Venezuela estima igualmente importante reforzar las capacidades de la Organización en estas esferas, en particular, la Oficina de Asuntos de Desarme. | UN | وترى فنزويلا أن من المهم أيضا تعزيز قدرات المنظمة في هذه المجالات، ولا سيما مكتب شؤون نزع السلاح. |
Tras la firma de la Convención, hay que garantizar su pronta aplicación, en particular la resolución sobre medidas urgentes para África. | UN | ولا بد من ضمان المتابعة السريعة لتوقيع الاتفاقية ولا سيما القرار الخاص باتخاذ إجراء عاجل من أجل افريقيا. |
Discutieron cuestiones concernientes a la paz en Uganda septentrional y en particular la repercusión del conflicto armado constante para las generaciones de niños. | UN | وبحثت في هذا الاجتماع مسائل تتعلق بإقرار السلم في شمالي أوغندا، لا سيما أثر النزاع المسلح الجاري على أجيال الأطفال. |
En particular, la desintegración de Estados naciones ha causado grandes desplazamientos de población. | UN | فقد أسفر تفسخ الدول القومية بوجه خاص عن تحركات سكانية واسعة. |
A ese respecto se precisa la asistencia financiera y técnica de donantes y organismos internacionales, en particular la UNCTAD. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم الحصول على المساعدة المالية والتقنية من المانحين والوكالات الدولية، ولا سيما الأونكتاد. |
Se destacó la necesidad de orientar los programas de prevención hacia los grupos vulnerables, en particular la juventud. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى استهداف الفئات المعرضة للخطر، لا سيما الشباب في برامج الوقاية. |
En consecuencia, mi delegación apoya la propuesta presentada por todas las delegaciones, en particular la delegación de Antigua y Barbuda, y la delegación de Alemania. | UN | وهذا هو سبب رغبة وفدي في تأييد الاقتراح الذي تقدمت به جميع الوفود، لا سيما وفد أنتيغوا وبربودا، واقتراح وفد ألمانيا. |
Los miembros del Consejo seguirán examinando atentamente la evolución de la situación en Haití, en particular la situación humanitaria. | UN | ويواصل أعضاء مجلس الأمن متابعة تطورات الحالة في هايتي عن كثب، ولا سيما على الصعيد الإنساني. |
La UNCTAD también debía fortalecer su cooperación con otras instituciones, en particular la ONUDI, en las esferas de actividad pertinentes. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يعزز تعاونه مع المؤسسات الأخرى، ولا سيما اليونيدو، في مجالات العمل ذات الصلة. |
Sólo mediante la cooperación internacional, y en particular la cooperación regional, se puede combatir con éxito ese peligroso fenómeno. | UN | فالتصدي لهذه الظاهرة الخطيرة لن يُكلل بالنجاح إلا من خلال التعاون الدولي، ولا سيما الإقليمي منه. |
También propiciará la cooperación internacional, y en particular la recuperación de activos para restituir el producto del delito al país de origen. | UN | وسيؤدي ذلك أيضا إلى تعزيز التعاون الدولي ولا سيما استرداد الموجودات من أجل إرجاع العائدات الإجرامية إلى بلد المنشأ. |
En consecuencia, centenares de miles de personas resultan desplazadas y terminan dirigiéndose hacia las grandes ciudades, en particular la capital. | UN | ونتيجة لذلك، يتشرد مئات آلاف الناس إذ يتوجهون في نهاية المطاف صوب المدن الرئيسية، ولا سيما العاصمة. |
Varias organizaciones, en particular la OMPI, han regulado diversos aspectos de la concesión de licencias de propiedad intelectual. | UN | ويعالج عدد من المنظمات شتى جوانب ترخيص الممتلكات الفكرية ولا سيما المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
El acceso a los servicios sociales básicos, en particular la educación y la salud, no está plenamente garantizado. | UN | وإمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية ولا سيما التعليم والصحة أمر غير مضمون بشكل كامل. |
Algunos recursos humanitarios, en particular la ayuda alimentaria, se han desviado para usos militares. | UN | وقد حُولت بعض موارد المساعدة الإنسانية، ولا سيما المعونة الغذائية، للاستخدام العسكري. |
El mecanismo multilateral, y en particular la Conferencia de Desarme, sigue sumido en el estancamiento. | UN | فالآلية المتعددة الأطراف، لا سيما مؤتمر نزع السلاح، لا تزال تواجه طريقا مسدودا،. |
