"paradigma" - Translation from Spanish to Arabic

    • النموذج
        
    • نموذج
        
    • النماذج
        
    • النمط
        
    • نموذجا
        
    • نقلة نوعية
        
    • نموذجي
        
    • نوعي
        
    • بنموذج
        
    • نموذجيا
        
    • نموذجاً
        
    • نمط التفكير
        
    • مفاهيمي
        
    • أنموذج
        
    • النقلة النوعية
        
    Por su parte, la India se ocupaba de impugnar el paradigma nuclear mundial que el Tratado aspiraba a establecer. UN وفي مقابل ذلك، كانت الهند مشغولة بتحدي النموذج النووي العالمي الذي كانت المعاهدة تسعى إلى تحقيقه.
    En tal eventualidad, tendremos que diseñar nuevamente el paradigma fundamental de la mundialización. UN وفي هذه الحالة لابد لنا أن نعيد تصميم النموذج الأساسي للعولمة.
    La asimetría adoptaba diversas formas, determinaba las corrientes y sanciona a los gobiernos que se apartaban del paradigma dominante. UN ويتجسد هذا الاختلال في صور شتى، ويسيطر على التدفقات ويعاقب كل حكومة تنحرف عن النموذج المقرر.
    Este cambio implicó una ruptura con el paradigma de sexualidad que ha privado en la sociedad y en el sistema educativo. UN وقد اقتضى هذا التغيير التخلص من نموذج النشاط الجنسي الذي كانت له الغلبة في المجتمع وفي النظام التعليمي.
    A este respecto, en Europa sudoriental se está creando un paradigma europeo de cooperación, paz y progreso completamente nuevo. UN وبهذه الطريقة، يجري استحداث نموذج أوروبي جديد تماماً من التعاون والسلام والتقدم في جنوب شرق أوروبا.
    Ello exigirá un nuevo paradigma en el que habrán de tenerse en cuenta las cuestiones que anteriormente se dejaron de lado. UN وسيتطلب هذا تغييرا فـــي النماذج حيـــث سيتعين ظهــــور مسائل على السطح أهملت من قبل.
    Lo que se precisa con urgencia es nada menos que un cambio de paradigma. UN وما نحتاجه بصورة ماسة ليس أقل من حدوث تحول في النموذج العملي.
    Según este paradigma, la violación es una cuestión moral y no un problema de violencia. UN وينُظر إلى الاغتصاب في هذا النموذج على أنه قضية أخلاقية وليس مشكلة عنف.
    En todos estos casos, este paradigma permite comprender la cuestión de las responsabilidades. UN وفي جميع هذه الحالات، يمكِّن النموذج المقترح من فهم قضية المسؤوليات.
    No obstante, las muertes intencionales, cuando se llevan a cabo como parte de dichas hostilidades armadas, no responden a este paradigma. UN إلا أنّ عملية القتل المحدد الهدف لا تتقيد بهذا النموذج لدى تنفيذها في إطار هذه الأعمال العدائية المسلحة.
    Ese paradigma también propugna una nueva relación entre los seres humanos y el planeta. UN كما يدعو هذا النموذج العام إلى إقامة علاقة جديدة بين الإنسان وكوكبه.
    De verdad necesitamos cambiar todo el paradigma de los niños y la comida. TED نحن حقا بحاجة الى التغيير كل هذا النموذج مع الأطفال والغذاء
    La clara división Norte-Sur en la que se fundaba el antiguo paradigma del desarrollo ya no resulta tan evidente. UN والفجوة الواضحة في التعاون بين الشمال والجنوب، التي يندرج فيها نموذج التنمية لم تعد ظاهرة الآن.
    Es necesario realizar un cambio más profundo del paradigma de desarrollo dominante. UN فهناك حاجة لإجراء تغيير أساسي آخر في نموذج التنمية السائد.
    En el informe figuran los fundamentos de un nuevo paradigma multisectorial para la cooperación. UN ويحتوي التقرير على صورة مبدئية لأسس قيام نموذج جديد متعدد القطاعات للتعاون.
