"para volver a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإعادة
        
    • للعودة إلى
        
    • لاسترداد قدرته
        
    • أجل إعادة
        
    • للعودة الى
        
    • في العودة إلى
        
    • للرجوع إلى
        
    • ﻻستئناف
        
    • لتعود إلى
        
    • للذهاب إلى
        
    • ﻷغراض إعادة
        
    • تفضي إلى إعادة
        
    • لأعود إلى
        
    • الرامية إلى إعادة
        
    • ليعود إلى
        
    Aprovechará la ocasión para volver a centrar los debates en la cuestión de los recursos. UN وقال إنه سينتهز هذه الفرصة لإعادة طرح مسألة الموارد لتكون في صدارة المناقشات.
    Túnez, que había recibido fondos para un proyecto de demostración, seguía cumpliendo los requisitos para volver a recibir fondos para otros proyectos de eliminación. UN وظلّت تونس، التي تلقت تمويلاً من أجل مشروع للعرض الإرشادي، مؤهلة لإعادة تقديم طلب من أجل مشاريع أخرى للتخلّص التدريجي.
    Túnez, que había recibido fondos para un proyecto de demostración, seguía cumpliendo los requisitos para volver a recibir fondos para otros proyectos de eliminación. UN وظلّت تونس، التي تلقت تمويلاً من أجل مشروع للعرض الإرشادي، مؤهلة لإعادة تقديم طلب من أجل مشاريع أخرى للتخلّص التدريجي.
    Esas conclusiones implican que muchas de las comunidades afectadas pueden recobrar la confianza necesaria para volver a vivir una vida normal. UN وتلك النتائج تعني أن في وسع العديد من المجتمعات المتضررة أن تستعيد الثقة اللازمة للعودة إلى الحياة الطبيعية.
    ¿Crees que estarás lista para volver a la escuela la semana que viene? Open Subtitles هل تظنين أنك ستكونين مستعدة للعودة إلى المدرسة في الأسبوع المقبل؟
    Solo digamos que todo el mundo en esta habitación podría sostener una pieza del rompecabezas para volver a armarlo. Open Subtitles حسنًا, لنقل أن كل شخص في هذه الغرفة بحوزته جزءٌ من القدرة لإعادة تلك القوى لمكانها
    Apoyó enérgicamente la idea de que no era necesario retomar los acuerdos concertados hacía cinco años para volver a examinar sus principios originales. UN وأيد بقوة الفكرة القائلة بعدم جدوى العودة إلى الوراء خمس سنوات لإعادة بحث المبادئ الأصلية.
    Convinieron, entre otras cosas, en adoptar todas las medidas necesarias para volver a abrir el puerto y el aeropuerto de Mogadishu lo antes posible. UN وقد اتفقوا، في جملة أمور، على اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لإعادة فتح ميناء ومطار مقديشيو في أقرب وقت ممكن.
    La actual Conferencia no es un foro apropiado para volver a interpretar o ampliar las disposiciones de ese instrumento. UN وقال إن المؤتمر الحالي ليس المحفل الملائم لإعادة تفسير أحكام ذلك الصك أو توسيع نطاقه.
    La Comisión de Identificación y Recuperación de las Víctimas prestó asistencia en los preparativos necesarios para volver a sepultar 250 cadáveres no identificados. UN 43 - وساعدت لجنة استخراج جثث الضحايا وتحديد هوية أصحابها في الإعداد لإعادة دفن 250 جثة لم يمكن تحديد هويتها.
    Se necesitan medidas temporales para volver a poner a las mujeres en el mapa y asegurar que sean las líderes del futuro. UN ولذا، يلزم اتخاذ تدابير مؤقتة لإعادة وضع المرأة على الخريطة وضمان توليها زمام القيادة في المستقبل.
    La actual Conferencia no es un foro apropiado para volver a interpretar o ampliar las disposiciones de ese instrumento. UN وقال إن المؤتمر الحالي ليس المحفل الملائم لإعادة تفسير أحكام ذلك الصك أو توسيع نطاقه.
    El asesino está paranoico, así que él o ella se sentirá motivado para volver a la escena del crimen a cerciorarse de que no olvidó nada. Open Subtitles هذا لا يهم فقد أصيب القاتل بالإرتياب الآن، وهو أو هي سيضطر للعودة إلى موقع الجريمة ويتأكد بأنه لم يترك شيئاً هناك
    Esos logros demuestran que el país está capacitado para volver a ser Miembro de las Naciones Unidas. UN وأضاف أن تلك اﻹنجازات تبين أهلية ذلك البلد للعودة إلى الانضمام إلى اﻷمم المتحدة.
