"particular las" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما تلك
        
    • سيما ما
        
    • بمن فيهن
        
    • خاصة تلك
        
    • سيما التوصيات
        
    • سيما المنظمات
        
    • سيما الأحكام
        
    • سيما النساء
        
    • سيما المسائل
        
    • سيما المبادئ
        
    • سيما الأنشطة
        
    • سيما القرارات
        
    • سيما منها تلك
        
    • سيما حالات
        
    • سيما شواغل
        
    No es fácil calcular el tiempo que se necesitará para establecer esas condiciones previas, en particular las relativas al consenso político. UN وليس من السهل تقدير الزمن اللازم للوفاء بالشروط المسبقة اللازمة، ولا سيما تلك التي تنطوي على توافق سياسي.
    La UNCTAD debería reforzar sus vínculos operacionales con otras organizaciones de las Naciones Unidas, en particular las que actúan a nivel nacional. UN وينبغي للأونكتاد أن يعزز صلاته التنفيذية مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، لا سيما تلك التي تعمل على المستوى القطري.
    Por otra parte, el logro de las metas nutricionales requerirá alcanzar algunas otras, en particular las relativas a la reducción de las enfermedades y a la salud materna. UN ومن ناحية أخرى، سيحتاج تحقيق اﻷهداف التغذوية الى تحقيق أهداف عديدة أخرى، ولا سيما تلك المتعلقة بخفض اﻷمراض وصحة اﻷم.
    El Secretario General debía informar al proceso de la aplicación de las recomendaciones, en particular las recogidas en las resoluciones de la Asamblea General. UN ومن الواجب على الأمين العام أن يُبلغ العمليـــة بشأن متابعـــة توصياتها، ولا سيما ما يرد منها في قرارات الجمعية العامة.
    Repetidas veces se ha pedido que las mujeres afectadas por los conflictos, en particular las mujeres refugiadas, reciban la documentación individual apropiada y sean debidamente registradas. UN وقد صدرت نداءات متكررة من أجل إصدار وثائق الهوية الفردية المناسبة للنساء المتضررات من الصراعات، بمن فيهن اللاجئات، وتسجيلهن على النحو الملائم.
    Las reseñas estadísticas que se incluyen son de las más consultadas, en particular las correspondientes a bases de datos e informes a corto plazo. UN وتعتبر الإصدارات الإحصائية، خاصة تلك المتعلقة بقواعد البيانات والتقارير القصيرة الأجل من بين الإصدارات التي يكثر الاطلاع عليها على الشبكة.
    Segundo, es necesario considerar las consecuencias financieras de las decisiones del Consejo, en particular las que tienen que ver con las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ثانيا، من الضروري أن نطرح هنا اﻵثار المالية لقرارات المجلس، ولا سيما تلك المتعلقة بعمليات حفظ السلام.
    16. En su declaración, destacó varias resoluciones aprobadas en el período de sesiones, en particular las relativas a los mecanismos sobre temas y países determinados. UN ٦١- وركز في بيانه على عدة قرارات اعتمدت في الدورة، لا سيما تلك المتعلقة باﻵليات الموضوعية والخاصة بكل بلد على حدة.
    Otras organizaciones podrán sumarse, en particular las que disponen de redes científicas y técnicas en Asia y América Latina. UN ويمكن أن تشترك منظمات أخرى، ولا سيما تلك التي تتوفر لها شبكات علمية وتقنية في آسيا وأمريكا اللاتينية.
    Recordando sus resoluciones pertinentes, en particular las relativas a Jerusalén y los asentamientos israelíes, UN إذ يشير إلى قرارته ذات الصلة، ولا سيما تلك المتعلقة بالقدس والمستوطنات اﻹسرائيلية،
    No obstante, ya hemos comenzado a aplicar algunas de sus disposiciones, en particular las que se refieren al desminado. UN وهذا على الرغم من أننا قد نفذنا بالفعل عدداً من أحكامها، لا سيما تلك الأحكام المتعلقة بأنشطة إزالة الألغام.
    La Sra. Chanet expresa su admiración por la nueva Constitución venezolana, en particular las disposiciones relacionadas con los derechos humanos. UN 60 - الآنسة شانيه: أعربت عن إعجابها بالدستور الفنزويلي الجديد، ولا سيما تلك الأحكام المتصلة بحقوق الإنسان.
    Había una amplia preferencia por las inversiones extranjeras directas de tipo totalmente nuevo, a diferencia de las fusiones y adquisiciones o las entradas financieras, en particular las de carácter especulativo. UN وكان هناك تفضيل واسع النطاق للاستثمار الأجنبي المباشر التأسيسي في مقابل عمليات الاندماج والحيازة أو التدفقات المالية الوافدة، ولا سيما تلك التي تتخذ صبغة المضاربة.
    Las denuncias contra tales funcionarios, en particular las que se refieran a una conducta discriminatoria o racista, deben ser objeto de examen independiente y efectivo. UN وينبغي أن تخضع الشكاوى المقدمة ضد هؤلاء المسؤولين، لا سيما ما يتصل منها بسلوك تمييزي أو عنصري، لبحث دقيق مستقل وفعال.