    Además, se pueden revitalizar los modelos de desarrollo tradicionales capaces de constituir la base a partir de la cual se desarrolle un nuevo paradigma tecnológico. UN وعلاوة على ذلك، يمكن إعادة تنشيط النماذج التقليدية للتنمية، ووضع الأساس لاستحداث نماذج تكنولوجية جديدة.
    La realización de este paradigma es la clave para que Bosnia y Herzegovina pueda ponerse a la altura del mundo en rápido desarrollo. UN وإن إعمال هذا النمط هو السبيل الوحيد أمام البوسنة والهرسك للحاق بهذا العالم السريع التطور.
    Así pues, el crecimiento y el desarrollo sostenible y sostenidos, centrados en los seres humanos, parecen haberse presentado como el paradigma generalmente aceptado en el seno del cual se tratarán de realizar los diversos programas de acción. UN وهكذا فإن النمو والتنمية المستدامين والدائمين يبدو أنهما ظهرا بوصفهما نموذجا يتعين ضمنه متابعة مختلف برامج العمل.
    Nada es más divertido que la noche de cambio de paradigma de ciencia. Open Subtitles سأفعل، لا شيء ممتع أكثر من ليلة علمية ذات نقلة نوعية.
    La comunidad estadística va reconociendo gradualmente que podríamos estar ante un cambio de paradigma. UN وما فتئت الأوساط الإحصائية تسلّم تدريجيا بإمكانية وجود تحول نموذجي قيد التطوّر.
    Estrategias integradoras a nivel nacional y local en el sector de la vivienda dirigidas a lograr un cambio en el paradigma de la Estrategia Mundial de la Vivienda UN استراتيجيات الإسكان الوطنية والمحلية الجامعة الرامية إلى تحقيق انتقال نوعي في الاستراتيجية العالمية للإسكان
    La introducción generalizada del paradigma de la ordenación forestal sostenible refleja el reconocimiento de la amplitud y el valor enorme de la contribución de los bosques a la sociedad. UN يوفر اﻷخذ على نطاق واسع بنموذج اﻹدارة المستدامة للغابات إقرارا بضخامة نطاق وقيمة إسهامات الغابات في المجتمع.
    Segundo, la mundialización creciente de los procesos económicos exige un cambio de paradigma en el componente económico de la labor de las Naciones Unidas. UN ثانيا، يتطلب تزايد عولمة العمليات الاقتصادية تحولا نموذجيا في الجانب الاقتصادي من عمل الأمم المتحدة.
    El Gobierno también esperaba con interés poder intensificar la cooperación con el Consejo de Derechos Humanos y se comprometía a constituirse en un paradigma de cambio en la región. UN كما تتطلع الحكومة إلى تعزيز التعاون مع مجلس حقوق الإنسان وهي مصممة على العمل لتكون نموذجاً للتغيير في المنطقة.
    Pero aquí el paradigma es: Vamos a generar tantas preguntas como necesites, hasta que entiendas ese concepto, hasta que hagas 10 seguidas. TED لكن نمط التفكير هنا، هي أننا سننتج أسئلة أكثر حتى تستوعب المفهوم حتى تحصل على 10 دروس لكل صف
    Ello estaba relacionado con un paradigma económico que no era adecuado para satisfacer los formidables retos con que se enfrentaban los PMA. UN وقال إن ذلك يتصل بإطار مفاهيمي اقتصادي غير مناسب لمواجهة التحديات الجسيمة التي تواجه أقل البلدان نمواً.
    Durante años las activistas que conocían bien la realidad de las mujeres exigieron un paradigma más amplio. UN وقد دافع الناشطون في مجال المرأة الملمون بالحقائق المتعلقة بها لسنين من أجل إيجاد أنموذج أوسع نطاقا.
    La cooperación para el desarrollo será crucial para ayudar a los países en desarrollo a acometer este cambio de paradigma. UN وسيؤدي التعاون الإنمائي دورا مهما في مساعدة البلدان النامية على التصدي لهذه النقلة النوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more