"parte de" - Translation from Spanish to Arabic

    • جزءا من
        
    • الطرف
        
    • جزء من
        
    • جانب
        
    • جزءاً من
        
    • قبل
        
    • الجزء من
        
    • بعض
        
    • كجزء من
        
    • ضمن
        
    • يد
        
    • أجزاء من
        
    • أيدي
        
    • قِبل
        
    • جزءًا من
        
    Estos derechos le han sido negados o desprotegidos hasta el momento porque la República de China en Taiwán no forma parte de las Naciones Unidas. UN وقد حرم هؤلاء السكان هذه الحقوق أو سلبوها حتى اﻵن ﻷن جمهورية الصين في تايوان لا تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة.
    Para seguir a la altura, para formar parte de ese cambio, debemos saltar juntos con decisión a las aguas de la irracionalidad convencional. UN ولكي نبقى على صلة به ولكي نصبح جزءا من هذا التغيير علينا أن نقفز معا إلى مياه اللامعقول المتعارف عليها.
    Expresó su desacuerdo con la afirmación del Estado parte de que el autor seguía disponiendo de recursos eficaces. UN ولم توافق على ادعاء الدولة الطرف بأنه مازالت هناك سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحب البلاغ.
    Explicó además que esto no era una discriminación deliberada contra las alumnas, sino que formaba parte de los problemas de un país en desarrollo. UN وأوضحت أيضا أن هذا ليس تدبيرا تمييزيا مقصودا ضد التلميذات، وانما هو جزء من المشكلة التي يعاني منها بلد نام.
    Las situaciones reseñadas en el informe son todas dignas de consideración y atención por parte de la Asamblea General. UN إن الحالات المدرجة في التقرير حالات تستحق كلها النظر فيها والاهتمام بها من جانب الجمعية العامة.
    No forma parte de la decisión ni es algo impuesto por la Conferencia de Desarme. UN فهذا ليس جزءاً من المقرر، كما أنه لا يجري فرضه من قبل المؤتمر.
    Antes había anunciado que la clausura formaba parte de las medidas de reducción en gran escala de los gastos de defensa. UN وكانت الحكومة الكندية قد أعلنت قبل ذلك أنها ستغلق القاعدة كجزء من عمليات تخفيض كبيرة في إنفاقها الدفاعي.
    Cuatro de estos centros son parte de un proyecto de colaboración con el UNICEF. UN وتشكل أربعة من هذه المراكز جزءا من مشروع تعاوني ينفذ مع اليونيسيف.
    Por consiguiente, se consideraba más adecuado diseñar un programa centrado en las necesidades urgentes, que formara parte de un proyecto principal. UN ولذلك، فقد رئي أنه سيكون من اﻷنسب وضع برنامج يركز على الاحتياجات العاجلة، ويشكل جزءا من مشروع شامل.
    59. Parece que las detenciones fueron parte de una política deliberada para desembarazar de no croatas a Herzegovina occidental. UN ٩٥ ـ ويبدو أن الاعتقالات كانت جزءا من سياسة متعمدة لتخليص الهرسك الغربية من غير الكروات.
    Cataloga de propaganda la declaración del Estado parte de que los miembros de ETA han recibido instrucciones de denunciar que han sido torturados. UN وهي تشجب بيان الدولة الطرف القائل بأن أعضاء منظمة ايتا هم مأمورون بتقديم ادعاءات بالتعذيب وتعتبره ضربا من ضروب الدعاية.
    Por lo tanto, el Estado parte afirma que esta parte de la comunicación es inadmisible por ser incompatible ratione materiae. UN ولهذا تدفع الدولة الطرف بأن هذا الشق من البلاغ غير مقبول بوصفه غير متسق من حيث الموضوع.
    Ello demuestra la voluntad del Estado parte de mantener un diálogo continuo con el Comité. UN وهذا يدل على رغبة الدولة الطرف في الحفاظ على حوار منتظم مع اللجنة.
