También pedimos a Israel que se adhiera a los tratados internacionales que disponen la limitación y no proliferación de esas armas. | UN | وندعو أيضا إلى ضــرورة انضمــام إسرائيــل إلى المعاهدات الدولية التــي تنـص علـى الحـد مـن هــذه اﻷسلحة ومنع انتشارها. |
pedimos a Indonesia que coopere plenamente para asegurar el éxito de esta operación. | UN | وندعو إندونيسيا إلى التعاون الكامل من أجل كفالة نجاح تلك العملية. |
pedimos a la Conferencia de Desarme que establezca un comité especial sobre desarme nuclear. | UN | إننا ندعو مؤتمر نزع السلاح إلى إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي. |
pedimos a los países desarrollados que comprometan más recursos para los objetivos de desarrollo del milenio, dentro de los plazos previstos. | UN | ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تتعهد بتقديم موارد أكبر وفي حدود الأطر الزمنية المحددة في أهداف الألفية للتنمية. |
pedimos a la Secretaría que tenga a bien incluir esta declaración en las actas. | UN | وإننا نطلب إلى اﻷمانة أن تتكرم بإدراج هذا البيان في مضبطة الجلسة. |
pedimos a los principales actores que cumplan sus obligaciones sin más demora. | UN | ونهيب بأصحاب اﻷمر الرئيسيين أن يوفوا بالتزاماتهم دون أي تأخير. |
pedimos a los miembros del Consejo que consideren si sirve para algo el velo de secreto con que cubren su trabajo. | UN | ونطلب إلى أعضاء المجلس أن ينظروا فيما إذا كان ستار السرية الذي يغلفون به عملهم يحقق أي غرض. |
pedimos a la comunidad internacional, y al OIEA en particular, que resuelva este problema de manera urgente y eficaz. | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي، والوكالة الدولية للطاقة الذرية بصفة خاصة، أن يتصديا لهذه المشكلة بسرعة وفعالية. |
pedimos a la UNCTAD y a otros organismos que realicen nuevos estudios sobre estos temas. | UN | وندعو الأونكتاد وغيره من الوكالات إلى إجراء المزيد من الدراسات في تلك المجالات. |
Por consiguiente, pedimos a la comunidad internacional que no reconozca estas medidas ni las aplique. | UN | وندعو المجتمع الدولي بناء على ذلك إلى عدم الاعتراف بهذه التدابير وعدم تنفيذها. |
pedimos a los Estados que aún no se hayan convertido en partes que lo hagan. | UN | وندعو الدول التي لم تصبح أطرافاً في الاتفاقية بعد إلى أن تفعل ذلك. |
pedimos a todos los Estados que contribuyan al éxito de este Tratado. | UN | ونحن ندعو جميع الدول إلى اﻹسهام في نجاح هذه المعاهدة. |
Ahora pedimos a todas las partes en este Acuerdo que cumplan con su compromiso de aplicarlo en forma total y eficazmente. | UN | ونحن ندعو اﻵن جميع اﻷطراف في هذا الاتفاق إلى الامتثال لالتزاماتها وإلى تنفيذ الاتفاق على نحو فعال وكامل. |
pedimos a las Naciones Unidas que asuman un papel rector para hacer realidad la determinación pertinente de nuestros dirigentes en la Cumbre. | UN | وإننا ندعو الأمم المتحدة إلى القيام بدور رائد في تحويل التصميم الذي أبداه زعماؤنا في قمة الألفية إلى حقيقة. |
Deploramos también el vertimiento de los desperdicios generados por los buques en nuestras aguas del Caribe, y pedimos a todos los operadores de buques que suspendan dicha práctica. | UN | كذلك نشجب إلقاء النفايات المتخلفة عن السفن في مياه الكاريبي، ونناشد جميع مشغلي السفن أن يقلعوا عن تلك الممارسة. |
pedimos a la comunidad internacional que sea solidaria con el pueblo de Sudáfrica y no lo olvide en su hora de más urgente necesidad. | UN | ونناشد المجتمع الدولي بأكمله أن يتعاطف مع شعب جنوب افريقيا وألا يتخلى عنه في أشـــــد ساعات المحنة. |
Por lo tanto, pedimos a las delegaciones que no estén convencidas de enviar ese mensaje que voten en contra o se abstengan en la votación. | UN | لذلك نطلب إلى الوفود التي تشعر بعدم الرضا عن توجيه هذه الرسالة أن تصوت معارضةً له أو أن تمتنع عن التصويت. |
Asimismo, pedimos a los principales países en desarrollo que reduzcan drásticamente sus emisiones. | UN | ونهيب أيضا بالبلدان النامية الرئيسية أن تخفض بدرجة كبيرة من انبعاثاتها. |
pedimos a todos los Estados Miembros que se sumen a nosotros para aprobar el proyecto de resolución por consenso. | UN | ونطلب إلى جميع الدول الأعضاء أن تضم أصواتها إلى صوتنا في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
No obstante, les pedimos a todos que tengan paciencia y presten su apoyo valioso e indispensable al Tribunal. | UN | ومع ذلك، نناشد الجميع التحلي بالصبــر وتقديـم دعمهم القيم الذي لا غنى عنه إلى المحكمة. |
pedimos a los dirigentes del Norte que se unan en ese plan en lugar de adoptar un enfoque fragmentario, imponer condiciones o encontrar nuevas excusas. | UN | ونحن نطالب قادة بلدان الشمال أن يعضدوا تلك الخطة بدلا من اعتماد نهج مجزأ يفرض شروطا أو يبحث عن أعذار جديدة. |
pedimos a los miembros del Consejo que den muestras de apertura a este respecto. | UN | ونحن نطلب من أعضاء المجلس أن يظلوا متفتحي الذهن في هذا الصدد. |
pedimos a todos los Estados que se unan a este esfuerzo por alcanzar este importante objetivo de seguridad humana. | UN | ونطلب من جميع الدول أن تنضم إلى هذا الجهد لكي يتسنى تحقيق هذا الهدف الأمني الإنساني. |
pedimos a los asociados para el desarrollo que sigan fortaleciendo el diálogo Norte-Sur en búsqueda de una agenda de desarrollo común. | UN | ونحن نهيب بشركاء التنمية أن يواصلوا تعزيز الحوار بين الشمال والجنوب سعياً إلى تحقيق جدول أعمال إنمائي مشترك. |
pedimos a todos que hagan gala de buena fe para llevar adelante el proceso. | UN | ونطالب بإبداء حسن النية من كلا الطرفين حتى يمكن المضي بالعملية قدما. |
pedimos a la comunidad internacional que no abandone la esperanza de lograr una paz duradera en el mundo. | UN | ونحث المجتمع الدولي على ألا يتخلى عن اﻷمل في أن يتحقق السلام الدائم في العالم. |
Ahora que la Conferencia de Desarme estudia el modo de llegar a un programa de trabajo, pedimos a todas las delegaciones que estudien seriamente la adopción de esta propuesta. | UN | وبما أن مؤتمر نزع السلاح بصدد النظر في سبل وضع برنامج عمل، نرجو من الوفود أن تنظر بجدية في قبول هذا الاقتراح. |
pedimos a la gente que venga a nuestro laboratorio para intentar averiguar qué estaba pasando. | TED | طلبنا من أشخاص الحضور إلى مخبرنا كي نحاول أن نتعرف على ما يجري. |