Además, los principales instrumentos de la política económica de la mayoría de los países están orientados hacia objetivos distintos de la sostenibilidad. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷدوات الرئيسية للسياسة الاقتصادية في معظم البلدان تكون موجهة نحو أهداف أخرى غير الاستدامة. |
Esto ayuda a ofrecer a los alumnos programas educacionales orientados hacia el logro de las prioridades del Commonwealth para la escolarización. | UN | وهذا يساعد على إتاحة برامج تعليمية للطلبة موجهة نحو تحقيق أولويات الكومنولث فيما يتعلق بالتعليم المدرسي. |
Figuran también el intercambio de información y conocimientos especializados, la prestación de apoyo técnico y la movilización de recursos para financiar proyectos y actividades orientados hacia la familia; | UN | وتشمل أيضا تبادل المعلومات والخبرة وتقديم الدعم التقني وتعبئة الموارد لتمويل المشاريع واﻷنشطة الموجهة نحو اﻷسرة؛ |
• Treinta y seis industrias y 137 asociaciones comerciales del Japón han desarrollado planes de acción ambiental orientados hacia la industria. | UN | ● وقامت ٦٣ رابطة صناعية و ٧٣١ من الرابطات التجارية في اليابان بوضع خطة عمل بيئية صناعية المنحى. |
Los progresos en estas esferas contribuirían a la aplicación de políticas y programas nacionales orientados hacia la erradicación del hambre. | UN | ومن شأن إدخال تحسينات على تلك المجالات أن يساهم في تنفيذ السياسات والبرامج الوطنية التي تركز على الجوع. |
Su propósito es lograr que los documentos sean más centrados y orientados hacia la adopción de medidas. | UN | وأن الهدف هو ضمان أن تكون الوثائق أكثر تركيزا وموجهة نحو اتخاذ إجراءات. |
Por esto resultaba importante perseguir objetivos orientados hacia la acción. | UN | وهذا هو السبب في أنه من المهم متابعة أهداف موجهة نحو العمل. |
Por consiguiente, se ha propuesto que se intensifiquen las iniciativas encaminadas a elaborar marcos macroeconómicos más flexibles orientados hacia el crecimiento. | UN | واقتُرح بالتالي العمل بسرعة على وضع إطارات أكثر مرونة للاقتصاد الكلي موجهة نحو تحقيق النمو. |
Asimismo, la Asamblea General destacó la necesidad de que la Dependencia prestara especial atención a la elaboración de informes más orientados hacia la evaluación. | UN | وشددت الجمعية أيضا على الحاجة إلى أن تولي الوحدة اهتماما خاصا لإعداد تقارير موجهة نحو قدر أكبر من التقييم. |
El empleo en actividades manufactureras es predominantemente femenino en los sectores orientados hacia la exportación. | UN | والأهم من ذلك، أن العمالة في ميدان التصنيع أنثوية عموماً في الصناعات الموجهة نحو التصدير. |
:: Integración de los servicios orientados hacia la planificación de la familia, con objeto de lograr un mayor espaciamiento de los embarazos | UN | :: تكامل الخدمات الموجهة نحو تنظيم الأسرة بغية زيادة المباعدة بين الولادات |
Los documentos orientados hacia las políticas ofrecen pocas pruebas y proponen muchos remedios. | UN | ولم تتوسع الوثائق الموجهة نحو السياسات في شرح الأدلة رغم استفاضتها في تقديم الحلول. |
Exhortó al Secretario Ejecutivo a que siguiera realizando estudios sobre cooperación económica en el Mediterráneo orientados hacia la acción. | UN | ودعت اﻷمين التنفيذي الى مواصلة اجراء الدراسات العملية المنحى بشأن التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
También pueden carecer de la capacitación empresarial necesaria para elaborar leyes y códigos orientados hacia el mercado. | UN | وربما تفتقر أيضا إلى مهارات مباشرة اﻷعمال الحرة المطلوبة لصياغة تشريعات وقوانين سوقية المنحى. |
El Fondo continuará haciendo hincapié en las medidas concretas, la aplicación y los programas orientados hacia los resultados. | UN | وأكد أن الصندوق سيواصل التشديد على اتخاذ إجراءات ملموسة، وعلى التنفيذ والبرامج التي تركز على النتائج. |
