Durante el transporte no debe adherirse al exterior de los embalajes/envases, RIG y grandes embalajes/envases ninguna sustancia peligrosa. | UN | ويجب ألا تلتصق أي بقايا خطيرة بخارج العبوات والحاويات الوسيطة للسوائب والعبوات الكبيرة خلال النقل. |
Quiero destacar que todos estos factores están llevando la situación en una dirección sumamente peligrosa. | UN | أريد أن أؤكد هنا أن كل ذلك يدفع باﻷمور إلى وضع خطير للغاية. |
En un lugar donde pueda haber una sustancia peligrosa, sin embargo, la actuación correcta puede ser no emprender ninguna acción inmediata. | UN | غير أن الإجراء السليم في مكان يشتمل على مادة خطرة هو عدم اتخاذ أية إجراءات مباشرة على الإطلاق. |
Es esencial que ambas partes reanuden los esfuerzos para poner fin a la peligrosa intensificación de la crisis actual. | UN | وهي تؤكد ضرورة أن يجدد كلا الطرفين جهودهما الرامية إلى وقف التصعيد الخطير في الموقف الراهن. |
Una estrategia nacional contrastada para impedir la desforestación y conservar el medio ambiente natural contribuirá a invertir la peligrosa tendencia actual. | UN | وستساعد استراتيجية وطنية متفق عليها لمنع إزالة اﻷشجار ولصون البيئة الطبيعية في عكس الاتجاه الحالي المنطوي على خطر. |
Para cambiar esta situación sumamente peligrosa, en particular para los países del Sur, hace falta que la Asamblea General redoble sus esfuerzos. | UN | إن عكس مسار هذه الحالة الخطيرة جدا، لا سيما بالنسبة لبلدان الجنوب، يتطلب من الجمعية العامة أن تضاعف جهودها. |
Ahora queremos deshacernos de la muy peligrosa noción de que los adversarios de ayer son enemigos para siempre. | UN | والآن، نريد أن نتخلص من فكرة بالغة الخطورة مفادها أن أعداء الأمس أعداء إلى الأبد. |
La situación parece ser mucho más grave y peligrosa para los menores en Tijuana que en Ciudad Juárez. | UN | فالحالة في مدينة تيخوانا تبدو أكثر خطورة وتهديداً لﻷطفال من الحالة في مدينة سُيوداد خواريس. |
A mi delegación le preocupa profundamente que, si bien no están produciéndose incidentes serios, la situación sigue siendo peligrosa y potencialmente volátil. | UN | ومن دواعي قلق وفدي البالغ، أن الوضع لا يزال خطيرا وقابلا للاشتعال، على الرغم من عدم وقوع حوادث خطيرة. |
Hamas es una peligrosa organización terrorista que se ha propuesto destruir a Israel. | UN | فحماس هي منظمة إرهابية خطيرة أخذت على نفسها عهدا بتدمير إسرائيل. |
Vasco todavía no lo sabía, pero era una misión peligrosa Mongo nombraba siempre un lugarteniente. | Open Subtitles | لم يعرف فاسكو بعد بان الوظيفة جديدة خطيرة دائما مونغو يعين ملازم جديد |
Además, existe una tendencia peligrosa, que se encamina en sentido contrario a las salvaguardias del Tratado y a la garantía de su universalidad. | UN | علاوة على ذلك، ثمة منحى خطير في العمل يبدو أنه ينطلق في الاتجاه المعاكس لحماية معاهدة عدم الانتشار وكفالة عالميتها. |
Cualquier desviación de estas posturas podría llevar a una repetición de estos trágicos acontecimientos y generaría una fuente de tensión muy peligrosa en Kirguistán meridional. | UN | وأي انحراف عن هذه المواقف يمكن أن يؤدي إلى تكرار هذه الأحداث المأساوية ونشوء مصدر خطير جدا للتوتر في جنوب قيرغيزستان. |
La economía mundial ha entrado en una peligrosa nueva fase caracterizada por fragilidades estructurales no resueltas y una pérdida de confianza. | UN | لقد دخل الاقتصاد العالمي مرحلة خطرة جديدة تتميز بأوجه ضعف هيكلي لم يتم إيجاد حلول لها وبتأكل الثقة. |
El trabajo con maquinaria peligrosa o que exige manipulación o transporte de cargas pesadas; | UN | العمل بآليات ومعدات خطرة أو تتطلب تدخلاً يدوياً أو نقلاً لأحمال ثقيلة؛ |
Es esencial que ambas partes reanuden los esfuerzos para poner fin a la peligrosa intensificación de la crisis actual. | UN | وهي تؤكد ضرورة أن يجدد كلا الطرفين جهودهما الرامية إلى وقف التصعيد الخطير في الموقف الراهن. |
Esta espoleta es extremadamente peligrosa puesto que puede activarse por inercia en cualquier dirección. | UN | هذا الصمّام خطر للغاية، إذ يمكن إطلاقه بالقصور الذاتي في أيّ اتجاه. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de dirigirme a usted en relación con la peligrosa situación imperante en Gorazde, República de Bosnia y Herzegovina. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بمخاطبتكم فيما يتعلق بالحالة الخطيرة في غورازده بجمهورية البوسنة والهرسك. |
El aldicarb debe almacenarse de manera que no pueda mezclarse con agua, porque la solución resultante puede ser extremadamente peligrosa. | UN | وينبغي تخزين الألديكارب بطريقة تستبعد اختلاطه بالماء حيث أن المحلول الناشئ عن ذلك قد يكون شديد الخطورة. |
Sin embargo, es evidente que la Misión está entrando a una etapa potencialmente más peligrosa. | UN | بيد أنه من الواضح أن البعثة تدخل مرحلة يمكن أن تكون أكثر خطورة. |
Quiero destacar especialmente que esa región se ha convertido en una zona peligrosa de producción y tráfico abierto de drogas y armas. | UN | وأود أن أؤكد بشكل خــاص أن هذه المنطقة أصبحت اليوم من المناطق الخطرة للانتاج العلني للمخدرات واﻷسلحة والاتجار بهما. |
En verdad, resulta inquietante observar la peligrosa tendencia de ciertos Estados a vincular el comercio a otras cuestiones. | UN | إنه من المحزن أن نلاحظ الميل الخطر في بعض الدول نحو ربط التجارة بمسائل أخرى. |
A juicio del Relator Especial, la utilización del acuífero per se no es peligrosa y no debería entrañar necesariamente el recurso a un criterio de precaución. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الانتفاع بطبقة المياه الجوفية في حد ذاته لا يشكل خطرا ولا ينطوي بالضرورة على اللجوء إلى نهج تحوطي. |
El Gobierno niega que la comunicación de actos de violación se considere peligrosa y afirma que las autoridades han investigado varios casos de violación. | UN | وتنكر الحكومة أن الإبلاغ عن الاغتصاب يعتبر أمراً خطيراً وتذكر أن السلطات قد قامت بالتحقيق في العديد من حالات الاغتصاب. |
Aquí no. Esta parte de la jungla es aún más peligrosa cuando anochece. | Open Subtitles | لا، ليس هنا، هذا الجزء من الجزيرة يكون أكثر خطراً ليلاً. |
Cuando era un bebé... incluso antes, cuando estaba en el vientre de su madre... sabía que era diferente, peligrosa. | Open Subtitles | عندما كانت طفله أصغر قليلاً عندما كانت في رحم أمها كنت أعلم إنها مختلفه و خطره |