"original del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأصلي من
        
    • الأصلية من
        
    • الأصلي الذي
        
    • الأصلي على
        
    • الأصلي في
        
    • الأصلية الخاصة
        
    • تتساوى في
        
    • الأصلي لمشروع
        
    • أصليا في
        
    • أصلية من
        
    • الأصلية لمشروع
        
    • الأصلية لهذه
        
    • الأصلي البالغ
        
    • الأصلية اللازمة من
        
    • الأصلية الواردة في
        
    El objetivo original del fondo era prestar apoyo a las iniciativas del Secretario General para hacer avanzar el proceso de paz en Camboya. UN وكان الهدف الأصلي من إنشاء الصندوق دعم الجهود التي يبذلها الأمين العام في النهوض بعملية السلام في كمبوديا.
    Este es el vídeo de vigilancia original del Intercontinental de Estambul. Open Subtitles هذا الغذاء الأصلي من إسطنبول عابر للقارات.
    La versión original del módulo es en francés, pero se traducirá al inglés y al portugués en 2006. UN وصدرت النسخة الأصلية من النموذج باللغة الفرنسية وستترجم إلى الإنكليزية والبرتغالية عام 2006.
    Los porcentajes resultantes son muy similares al porcentaje original del total de los recursos del TRAC-1 aplicado por el PNUD. UN وتتشابه حصيلة الحصص إلى حد بعيد مع حصة البرنامج الإنمائي التناسبية الأصلية من موارد البند 1.
    Los Estados Unidos aceptan el texto original del Presidente de los párrafos que no figuran a continuación. UN وتوافق الولايات المتحدة على النص الأصلي الذي قدمه الرئيس للفقرات التي لا ترد أدناه.
    Esta actividad se había previsto en el concepto de operaciones original del Destacamento únicamente con carácter excepcional. UN وقد نص مفهوم عمليات المفرزة الأصلي على هذا النشاط ولكن على أساس استثنائي فقط.
    Se subrayó también que, de acuerdo con la intención original del proceso de supervisión a escala mundial del cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio, se había encargado a los organismos internacionales que presentaran estimaciones solamente a nivel regional y mundial. UN كما لوحظ أن الوكالات الدولية قد كلفت، وفقا للغرض الأصلي من عملية الرصد العالمي للأهداف الإنمائية الألفية، بتقديم تقديرات على الصعيدين الإقليمي والعالمي فحسب.
    En tal caso, se plantea la cuestión de si queda preservada una garantía real a la que el elemento original del bien corporal estuviera sujeta antes de la mezcla. UN وفي هذه الحالة، يثار السؤال عما إذا كان الحق الضماني الذي كان يخضع له البند الأصلي من الممتلكات الملموسة قبل المزج يظل محفوظا.
    114. (texto original del documento FCCC/AWGLCA/2009/INF.1) UN (النص الأصلي من الوثيقة FCCC/AWGLCA/2009/INF.1.)
    Para ello, comencé un ejercicio que llamo ilustraciones del domingo, que quiere decir que los domingos, tomo cualquier objeto de la casa y trato de ver si el objeto me genera una idea que no tiene nada que ver con el propósito original del objeto. TED ولأجل ذلك، بدأت بتمرين نفسي والذي أسميه رسم يوم الأحد، وهو أن أختار شيئا عشوائيًا أجده حول المنزل كل يوم أحد ومحاولة رؤية إن أمكن لهذا الشيء إثارة فكرة ما ليست لها علاقة مع الغرض الأصلي من ذلك الشيء.
    Necesitas la impresión original del archivo. Open Subtitles نحتاج للمطبوعات الأصلية من الملف
    88. Queda aprobado el cuarto párrafo original del preámbulo. UN 88- واعتمدت الفقرة الرابعة الأصلية من الديباجة.
    91. Queda aprobado el quinto párrafo original del preámbulo con las enmiendas introducidas. UN 91- واعتمدت الفقرة الخامسة الأصلية من الديباجة بصيغتها المعدلة.
    La solicitud original del Tribunal Penal Internacional para Rwanda respecto de los magistrados ad lítem recogía la misma propuesta, pero fue rechazada. UN وقد تضمن الطلب الأصلي الذي قدمته المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، لتعيين قضاة مخصصين الاقتراح نفسه، لكنه رُفض.
    La Presidenta señala que la Comisión aprobó el contenido de la versión original del comentario del capítulo XII durante la primera parte del período de sesiones. UN 53- الرئيسة: أشارت إلى أن اللجنة وافقت على مضمون التعليق الأصلي على الفصل الثاني عشر في الجزء الأول من الدورة.
