Como consecuencia de ello, disponen de menos tiempo y posibilidades para participar en la lucha por sus derechos. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن لديهن متسع من الوقت والفرص للمشاركة في النضال من أجل حقوقهن. |
A petición de las Naciones Unidas está previsto enviar un contingente militar de 50 personas para participar en la misión en Haití. | UN | وهناك، بناء على طلب الأمم المتحدة، خطط لإرسال وحدة عسكرية تتكون من 50 جنديا للمشاركة في البعثة في هايتي. |
El Ministerio dirige una delegación interministerial para participar en la Conferencia de Beijing de 1995, y contrae compromisos en nombre del Gobierno. | UN | وتولت هذه الوزارة في عام 1995 رئاسة وفد مشترك بين الوزارات للمشاركة في مؤتمر بيجين، وعقدت التزامات باسم الحكومة. |
Esta violencia compromete la salud de la mujer y entorpece su capacidad para participar en la vida familiar y en la vida pública en condiciones de igualdad. | UN | وهذه اﻷشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة اﻷسرة والحياة العامة على أساس من المساواة. |
ACREDITACIÓN DE LAS ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES para participar en la LABOR DEL GRUPO DE TRABAJO | UN | اعتماد المنظمات غير الحكومية للمشاركة في أعمال الفريق العامل |
La Conferencia también adoptó una decisión sobre la acreditación de las organizaciones no gubernamentales para participar en la Conferencia. | UN | كما اتخذ المؤتمر مقررا بشأن اعتماد المنظمات غير الحكومية للمشاركة في المؤتمر. |
8. Recibieron acreditación para participar en la Cumbre las siguientes organizaciones intergubernamentales: | UN | ٨- واعتمدت المنظمات الحكومية الدولية التالية للمشاركة في مؤتمر القمة: |
El Gobierno también alienta a las organizaciones no gubernamentales juveniles a que le soliciten asistencia financiera para participar en la Semana de Promoción de la Juventud. | UN | وتشجع الحكومة أيضا منظمات الشباب غير الحكومية على طلب المساعدة المالية منها للمشاركة في أسبوع تنمية الشباب. |
Durante el proceso de Hábitat II, se establecieron seis redes regionales de jóvenes para participar en la formulación del Plan Mundial de Acción. | UN | وأثناء عملية الموئل الثاني، تم إنشاء ست مجموعات شبابية إقليمية للمشاركة في صياغة خطة العمل العالمية. |
LISTA DE ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES ACREDITADAS para participar en la CONFERENCIA | UN | المنظمات غير الحكومية المعتمدة للمشاركة في المؤتمر |
Hace cinco años, nos reunimos en Copenhague para participar en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | لقد اجتمعنا قبل خمس سنوات في كوبنهاغن للمشاركة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Se sometió a votación la propuesta de la Federación de Rusia de que se adoptara una sola decisión sobre todas las solicitudes para participar en la sesión, consideradas en bloque. | UN | واضطلع بتصويت إجرائي بناء على اقتراح من الاتحاد الروسي بأن يتخذ المجلس قرارا واحدا بشأن جميع الطلبات الواردة للمشاركة في الجلسة، مع النظر فيها ككل. |
En el informe se confirmará cuáles Estados son Partes en la Convención y, por lo tanto, reúnen las condiciones para participar en la adopción de decisiones. | UN | وسيؤكد هذا التقرير أسماء الدول التي أصبحت أطرافاً في الاتفاقية وبالتالي أصبحت مؤهلة للمشاركة في اتخاذ القرارات. |
Un observador de policía seguirá trabajando en cada oficina regional para participar en la verificación de casos sobre derechos humanos. | UN | وسيبقى مراقب واحد من مراقبي الشرطة في كل واحد من المكاتب الإقليمية، للمشاركة في التحقق من قضايا حقوق الإنسان. |
Además, las mujeres deben tener acceso a cursos de formación especiales que las preparen para participar en la toma de decisiones. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تصل المرأة إلى التدريبات الخاصة التي تعدها للمشاركة في اتخاذ القرار. |
Esta violencia compromete la salud de la mujer y entorpece su capacidad para participar en la vida familiar y en la vida pública en condiciones de igualdad. | UN | وهذه اﻷشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة اﻷسرة والحياة العامة على أساس من المساواة. |
Este obstáculo también se traduce en una falta de capacidad local para participar en la transferencia de tecnología en el marco de los programas de desarrollo. | UN | ويؤدي هذا العائق أيضا إلى نقص القدرة المحلية على المشاركة في نقل التكنولوجيا في إطار البرامج الإنمائية. |
Además, la oradora desea saber si el Gobierno ha considerado la posibilidad de capacitar a las mujeres más jóvenes para participar en la creciente industria turística. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد استعلمت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في تدريب الشابات على المشاركة في صناعة السياحة المتنامية. |
Múltiples son los procesos electorales y múltiples son también los partidos políticos que nacen para participar en la vida democrática. | UN | وجرى العديد من العمليات الانتخابية وتشكلت أحزاب سياسية من أجل المشاركة في الحياة الديمقراطية التي ازدهرت. |
20. El Presidente del Grupo Intergubernamental aceptó, en nombre de los Miembros, una invitación para participar en la Conferencia Internacional de Solidaridad organizada por el ANC en Johannesburgo del 19 al 21 de febrero de 1993. | UN | ٢٠ - وقبل رئيس الفريق الحكومي الدولي، بالنيابة عن اﻷعضاء، دعوة لحضور مؤتمر التضامن الدولي الذي نظمه المؤتمر الوطني الافريقي في جوهانسبرغ في الفترة من ١٩ الى ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٣. |
6. Además, se ha prestado asistencia financiera a tres representantes de países en desarrollo que son miembros de la Mesa del Comité y sus grupos de trabajo, a fin de asegurar que no tengan dificultades para participar en la labor del Comité. | UN | ٦ - إضافة لذلك قدمت المساعدة المالية لثلاثة من ممثلي البلدان النامية الذين يعملون كأعضاء في مكتب اللجنة وفريقيه العاملين، وذلك بغية ضمان عدم وجود أية صعوبات تواجه هذه الوفود عند المشاركة في أعمال اللجنة. |