Preocupaban al Reino Unido las constantes violaciones de los derechos humanos, en particular la violencia de género en los campamentos para desplazados internos. | UN | وأعربت عن القلق إزاء استمرار انتهاك هذه الحقوق، ولا سيما العنف القائم على أساس نوع الجنس في مخيمات المشردين داخلياً. |
Le preocupa en particular la baja edad mínima de la responsabilidad penal. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية. |
En particular, la información relativa al pronóstico meteorológico que tiene importancia fundamental para la actividad humana debe suministrarse gratuitamente. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن توفر دون مقابل المعلومات المتعلقة بالتنبؤات الجوية ذات اﻷهمية لﻷنشطة البشرية. |
La oradora desea subrayar en particular la importancia de la familia en ese sentido. | UN | وأعربت عن رغبتها في التركيز خاصة على أهمية اﻷسرة في هذا المضمار. |
Destacando en particular la importancia fundamental del derecho intrínseco a la vida de todo niño, reconocido en el artículo 6 de la Convención, | UN | وإذ تشير بصفة خاصة إلى اﻷهمية اﻷساسية للحق اﻷصيل لكل طفل في الحياة، وفقا لما تعترف به المادة ٦ من الاتفاقية، |
También debe fortalecerse el Fondo Común para los Productos Básicos, en particular la Segunda Cuenta. | UN | ودعا إلي ضرورة تعزيز الصندوق المشترك للسلع الأساسية، وعلي الأخص الحساب الثاني فيه. |
Nos preocupa en particular la amenaza de la proliferación del extremismo religioso, y estamos aunando nuestras fuerzas con Rusia y Uzbekistán para contrarrestarla. | UN | ونشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء خطر انتشار التطرف الديني، وقد بدأنا نوحد قوانا مع روسيا وأوزبكستان لمواجهته. |
Por consiguiente, es de fundamental importancia que sigamos fortaleciendo el sistema humanitario en su conjunto, en particular la OCAH. | UN | لذا، فإنه من الأهمية البالغة أن نواصل تعزيز النظام الإنساني برمّته، ولا سيّما مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
El objetivo de esta segunda esfera de trabajo será apoyar la cooperación económica internacional, en particular la labor de las Naciones Unidas en este ámbito. | UN | وسيكون هدف مجال العمل الثاني هذا هو دعم التعاون الاقتصادي الدولي، وخاصة ما تبذله اﻷمم المتحدة من جهود في هذا الصدد. |
El Código Civil, en particular la Ley de la Familia que salvaguarda el ideal de una sociedad basada en la unidad familiar de línea paterna, regula el matrimonio. | UN | ويصون القانون المدني ولا سيما قانون الأسرة قيم المجتمع على أساس وحدة الأسرة التي يكون الأب رأسها وينظم الزواج. |
Finlandia consideraba especialmente valiosa, en particular, la flexibilización de las exigencias en cuanto a la presentación de informes. | UN | وترى فنلندا أن من التدابير القيﱢمة بصفة خاصة ما يتمثل، في جملة تدابير أخرى، في تخفيف الاشتراطات الخاصة بتقديم التقارير. |
También se celebraron reuniones ministeriales parecidas en otras regiones, en particular la de África y la de Asia y el Pacífico. | UN | وعقدت اجتماعات مماثلة على المستوى الوزاري في مناطق أخرى في مقدمتها أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ. |
También señaló las mejoras de la salud pública, en particular la prestación de servicios de inmunización y de atención obstétrica. | UN | كما لاحظت إدخال تحسينات في مجال الصحة بما في ذلك توفير التطعيم وتقديم الرعاية عند الولادة. |
Los objetivos generales de esos programas son reducir las formas graves de esas patologías, así como sus complicaciones y, en particular, la mortalidad resultante. | UN | والأهداف العامة هي التقليل من الإصابة بالأشكال الخطرة لهذه الاعتلالات، ومضاعفاتها وبصورة أخص من الوفيات المرتبطة بها. |
Consideramos que la mayoría de estas propuestas, y en particular la referida a la participación de los Estados no miembros del Consejo en las consultas oficiosas del Consejo, son sumamente importantes. | UN | ونرى أن معظم هذه الاقتراحات فائقة اﻷهمية، خاصة تلك المتصلة بمشاركة اﻷعضاء غير الدائمين في المشاورات غير الرسمية للمجلس. |