultados. | UN | وتموج المنظومة بمبادرات ترمي إلى إجراء تقييمات للبرامج العالمية موجهة نحو النتائج. |
La mayoría de ellos han seguido realizando vigorosamente diversas reformas orientadas hacia el mercado, de las cuales las fiscales han sido un importante componente. | UN | فقد سعت معظم البلدان بنشاط الى تنفيذ تدابير إصلاحية ذات توجه سوقي، كانت الاصلاحات الضريبية عنصرا رئيسا فيها. |
Las instituciones de Bretton Woods no deben apartarse de su misión de liberar al mundo de la pobreza; sus políticas deben seguir orientadas hacia el desarrollo. | UN | ويتعين ألا تخرج مؤسسات بريتون وودز عن مهمتها في تحرير العالم من الفقر؛ ويجب أن تظل سياساتها ذات وجهة إنمائية. |
Se ha promovido ampliamente la privatización de empresas públicas como medio eficiente de fortalecer las reformas orientadas hacia el mercado. | UN | وتم الترويج على نطاق واسع لتحويل المؤسسات العامة الى القطاع الخاص كوسيلة كفؤة لتعزيز الاصلاحات ذات التوجه السوقي. |
La mayor concentración se dio con respecto en las esferas de apoyo estratégico orientadas hacia aspectos específicos de la creación de capacidad. | UN | وظهر تمركز سائد يتصل بمجالات الدعم الاستراتيجية التي تركز على جوانب محددة من بناء القدرة، منها: |
Este problema, así como el del servicio de la deuda, exige soluciones eficaces, equitativas, duraderas y orientadas hacia el desarrollo. | UN | فهذه المشكلة، ومشكلة خدمة الديون أيضا، تتطلبان حلولا فعالة ومنصفة ودائمة وموجهة نحو التنمية. |
Para muchos países en desarrollo, incluido el mío, las reformas orientadas hacia el mercado han sido una gran prioridad. | UN | وبالنسبة لبلدان نامية عديدة، بما في ذلك بلدي، حظيت الاصلاحات ذات المنحى السوقي بأولوية قصوى. |
Algunas industrias orientadas hacia la exportación en ciertos países en desarrollo utilizan todavía mano de obra infantil y en condiciones de servidumbre e ignoran las consideraciones relativas a la seguridad. | UN | ولا تزال بعض الصناعات ذات الوجهة التصديرية بالبلدان النامية تستخدم عمالة اﻷطفال والعمالة بموجب عقد إذعان، وهي تتجاهل اعتبارات السلامة. |
Como consecuencia de ello, las economías están cada vez más orientadas hacia el mercado y las empresas desempeñan un papel cada vez más importante en el proceso del desarrollo. | UN | ونتيجة لذلك أصبحت الاقتصادات أكثر توجهاً نحو اﻷسواق كما تقوم المؤسسات بدور متزايد اﻷهمية في عملية التنمية. |
:: Impulsar acciones orientadas hacia el fortalecimiento institucional; | UN | :: دعم التدابير الموجهة صوب التعزيز المؤسسي. |
Atraer IED orientadas hacia el desarrollo | UN | اجتذاب الاستثمارات الأجنبية المباشرة الموجَّهة نحو التنمية |
La Conferencia debe crear las condiciones para abordar los efectos adversos de los desastres naturales mediante recomendaciones específicas orientadas hacia la acción y encaminadas a fortalecer las capacidades nacionales, regionales e internacionales de reducción de desastres. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمؤتمر أن يعد العدة لمعالجة الآثار الضارة للكوارث الطبيعية عن طريق إصدار توصيات محددة وموجهة صوب التنفيذ تستهدف تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية والدولية للحد من الكوارث. |
Existen asimismo planes para establecer un pequeño boletín que presente, en forma continua, las actividades previstas y en curso de todos los asociados de la UNESCO orientadas hacia la Conferencia de Beijing. | UN | وهناك أيضا خطط لوضع رسالة مصغرة تقدم، أولا بأول، اﻷنشطة المقررة والجارية التي يضطلع بها شركاء اليونسكو والموجهة نحو مؤتمر بكين. |
Paralelamente a la reestructuración de su economía, estaban sujetos a presiones para reorientar y convertir su vasta infraestructura científica y tecnológica a fin de abordar actividades más orientadas hacia el mercado y crear regímenes industriales ecológicamente más racionales. | UN | وبالتوازي مـع إعادة هيكلة اقتصادها فإنها معرضﱠة لضغوط من أجل إعادة توجيه بنيتها اﻷساسية العلمية والتكنولوجية الضخمة وتحويلها نحو أنشطة أكثـر توجها نحو السوق وإيجـاد نظم صناعيـة أسلم بيئيا. |