Por su parte, la India se ocupaba de impugnar el paradigma nuclear mundial que el Tratado aspiraba a establecer. | UN | وفي مقابل ذلك، كانت الهند مشغولة بتحدي النموذج النووي العالمي الذي كانت المعاهدة تسعى إلى تحقيقه. |
En tal eventualidad, tendremos que diseñar nuevamente el paradigma fundamental de la mundialización. | UN | وفي هذه الحالة لابد لنا أن نعيد تصميم النموذج الأساسي للعولمة. |
La asimetría adoptaba diversas formas, determinaba las corrientes y sanciona a los gobiernos que se apartaban del paradigma dominante. | UN | ويتجسد هذا الاختلال في صور شتى، ويسيطر على التدفقات ويعاقب كل حكومة تنحرف عن النموذج المقرر. |
Este cambio implicó una ruptura con el paradigma de sexualidad que ha privado en la sociedad y en el sistema educativo. | UN | وقد اقتضى هذا التغيير التخلص من نموذج النشاط الجنسي الذي كانت له الغلبة في المجتمع وفي النظام التعليمي. |
A este respecto, en Europa sudoriental se está creando un paradigma europeo de cooperación, paz y progreso completamente nuevo. | UN | وبهذه الطريقة، يجري استحداث نموذج أوروبي جديد تماماً من التعاون والسلام والتقدم في جنوب شرق أوروبا. |
Ello exigirá un nuevo paradigma en el que habrán de tenerse en cuenta las cuestiones que anteriormente se dejaron de lado. | UN | وسيتطلب هذا تغييرا فـــي النماذج حيـــث سيتعين ظهــــور مسائل على السطح أهملت من قبل. |
Lo que se precisa con urgencia es nada menos que un cambio de paradigma. | UN | وما نحتاجه بصورة ماسة ليس أقل من حدوث تحول في النموذج العملي. |
Según este paradigma, la violación es una cuestión moral y no un problema de violencia. | UN | وينُظر إلى الاغتصاب في هذا النموذج على أنه قضية أخلاقية وليس مشكلة عنف. |
En todos estos casos, este paradigma permite comprender la cuestión de las responsabilidades. | UN | وفي جميع هذه الحالات، يمكِّن النموذج المقترح من فهم قضية المسؤوليات. |
No obstante, las muertes intencionales, cuando se llevan a cabo como parte de dichas hostilidades armadas, no responden a este paradigma. | UN | إلا أنّ عملية القتل المحدد الهدف لا تتقيد بهذا النموذج لدى تنفيذها في إطار هذه الأعمال العدائية المسلحة. |
Ese paradigma también propugna una nueva relación entre los seres humanos y el planeta. | UN | كما يدعو هذا النموذج العام إلى إقامة علاقة جديدة بين الإنسان وكوكبه. |
De verdad necesitamos cambiar todo el paradigma de los niños y la comida. | TED | نحن حقا بحاجة الى التغيير كل هذا النموذج مع الأطفال والغذاء |
La clara división Norte-Sur en la que se fundaba el antiguo paradigma del desarrollo ya no resulta tan evidente. | UN | والفجوة الواضحة في التعاون بين الشمال والجنوب، التي يندرج فيها نموذج التنمية لم تعد ظاهرة الآن. |
Es necesario realizar un cambio más profundo del paradigma de desarrollo dominante. | UN | فهناك حاجة لإجراء تغيير أساسي آخر في نموذج التنمية السائد. |
En el informe figuran los fundamentos de un nuevo paradigma multisectorial para la cooperación. | UN | ويحتوي التقرير على صورة مبدئية لأسس قيام نموذج جديد متعدد القطاعات للتعاون. |
Además, se pueden revitalizar los modelos de desarrollo tradicionales capaces de constituir la base a partir de la cual se desarrolle un nuevo paradigma tecnológico. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن إعادة تنشيط النماذج التقليدية للتنمية، ووضع الأساس لاستحداث نماذج تكنولوجية جديدة. |
La realización de este paradigma es la clave para que Bosnia y Herzegovina pueda ponerse a la altura del mundo en rápido desarrollo. | UN | وإن إعمال هذا النمط هو السبيل الوحيد أمام البوسنة والهرسك للحاق بهذا العالم السريع التطور. |
Así pues, el crecimiento y el desarrollo sostenible y sostenidos, centrados en los seres humanos, parecen haberse presentado como el paradigma generalmente aceptado en el seno del cual se tratarán de realizar los diversos programas de acción. | UN | وهكذا فإن النمو والتنمية المستدامين والدائمين يبدو أنهما ظهرا بوصفهما نموذجا يتعين ضمنه متابعة مختلف برامج العمل. |
Nada es más divertido que la noche de cambio de paradigma de ciencia. | Open Subtitles | سأفعل، لا شيء ممتع أكثر من ليلة علمية ذات نقلة نوعية. |
La comunidad estadística va reconociendo gradualmente que podríamos estar ante un cambio de paradigma. | UN | وما فتئت الأوساط الإحصائية تسلّم تدريجيا بإمكانية وجود تحول نموذجي قيد التطوّر. |
Estrategias integradoras a nivel nacional y local en el sector de la vivienda dirigidas a lograr un cambio en el paradigma de la Estrategia Mundial de la Vivienda | UN | استراتيجيات الإسكان الوطنية والمحلية الجامعة الرامية إلى تحقيق انتقال نوعي في الاستراتيجية العالمية للإسكان |
La introducción generalizada del paradigma de la ordenación forestal sostenible refleja el reconocimiento de la amplitud y el valor enorme de la contribución de los bosques a la sociedad. | UN | يوفر اﻷخذ على نطاق واسع بنموذج اﻹدارة المستدامة للغابات إقرارا بضخامة نطاق وقيمة إسهامات الغابات في المجتمع. |
Segundo, la mundialización creciente de los procesos económicos exige un cambio de paradigma en el componente económico de la labor de las Naciones Unidas. | UN | ثانيا، يتطلب تزايد عولمة العمليات الاقتصادية تحولا نموذجيا في الجانب الاقتصادي من عمل الأمم المتحدة. |
El Gobierno también esperaba con interés poder intensificar la cooperación con el Consejo de Derechos Humanos y se comprometía a constituirse en un paradigma de cambio en la región. | UN | كما تتطلع الحكومة إلى تعزيز التعاون مع مجلس حقوق الإنسان وهي مصممة على العمل لتكون نموذجاً للتغيير في المنطقة. |
Pero aquí el paradigma es: Vamos a generar tantas preguntas como necesites, hasta que entiendas ese concepto, hasta que hagas 10 seguidas. | TED | لكن نمط التفكير هنا، هي أننا سننتج أسئلة أكثر حتى تستوعب المفهوم حتى تحصل على 10 دروس لكل صف |
Ello estaba relacionado con un paradigma económico que no era adecuado para satisfacer los formidables retos con que se enfrentaban los PMA. | UN | وقال إن ذلك يتصل بإطار مفاهيمي اقتصادي غير مناسب لمواجهة التحديات الجسيمة التي تواجه أقل البلدان نمواً. |
Durante años las activistas que conocían bien la realidad de las mujeres exigieron un paradigma más amplio. | UN | وقد دافع الناشطون في مجال المرأة الملمون بالحقائق المتعلقة بها لسنين من أجل إيجاد أنموذج أوسع نطاقا. |
La cooperación para el desarrollo será crucial para ayudar a los países en desarrollo a acometer este cambio de paradigma. | UN | وسيؤدي التعاون الإنمائي دورا مهما في مساعدة البلدان النامية على التصدي لهذه النقلة النوعية. |