"orientados a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى
        
    • الموجهة نحو
        
    • التي تستهدف
        
    • موجهة نحو
        
    • ترمي إلى
        
    • الهادفة إلى
        
    • التي تهدف إلى
        
    • الموجهة إلى
        
    • التي تركز على
        
    • الرامية الى
        
    • ذات المنحى
        
    • وموجهة نحو
        
    • ذات الوجهة
        
    • موجهة صوب
        
    • الموجّهة نحو
        
    También contribuye a los esfuerzos orientados a establecer alianzas mundiales para el desarrollo. UN كما تسهم في الجهود الرامية إلى بناء شراكات عالمية لأغراض التنمية.
    Instamos a las partes en el conflicto a cooperar en el apoyo a los esfuerzos regionales orientados a encontrar una solución perdurable. UN ونحن نحث أطراف الصراع على التعاون تأييدا للجهود الاقليمية الرامية إلى إيجاد حل دائم.
    iii) Cambiar la tendencia de proyectos orientados a la investigación y el desarrollo por una dedicada al establecimiento de vínculos entre los productores y los usuarios de la tecnología; UN ' ٣ ' تحويل المشاريع الموجهة نحو البحث والتطوير الى إقامة روابط بين مقدمي المعارف والمستفيدين بها؛
    Se indican una serie de elementos sustantivos de la capacidad endógena en materia de ciencia y tecnología orientados a la empresa. UN ويحدد التقرير مجموعة من العناصر الموضوعية للقدرات الذاتية في ميدان العلم والتكنولوجيا التي تستهدف مستوى المشروع.
    La asistencia que se presta a los refugiados zairenses está encaminada a su integración local, sobre todo mediante la ejecución de proyectos de autosuficiencia orientados a la mujer y, en cierta medida, la repatriación. UN والمساعدة الموفرة للاجئين الزائيريين موجهة نحو دمجهم على الصعيد الداخلي، وخاصة عن طريق تنفيذ مشاريع الاكتفاء الذاتي ذات المنحى النسائي، وكذلك نحو القيام، على نطاق أقل، بإعادتهم إلى وطنهم.
    Se realizaron evaluaciones conjuntas para determinar esferas prioritarias y elaborar programas orientados a apoyar soluciones locales al conflicto. UN وأجريت تقييمات مشتركة لتحديد المجالات ذات الأولوية ووضع برامج ترمي إلى دعم الحلول المحلية للنزاع.
    También se instó al ACNUR a compaginar sus esfuerzos orientados a la equidad de género con los encaminados a conseguir una distribución geográfica equilibrada. UN وتم أيضاً حث المفوضية على أن تقرن جهودها صوب تحقيق التكافؤ بين الجنسين بالجهود الهادفة إلى تحقيق توزيع جغرافي متوازن.
    Los objetivos de la Comisión son: promover políticas y estrategias de desarrollo en beneficio de la salud de la mujer, velar por el cumplimiento de los deberes y derechos de la mujer, luchar por la eliminación de todas las formas de violencia y discriminación contra la mujer y apoyar programas y servicios orientados a lograr el beneficio integral de la mujer. UN وتتمثـل أهداف اللجنة في تعزيز الاسـتراتيجيات والسياسـات اﻹنمائية الرامية إلى تحسـين صحة المـرأة،
    Los programas se complementan con un vasto cuerpo de leyes y reglamentos orientados a controlar esos fenómenos. UN وتستكمل البرامج بمجموعة هائلة من التشريعات واﻷنظمة الرامية إلى مراقبة هذه الظواهر.
    Estamos dispuestos a participar activamente en los esfuerzos orientados a establecer mecanismos via-bles a este respecto. UN ونحن على استعداد ﻷن نشارك بنشاط في الجهود الرامية إلى إنشاء آليات عملية في هذا الصدد.
    El Pakistán ha sido siempre un firme impulsor de todos los esfuerzos orientados a establecer la paz y la normalidad en el Afganistán. UN لقد كانت باكستان دائما مؤيدة تأييدا قويا لجميع الجهود الرامية إلى احلال السلم والظروف الطبيعية في أفغانستان.
    La aplicación universal del Tratado serviría como piedra angular de los esfuerzos de desarme orientados a la eliminación de las armas nucleares. UN وإن التطبيق العالمي للمعاهدة سيكون بمثابة حجر الزاوية لجهود نزع السلاح الرامية إلى القضاء على اﻷسلحة النووية.
