También contribuye a los esfuerzos orientados a establecer alianzas mundiales para el desarrollo. | UN | كما تسهم في الجهود الرامية إلى بناء شراكات عالمية لأغراض التنمية. |
Instamos a las partes en el conflicto a cooperar en el apoyo a los esfuerzos regionales orientados a encontrar una solución perdurable. | UN | ونحن نحث أطراف الصراع على التعاون تأييدا للجهود الاقليمية الرامية إلى إيجاد حل دائم. |
iii) Cambiar la tendencia de proyectos orientados a la investigación y el desarrollo por una dedicada al establecimiento de vínculos entre los productores y los usuarios de la tecnología; | UN | ' ٣ ' تحويل المشاريع الموجهة نحو البحث والتطوير الى إقامة روابط بين مقدمي المعارف والمستفيدين بها؛ |
Se indican una serie de elementos sustantivos de la capacidad endógena en materia de ciencia y tecnología orientados a la empresa. | UN | ويحدد التقرير مجموعة من العناصر الموضوعية للقدرات الذاتية في ميدان العلم والتكنولوجيا التي تستهدف مستوى المشروع. |
La asistencia que se presta a los refugiados zairenses está encaminada a su integración local, sobre todo mediante la ejecución de proyectos de autosuficiencia orientados a la mujer y, en cierta medida, la repatriación. | UN | والمساعدة الموفرة للاجئين الزائيريين موجهة نحو دمجهم على الصعيد الداخلي، وخاصة عن طريق تنفيذ مشاريع الاكتفاء الذاتي ذات المنحى النسائي، وكذلك نحو القيام، على نطاق أقل، بإعادتهم إلى وطنهم. |
Se realizaron evaluaciones conjuntas para determinar esferas prioritarias y elaborar programas orientados a apoyar soluciones locales al conflicto. | UN | وأجريت تقييمات مشتركة لتحديد المجالات ذات الأولوية ووضع برامج ترمي إلى دعم الحلول المحلية للنزاع. |
También se instó al ACNUR a compaginar sus esfuerzos orientados a la equidad de género con los encaminados a conseguir una distribución geográfica equilibrada. | UN | وتم أيضاً حث المفوضية على أن تقرن جهودها صوب تحقيق التكافؤ بين الجنسين بالجهود الهادفة إلى تحقيق توزيع جغرافي متوازن. |
Los objetivos de la Comisión son: promover políticas y estrategias de desarrollo en beneficio de la salud de la mujer, velar por el cumplimiento de los deberes y derechos de la mujer, luchar por la eliminación de todas las formas de violencia y discriminación contra la mujer y apoyar programas y servicios orientados a lograr el beneficio integral de la mujer. | UN | وتتمثـل أهداف اللجنة في تعزيز الاسـتراتيجيات والسياسـات اﻹنمائية الرامية إلى تحسـين صحة المـرأة، |
Los programas se complementan con un vasto cuerpo de leyes y reglamentos orientados a controlar esos fenómenos. | UN | وتستكمل البرامج بمجموعة هائلة من التشريعات واﻷنظمة الرامية إلى مراقبة هذه الظواهر. |
Estamos dispuestos a participar activamente en los esfuerzos orientados a establecer mecanismos via-bles a este respecto. | UN | ونحن على استعداد ﻷن نشارك بنشاط في الجهود الرامية إلى إنشاء آليات عملية في هذا الصدد. |
El Pakistán ha sido siempre un firme impulsor de todos los esfuerzos orientados a establecer la paz y la normalidad en el Afganistán. | UN | لقد كانت باكستان دائما مؤيدة تأييدا قويا لجميع الجهود الرامية إلى احلال السلم والظروف الطبيعية في أفغانستان. |
La aplicación universal del Tratado serviría como piedra angular de los esfuerzos de desarme orientados a la eliminación de las armas nucleares. | UN | وإن التطبيق العالمي للمعاهدة سيكون بمثابة حجر الزاوية لجهود نزع السلاح الرامية إلى القضاء على اﻷسلحة النووية. |
ix) Fortalecimiento de la capacidad de suministro en los sectores de los productos básicos, la industria y los servicios orientados a la exportación | UN | `9` تعزيز قدرات العرض في قطاعات السلع الأساسية والصناعة والخدمات الموجهة نحو التصدير |