    Se han dado casos de mujeres migrantes que han sido detenidas durante el viaje, sin medios para volver a su país y sin el empleo que se les había prometido. UN وحدثت حالات احتُجزت فيها النساء وهن في الطريق دون أن تتوفر لهن وسيلة للعودة إلى الوطن، وبذلك فقدن امكانية الحصول على العمل الذي وعدن به.
    Se espera que el Frente POLISARIO tome nuevas medidas para volver a cumplir plenamente el acuerdo de cesación de fuego. UN ومن المؤمل أن تتخذ جبهة بوليساريو خطوات إضافية للعودة إلى الامتثال الكامل لاتفاق وقف إطلاق النار.
    17.3 En caso de fuerza mayor, el Contratista tomará todas las medidas razonables para volver a ponerse en condiciones de cumplir las cláusulas y las condiciones del presente contrato con un mínimo de demora. UN 17-3 في حالة وجود قوة قاهرة، يتخذ المتعاقد جميع التدابير المعقولة لاسترداد قدرته على الوفاء بشروط وأحكام هذا العقد والامتثال له في أقصر وقت ممكن.
    Burundi hará todo lo que esté a su alcance para volver a instalar rápidamente a los refugiados en sus tierras de origen. UN وسوف تبذل بوروندي قصارى جهدها من أجل إعادة توطينهم في مواطنهم اﻷصلية.
    Los vistas de aduana estimaron que los conductores estaban tratando de llenar los tanques en Niksic para volver a Bosnia y Herzegovina. UN واعتقد موظفو الجمارك أن سائقي الشاحنات كانوا يحاولون ملء الصهاريج في نكسيتس للعودة الى البوسنة والهرسك.
    Eres libre para volver a la actividad que quieras una vez que la estación de Berlín quede lo bastante dañada. Open Subtitles أنت حر في العودة إلى أي جدول الأعمال الذي تختاره بعد أن تصاب محطة برلين بالشلل تمام
    Los científicos usan esto para volver a otra pieza de tejido y hacer la microdisección láser. TED علماؤنا بعدئذٍ يستخدمون تلك المراجع للرجوع إلى قطعةٍ أخرى من ذلك النسيج وعمل مايسمى بالتشريح الليزري الدقيق.
    Anoche durmió con nosotras en el campamento, pero se fue pronto por la mañana para volver a casa. Open Subtitles لقد بقيت معنا في المخيم ليلة الأمس لكنها غادرت باكراً هذا الصباح لتعود إلى منزلها
    Coronel Ronson, necesitamos a esa gente para volver a casa Open Subtitles عقيد رونسون نحن بحاجة لهؤلاء الناس للذهاب إلى الوطن
    La observación de su cadáver, que fue desenterrado por miembros de su familia para volver a enterrarlo de acuerdo con los ritos judíos, habría puesto de manifiesto que estaba gravemente desfigurado, pues entre otras cosas le faltaban dientes, le faltaban dos dedos y presentaba hinchazón y magulladuras que se podían atribuir a golpes que había recibido. UN وقيل إن ملاحظة جثته، التي أخرجها من اﻷرض أعضاء من أسرته ﻷغراض إعادة دفنه وفقاً للشعائر اليهودية، كشفت عن علامات تشويه شديد، بما في ذلك أسنان ناقصة، واصبعان ناقصان وأورام وكدمات يمكن ارجاعها الى ضربات. نداءات عاجلة أرسلت وردود واردة
    En el párrafo 97, el PNUD aceptó la recomendación de la Junta de que aplicara procesos para volver a evaluar su posición relativa a la reserva para vivienda y locales de oficinas sobre el terreno de conformidad con la decisión de la Junta Ejecutiva. UN 96 - في الفقرة 97، أعرب البرنامج الإنمائي عن موافقته على توصية المجلس المكررة بأن يقوم البرنامج بتنفيذ عمليات تفضي إلى إعادة تقييم وضعه فيما يتعلق باحتياطي أماكن الإيواء في الميدان، بما يتماشى مع مقرر المجلس التـنفيذي.
    Me toma unos segundos para volver a mí, a estar muy presente. TED تلزمني بضع ثوانٍ لأعود إلى نفسي، لكي أكون حاضراً بشكل جيد.
    Aumentará las tensiones existentes en la región, complicará los esfuerzos de todas las partes para volver a poner las negociaciones en un camino productivo y desviará la atención del objetivo principal: avanzar hacia un Oriente Medio pacífico y próspero. UN وسيزيد من التوترات القائمة في المنطقة، ويعقﱢد جهود جميع اﻷطراف الرامية إلى إعادة المفاوضــات إلى مسار مثمر، وصرف الاهتمام عن الهدف الرئيسي، ألا وهو إحراز التقدم من أجل شرق أوسط يسوده السلام والرخاء.
    El único que pudo haber sido campeón, si hubiera sido lo suficientemente valiente para volver a la pelea final. Open Subtitles الشخص الذي قارب على أن يكون المتوج باللقب كان يمتلك شجاعة كافية ليعود إلى المبارة النهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more