    Eso representa un paso adelante y una avenencia importante en comparación con la posición original del grupo, de 2005. UN وهذا يمثل خطوة إلى الأمام وحلاً توفيقياً رئيسياً من موقف المجموعة الأصلي في عام 2005.
    En cuanto a la recepción de las mercaderías, el tribunal arbitral estimó que, tras la llegada del buque, el consignatario avisó al comprador para que recibiera la remesa contra la entrega del conocimiento de embarque original del JEON JIN o contra una garantía bancaria de expedición. UN وأما بخصوص القبول بتسليم البضائع، فقد رأت هيئة التحكيم أن وكيل الشحن أبلغ المشتري، بعد وصول السفينة، بأن يتسلّم البضائع بتزويده بوثيقة الشحن الأصلية الخاصة بالسفينة " جيون جين " أو بضمانة شحن صادرة عن مصرف.
    El original del presente Acuerdo, cuyas versiones en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticas, será depositado en poder del Secretario General. UN النصوص ذات الحجية يودع أصل هذا الاتفاق، الذي تتساوى في الحجية نصوصه الأسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية، لدى الأمين العام.
    El texto original del proyecto ha sido preparado conjuntamente por las delegaciones de los Estados miembros del Comité Ejecutivo de la Unión Interparlamentaria. UN وقد اشتركت في إعداد النص الأصلي لمشروع القرار الدول الأعضاء في اللجنة التنفيذية للاتحاد البرلماني الدولي.
    En calidad de miembro original del Grupo de Trabajo de las organizaciones no gubernamentales dedicado a la familia, la organización promueve el fortalecimiento de la familia. UN ويعمل المجلس، بوصفه عضوا أصليا في الفريق العامل المعني بالأسرة التابع للمنظمات غير الحكومية، على النهوض بتعزيز الأسرة.
    Una declaración que alentase la aplicación de la ley más favorable tendría la ventaja adicional de superar el requisito del artículo IV de la Convención de Nueva York sobre la presentación de un original del acuerdo de arbitraje o de una copia debidamente certificada. UN وسيكون لإعلان يشجّع تطبيق تشريعات أكثر مؤاتاة ميزة إضافية تتمثل في التغلب على الاشتراط الوارد في المادة الرابعة من اتفاقية نيويورك والمتعلق بتقديم نسخة أصلية من اتفاق التحكيم أو نسخة طبق الأصل مصدقة.
    Asimismo, insta a que se retenga el texto original del proyecto de resolución puesto que ha sido elaborado por los Jefes de Estado y de Gobierno. UN وعلاوة على ذلك, حث على المحافظة على الصيغة الأصلية لمشروع القرار إذ أنها كانت قد وضعت من جانب رؤساء الدول والحكومات.
    Una característica original del proceso es la fórmula de la participación estratificada, que incluye tanto a los participantes principales como a tres categorías de participantes asociados. UN وإن إحدى الخصائص الأصلية لهذه العملية تتمثل في وضع صيغة للمشاركة متعددة تشمل المشاركين الرئيسيين وثلاث فئات من المشاركين المساعدين.
    Las propuestas, ahora decisiones, reemplazan la congelación original del 20% de los presupuestos operacional y administrativo y he pedido a los directores que me proporcionen un plan de ejecución que permita anular la congelación del 20%. UN وتحل هذه المقترحات، التي هي مقررات الآن، محل التجميد الأصلي البالغ 20 في المائة بشأن ميزانيات العمليات والإدارة، وقد طلبت إلى المديرين موافاتي بخطة تنفيذ كي يمكن رفع التجميد البالغ 20 في المائة.
    En el párrafo 220, el UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que estudiara la posibilidad de aplicar unos controles apropiados para reducir riesgos antes de efectuar pagos a la vista de una documentación que no fuera la original del proveedor. UN 601 - وفي الفقرة 220، وافق الصندوق على توصية المجلس له بأن ينظر في وضع ضوابط كافية تخفف من حدة المخاطر قبل صرف مدفوعات بناءً على وثائق غير الوثائق الأصلية اللازمة من المورِّد.
    Manténgase la versión original del párrafo 14.30 del plan de mediano plazo que figura en el documento A/55/6/Rev.1. UN إبقاء الفقرة 14-30 من الخطة المتوسطة الأجل على صيغتها الأصلية الواردة في الوثيقة A/55/6/Rev.1.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more