ix) Fortalecimiento de la capacidad de suministro en los sectores de las manufacturas y los servicios orientados a la exportación | UN | `9` تعزيز طاقات العرض في قطاعات المصنوعات والخدمات الموجهة نحو التصدير |
Como consecuencia, se firmaron varios acuerdos orientados a promover el regreso de las personas desplazadas a sus hogares y una solución del conflicto. | UN | ونتيجة لذلك، تم توقيع عدد من الاتفاقات التي تستهدف تشجيع عودة المشردين إلى ديارهم وتسوية الصراع. |
Habría que preparar documentos breves, centrados en problemas concretos y orientados a la adopción de decisiones. | UN | وينبغي إعداد وثائق قصيرة تكون موجهة نحو معالجة المشاكل، وتستهدف صنع القرار. |
En este contexto, reiteramos nuestro firme compromiso con los principios y objetivos enunciados en las cumbres de Guadalajara y Madrid, orientados a la lucha frontal contra el narcotráfico y sus secuelas. | UN | ونكرر الاعراب عن مساندتنا الحازمة للمبادئ واﻷهداف التي أعلن عنها في مؤتمري القمة بغودالاجارا ومدريد، والتي ترمي إلى شن هجوم مباشر ضد المتاجرة في المخدرات وعواقبها. |
Mediante esta resolución celebramos el informe del Secretario General y encomiamos sus esfuerzos e iniciativas orientados a reformar las Naciones Unidas. | UN | وبموجب هذا القرار، نحن نرحب بتقرير اﻷمين العام ونثني على جهوده ومبادراته الهادفة إلى إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Evalúa el riesgo de extinción de las especies y dirige proyectos de conservación orientados a alcanzar la gestión sostenible de la biodiversidad y los recursos naturales. | UN | ويقوم الاتحاد بتقدير مدى خطر انقراض الأنواع ويأخذ بزمام المبادرة في مشاريع الحفظ التي تهدف إلى الإدارة المستدامة للتنوع البيولوجي والموارد الطبيعية. |
Se dijo al Gobierno que todos y cada uno de los programas orientados a la habilitación de la juventud deben estar informados por el principio de la centralidad. | UN | وقيل للحكومة إن كل برنامج من البرامج الموجهة إلى تمكين الشباب يجب أن يعتمد على مبدأ محورية الشباب. |
El objetivo general es impulsar un cambio de planteamiento hacia enfoques del saneamiento orientados a la reutilización sin riesgo para la salud. | UN | ويتمثل الهدف الإجمالي في تشجيع تحول نموذجي في نُهج المرافق الصحية التي تركز على إعادة الاستعمال بدون الإضرار بالصحة. |
Todos estos son aspectos cruciales de nuestros esfuerzos orientados a aumentar la legitimidad y eficacia de ese órgano principal. | UN | وهذه كلها جوانب حيوية هامة في مساعينا الرامية الى تعزيز فاعلية وشرعية هذا الجهاز الرئيسي. |
Si bien el documento incluye algunos indicadores de referencia, estos no son específicos y orientados a la acción para poder evaluar la aplicación. | UN | وعلى الرغم من أن الوثيقة تتضمن بعض المعايير، فإن هذه المعايير ليست محددة وموجهة نحو التنفيذ بما يكفي لتقييم التنفيذ. |
En el Décimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente se dedicó uno de los seminarios orientados a la acción a la cuestión de la mujer y de régimen de justicia penal. | UN | وكرس المؤتمر العاشر للجريمة إحدى حلقات العمل ذات الوجهة العملية لمسألة المرأة ونظام العدالة الجنائية. |
Todos sus programas y actividades están orientados a mejorar los derechos humanos en el continente africano. | UN | وجميع أنشطته وبرامجه موجهة صوب تحسين حالة حقوق الإنسان في القارة الأفريقية. |
Las bases de datos se seguirán ampliando y se utilizarán en análisis orientados a la formulación de políticas. | UN | وستطوّر قواعد البيانات تلك أكثر، وستستخدم في التحليلات الموجّهة نحو السياسات. |