    2.2 El autor alega que la indemnización que recibió por ceder parte de sus tierras era tan sólo una fracción de lo que legalmente le correspondía. UN ٢ـ٢ ويدعي صاحب البلاغ بأن التعويض الذي تلقاه مقابل التخلي عن جزء من أرضه لم يكن سوى جزء ضئيل مما يستحقه قانونا.
    Así, la Convención no favorece a una parte de la población en detrimento de otra. UN فالاتفاقية إذن لا تستهدف التحيز إلى جزء من السكان على حساب الجزء اﻵخر.
    Debido al bombardeo constante de la ciudad por parte de las unidades armadas armenias, 17.000 civiles fueron evacuados de la capital del distrito, Agdam. UN ونتيجة للقصف المستمر للمدينة من جانب الوحدات المسلحة اﻷرمنية، أجلي ٠٠٠ ١٧ شخص من السكان المسالمين من مركز مقاطعة أغدم.
    Hay resistencia al multilateralismo de parte de quienes temen la pérdida del control nacional. UN فهناك مقاومة للعمل المتعدد اﻷطراف من جانب الذين يخشون فقدان السيطرة الوطنية.
    Es verdad que Hong Kong constituye sólo una parte de un territorio, pero no es ésa razón suficiente para no aplicarle la misma doctrina. UN ولا ريب أن هونغ كونغ تشكل فقط جزءاً من أراضي بلد لكن هذا ليس سبباً لعدم تطبيق نفس المبدأ عليها.
    Propongo que la Conferencia de Desarme dedique parte de su tiempo del actual período de sesiones a examinar este informe. UN وأقترح أن يخصص مؤتمر نزع السلاح جزءاً من وقته خلال دورة هذا العام للنظر في هذا التقرير.
    También es crucial el reembolso periódico por parte de las organizaciones deudoras. UN كما أن التسديد المنتظم من قبل المنظمــات المدينة حاسم أيضا.
    Preveía también abusos de los Estados afectados y ubicaba esta parte de nuestro proyecto exclusivamente en el campo de la cooperación internacional. UN كذلك فإنه يتوقع حدوث تجاوزات للدول المتأثرة، ويضع هذا الجزء من مشروعنا في ميدان التعاون الدولي على سبيل القصر.
    Algunos de los principios recogidos en la Carta siguen suscitando controversias, aunque gran parte de ella es aceptable en general y no genera ninguna polémica particular. UN وما تزال بعض المبادئ المنصوص عليها تثير الجدل، على الرغم من أن جزءا كبيرا منها مقبول عموما ولا يولد أي جدال خاص.
    Podría parecer desagradecido que un país como Fiji, que tan a menudo ha recibido parte de ese tesoro, ponga en tela de juicio esta prioridad. UN وقد يبدو أنه من الجحود أن يجادل في هذه اﻷولوية بلد صغير مثل فيجي، كان في معظم اﻷحيان ضمن المتلقين للعطاء.
    Además, debe abreviarse la duración de las investigaciones relativas a las denuncias de malos tratos por parte de la policía. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تقصير المدة التي يستغرقها التحقيق في الشكاوى من إساءة المعاملة على يد الشرطة.
    Es evidente que no se trataba de cuatro proyectos separados sino que formaban parte de un mismo proyecto en esas localidades. UN ومن الواضح أن هذه المشاريع لم تكن أربعة مشاريع منفصلة بل أجزاء من نفس المشروع في هذين الموقعين.
    También son objeto de coacción, desapariciones, tráfico y asesinato por parte de grupos criminales. UN وهم يتعرضون أيضا للإكراه والاختفاء والاتجار بهم والقتل على أيدي الجماعات اﻹجرامية.
    Es indispensable ayudar a los niños a buscar a su familia antes de considerarse su adopción, u otra solución, por parte de extranjeros. UN فمن اﻷساسي مساعدة اﻷطفال على اقتفاء أثر أقاربهم قبل التفكير في أي تبن أو ما شابه ذلك من قِبل أجانب.
    Cuando inviertes en una empresa, eres dueño de parte de esa compañía. TED عندما تستثمرون في شركة، فإنكم تملكون جزءًا من هذه الشركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more