    Deben resolverse las cuestiones pendientes, en particular las relacionadas con la viabilidad económica de Gaza. UN ويجب تسوية المسائل المعلقة، ولا سيما ما يتصل منها بمقومات البقاء الاقتصادي لغزة.
    :: Aseguren los derechos humanos de todas las mujeres, en particular las migrantes, así como su protección contra la violencia y la explotación UN :: ضمان حقوق الإنسان الخاصة بكل النساء، بمن فيهن المهاجرات، وكفالة حمايتهن من العنف والاستغلال
    Esperamos que la Asamblea adopte pronto el proyecto de resolución para que pueda avanzar en la aplicación de medidas concretas, en particular las mencionadas en los párrafos del 7 al 12 de la parte dispositiva. UN ونأمل أن تعتمـد الجمعية مشروع القرار في فرصـة مبكرة حتى نتمكن من السير قدما وفي تنفيذ تدابير ملموسة، خاصة تلك التي ذكرت في الفقرات من 7 إلى 12 من المنطوق.
    El Comité desearía asimismo recibir más información sobre recomendaciones generales, en particular las recomendaciones generales 13, 18 y 19. UN وترغب اللجنة أيضا في الحصول على مزيد من المعلومات بشأن التوصيات العامة، ولا سيما التوصيات العامة ١٣ و ١٨ و ١٩.
    Una delegación solicitó más información sobre la cooperación con los colaboradores locales, en particular las organizaciones no gubernamentales y los ciudadanos. UN وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن التعاون مع الشركاء المحليين لا سيما المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني.
    La oradora desea también saber si el Gobierno ha establecido un mecanismo para vigilar la aplicación de la nueva Ley sobre el Empleo modificada, en particular las disposiciones que prohíben los anuncios de puestos dirigidos hacia uno de los géneros. UN وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة ما إذا كانت الحكومة قد أنشأت آلية لرصد إعمال قانون العمل الذي عدل حديثا، ولا سيما الأحكام التي تحظر الإعلانات الوظيفية الموجهة إلى جنس واحد دون الجنس الآخر.
    Nos muestra que los africanos, y en particular las mujeres africanas, quienes en contra de todo pronóstico han desarrollado negocios, algunos de talla mundial. TED لكنه يوضح لكم الأفارقة ، لا سيما النساء الأفارقة الذين تحدوا كل الصعاب وطوروا أعمال ، وبعضهن من الطراز العالمي.
    La mayoría de los participantes sostuvieron que el título debería examinarse cuando se hubieran discutido las cuestiones sustantivas, en particular las relacionadas con los derechos colectivos. UN ورأت حكومات عديدة أنه ينبغي النظر في العنوان بعد مناقشة المسائل الموضوعية، ولا سيما المسائل المتعلقة بالحقوق الجماعية.
    El estudio se basó en metodologías bien fundadas y en prácticas óptimas, en particular las directrices COBIT (Control Objectives for Information Technology, publicadas por la Information Systems Audit and Control Association). UN واعتمد الاستعراض على المنهجيات وأفضل الممارسات الراسخة الاستعمال، ولا سيما المبادئ التوجيهية المتصلة بأهداف ضبط تكنولوجيا المعلومات (كوبيت) التي نشرتها رابطة مراجعة حسابات نظم المعلومات وضبطها.
    La Junta elaborará procesos simplificados para la aprobación de las propuestas de determinadas actividades, en particular las actividades en pequeña escala. UN ويضع المجلس عمليات مبسطة للموافقة على المقترحات المتعلقة ببعض الأنشطة، لا سيما الأنشطة الصغيرة.
    Casi todas las decisiones, en particular las relativas a la adaptación o establecimiento de servicios, se adoptaban por consenso. UN وتتخذ جميع القرارات تقريبا بتوافق اﻵراء، ولا سيما القرارات التي تنشئ التسهيلات الائتمانية أو تكيفها.
    Sólo así el desarrollo puede considerarse como un proceso liberatorio que crea las condiciones para que la población y las sociedades, en particular las oprimidas y marginadas, identifiquen sus necesidades, movilicen sus recursos y configuren su futuro. UN ولا يمكن أن يتم ذلك إلا إذا اعتبرت التنمية عملية تحريرية وعملية تخلق الظروف للشعوب والمجتمعات، ولا سيما منها تلك التي هي حاليا مضطهدة ومهمشة، لتحديد احتياجاتها، وتعبئة مواردها، وتحديد شكل مستقبلها.
    Los desastres naturales, en particular las sequías, son otro factor que contribuye al proceso de urbanización y a la migración interna. UN ٣٧٠ - وهناك عامل رابع، يساهم في عملية التحضر والهجرة الداخلية هو الكوارث الطبيعية، ولا سيما حالات الجفاف.
    4. Hace suya la recomendación de la Comisión de que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, en su 46° período de sesiones, teniendo en cuenta las preocupaciones de todos los países y, en particular, las de los países en desarrollo: UN 4 - تقر توصية اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها السادسة والأربعين، آخذة في اعتبارها اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما شواغل البلدان النامية بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more