Ese cursillo tendría el propósito de evaluar la experiencia adquirida, promover las mejores prácticas en los programas orientados hacia los niños en esa materia y mejorar la coordinación, la evaluación y la estimación. | UN | وسيكون الغرض من ذلك هو تقييم الدروس المستفادة وتشجيع أفضل الممارسات في مجال برامج التوعية باﻷلغام التي تركز على اﻷطفال وتحسين مجالات التنسيق والتقييم والتقدير. |
Los compromisos del Programa de Acción debían ser breves, centrados y orientados hacia los resultados, con indicadores y plazos. | UN | وينبغي أن تكون الالتزامات الواردة في برنامج العمل موجزة ومركزة وموجهة نحو تحقيق النتائج، ومستندة إلى مؤشرات وأطر زمنية. |
Se subrayó la importancia de tratar de lograr resultados orientados hacia la acción y bien enfocados. | UN | وقد تأكدت أهمية استهداف نتائج ذات وجهة عملية تتسم بالتركيز. |
Estos seminarios están orientados hacia la acción, tienen carácter participativo y en general van acompañados de estudios de casos o ejercicios de simulación; | UN | وتكون هذه الحلقات الدراسية ذات منحى عملي وتتميز بطابع المشاركة وتصحبها عادة دراسات حالة أو تدريبات محاكاة؛ |
91. El ambiente internacional de política es fundamental, en particular para los empresarios orientados hacia las exportaciones. | UN | ٩١ - تعتبر بيئة السياسة الدولية حيوية، ولا سيما لمباشرة اﻷعمال الحرة الموجه نحو التصدير. |
Por consiguiente, las publicaciones del UNITAR consisten en libros orientados hacia la aplicación práctica o manuales y materiales de capacitación. | UN | ولذلك فإن منشورات اليونيتار إما كتب ذات توجه عملي أو دلائل ومواد تدريبية. |
En 2005, el 24% de los subsidios para innovación se asignaron a proyectos orientados hacia la mujer. | UN | وفي عام 2005، خُصصت نسبة 24 في المائة من مِنح الابتكار لأنشطة موجَّهة نحو النساء. |
En los países en desarrollo, donde es probable que el mercado interno de productos con ecoetiqueta sea reducido, los sistemas de ecoetiquetado pueden estar más orientados hacia el exterior. | UN | ففي البلدان النامية، حيث يرجح أن تكون السوق المحلية للمنتجات التي تحمل علامات ايكولوجية سوقا محدودة، يمكن أن تكون برامج وضع العلامات الايكولوجية أكثر توجها نحو الخارج. |
Ello es especialmente importante para los países pequeños orientados hacia la exportación que cuentan con escasos recursos naturales, como es el caso de la República Checa. | UN | وهذا اﻷمر هام بوجه خاص بالنسبة للبلدان الصغيرة ذات التوجه التصديري التي لديها موارد طبيعية قليلة، والتي تعتبر الجمهورية التشيكية مثالا لها. |
Se habían establecido centros regionales de educación sobre ciencia y tecnología espacial en importantes universidades e institutos de investigación nacionales orientados hacia la ciencia y la tecnología. | UN | وأوضح أنه قد تم اﻵن إنشاء مراكز إقليمية للتعليم الخاص بعلوم وتكنولوجيا الفضاء في الجامعات الوطنية ومعاهد البحوث الكبرى ذات الوجهة العلمية والتكنولوجية. |
Por tanto, hemos emprendido programas orientados hacia la capacitación, el empleo y la productividad, y en la actualidad aplicamos iniciativas destinadas a mejorar la definición de los objetivos y a ayudar a los marginados a abandonar su dependencia del servicio de bienestar social. | UN | ولهذا بدأنا برامج موجهة صوب التدريب والعمالة والانتاجية ونقوم في الوقت الراهن بمبادرات للنهوض بتحديد اﻷهداف ولمساعدة المهمشين في التخلي عن اعتمادهم على اﻹعانات. |
Las políticas pueden traducirse en programas educacionales y culturales orientados hacia todos, y principalmente hacia la mujer, a fin de luchar contra la imagen estereotipada predominante. | UN | ويمكن أن تترجم السياسات إلى برامج تربوية ثقافية تتوجه إلى الجميع، وإلى المرأة تحديداً لمناهضة الصورة النمطية السائدة. |