    ix) Fortalecimiento de la capacidad de suministro en los sectores de los productos básicos, la industria y los servicios orientados a la exportación UN `9` تعزيز قدرات العرض في قطاعات السلع الأساسية والصناعة والخدمات الموجهة نحو التصدير
    ix) Fortalecimiento de la capacidad de suministro en los sectores de las manufacturas y los servicios orientados a la exportación UN `9` تعزيز طاقات العرض في قطاعات المصنوعات والخدمات الموجهة نحو التصدير
    Como consecuencia, se firmaron varios acuerdos orientados a promover el regreso de las personas desplazadas a sus hogares y una solución del conflicto. UN ونتيجة لذلك، تم توقيع عدد من الاتفاقات التي تستهدف تشجيع عودة المشردين إلى ديارهم وتسوية الصراع.
    Habría que preparar documentos breves, centrados en problemas concretos y orientados a la adopción de decisiones. UN وينبغي إعداد وثائق قصيرة تكون موجهة نحو معالجة المشاكل، وتستهدف صنع القرار.
    En este contexto, reiteramos nuestro firme compromiso con los principios y objetivos enunciados en las cumbres de Guadalajara y Madrid, orientados a la lucha frontal contra el narcotráfico y sus secuelas. UN ونكرر الاعراب عن مساندتنا الحازمة للمبادئ واﻷهداف التي أعلن عنها في مؤتمري القمة بغودالاجارا ومدريد، والتي ترمي إلى شن هجوم مباشر ضد المتاجرة في المخدرات وعواقبها.
    Mediante esta resolución celebramos el informe del Secretario General y encomiamos sus esfuerzos e iniciativas orientados a reformar las Naciones Unidas. UN وبموجب هذا القرار، نحن نرحب بتقرير اﻷمين العام ونثني على جهوده ومبادراته الهادفة إلى إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Evalúa el riesgo de extinción de las especies y dirige proyectos de conservación orientados a alcanzar la gestión sostenible de la biodiversidad y los recursos naturales. UN ويقوم الاتحاد بتقدير مدى خطر انقراض الأنواع ويأخذ بزمام المبادرة في مشاريع الحفظ التي تهدف إلى الإدارة المستدامة للتنوع البيولوجي والموارد الطبيعية.
    Se dijo al Gobierno que todos y cada uno de los programas orientados a la habilitación de la juventud deben estar informados por el principio de la centralidad. UN وقيل للحكومة إن كل برنامج من البرامج الموجهة إلى تمكين الشباب يجب أن يعتمد على مبدأ محورية الشباب.
    El objetivo general es impulsar un cambio de planteamiento hacia enfoques del saneamiento orientados a la reutilización sin riesgo para la salud. UN ويتمثل الهدف الإجمالي في تشجيع تحول نموذجي في نُهج المرافق الصحية التي تركز على إعادة الاستعمال بدون الإضرار بالصحة.
    Todos estos son aspectos cruciales de nuestros esfuerzos orientados a aumentar la legitimidad y eficacia de ese órgano principal. UN وهذه كلها جوانب حيوية هامة في مساعينا الرامية الى تعزيز فاعلية وشرعية هذا الجهاز الرئيسي.
    Si bien el documento incluye algunos indicadores de referencia, estos no son específicos y orientados a la acción para poder evaluar la aplicación. UN وعلى الرغم من أن الوثيقة تتضمن بعض المعايير، فإن هذه المعايير ليست محددة وموجهة نحو التنفيذ بما يكفي لتقييم التنفيذ.
    En el Décimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente se dedicó uno de los seminarios orientados a la acción a la cuestión de la mujer y de régimen de justicia penal. UN وكرس المؤتمر العاشر للجريمة إحدى حلقات العمل ذات الوجهة العملية لمسألة المرأة ونظام العدالة الجنائية.
    Todos sus programas y actividades están orientados a mejorar los derechos humanos en el continente africano. UN وجميع أنشطته وبرامجه موجهة صوب تحسين حالة حقوق الإنسان في القارة الأفريقية.
    Las bases de datos se seguirán ampliando y se utilizarán en análisis orientados a la formulación de políticas. UN وستطوّر قواعد البيانات تلك أكثر، وستستخدم في التحليلات الموجّهة نحو السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more