"pesar de los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من الجهود
        
    • الرغم من جهود
        
    • رغم الجهود
        
    • الرغم مما تبذله
        
    • بالرغم من الجهود
        
    • الرغم مما بذل من جهود
        
    • الرغم من كل الجهود
        
    • بغض النظر عن الجهود
        
    • رغم ما تبذله
        
    • رغم جهود
        
    • وبالرغم من محاولات
        
    • بالرغم من جهود
        
    • الرغم مما بذلته
        
    • الرغم من جميع الجهود
        
    • الرغم من هذه الجهود
        
    A pesar de los esfuerzos de toda la comunidad mundial, los cárteles internacionales de la droga están adquiriendo mayor fuerza y movilidad. UN فعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي بأسره، تزيد قوة التكتلات الدولية للمخدرات وتصبح أكثر قدرة على الحركة.
    Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. UN ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة.
    A pesar de los esfuerzos realizados, se registra un aumento de los atentados. UN على الرغم من الجهود التي بذلت، حدثت زيادة في عدد الهجمات.
    A pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. UN إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا.
    Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, los niños todavía son vulnerables. UN فلسوء الطالع، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، ما زال الأطفال معرضين للخطر.
    Deseo hacer hincapié en la gran importancia de la resolución que la Asamblea General ha aprobado a pesar de los esfuerzos de algunos Estados Miembros. UN أود أن أؤكد على أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يكتسي بأهمية قصوى على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض الدول.
    A pesar de los esfuerzos recientes destinados a aumentar el número de mujeres que actúan en política, su participación sigue siendo marginal. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذل مؤخراً لزيادة عدد النساء المشاركات في السياسة، فإن مشاركة المرأة لا تزال هامشية.
    Sin embargo, el desarrollo sigue siendo una de las preocupaciones principales, a pesar de los esfuerzos que se le han dedicado. UN ومع ذلك، لا تزال التنمية من شواغلنــا الكبــرى، على الرغم من الجهود المكرسة لتحقيقها.
    A pesar de los esfuerzos notables realizados por nuestra Organización, persisten motivos de preocupación. UN وعلى الرغم من الجهود الضخمة التي بذلتها منظمتنا، فما زالت هناك أسباب تبعث على القلق.
    Los índices inflacionarios siguen siendo altos a pesar de los esfuerzos del Gobierno por mejorar la situación. UN ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع.
    A pesar de los esfuerzos desplegados para aumentar la coordinación en el pasado, todavía queda mucho por hacer. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين التنسيق في الماضي، ما زال هناك الكثير الذي يتعين القيام به.
    El proceso de paz continúa estancado, a pesar de los esfuerzos constructivos realizados por Egipto y por otros países para romper el estancamiento. UN فما زالت عملية السلام متعثرة على الرغم من الجهود البناءة التي تبذلها مصر وبلدان أخرى للخروج من ذلك المأزق.
    A pesar de los esfuerzos hechos para mejorar el muestreo regional, aún quedan extensas zonas de los océanos del hemisferio sur en las que no se han tomado muestras. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز عملية أخذ العينات إقليمياً ما زالت هناك مناطق شاسعة في محيطات نصف الكرة الجنوبي لم تؤخذ منها أية عينات.
    A pesar de los esfuerzos que se han llevado a cabo, el considerable número de refugiados y la tendencia prevista a su aumento son motivo de nuestra más honda preocupación. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة، فإن كثرة عدد اللاجئين والاتجاه المتوقع نحو تزايد أعدادهم لمما يثير قلقنا العميق.
    A pesar de los esfuerzos del Coordinador de la Ayuda Humanitaria por señalar esas cuestiones a la atención del Ministerio de Educación, el Ministerio se sigue negando cooperar para facilitar un nivel apropiado de observación. UN وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها منسق الشؤون اﻹنسانية في إثارة هذه المواضيع مع وزارة التعليم، تواصل الوزارة عدم تعاونها في مجال توفير العدد المناسب من المرافقين للقيام بعمليات المراقبة.
    Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos y de la buena voluntad manifestada por el Gobierno panameño, estas diferencias aún no se han podido zanjar. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها حكومة بنما وما أبدته من حسن النوايا لم تسو هذه الخلافات حتى الآن.
    A pesar de los esfuerzos del Estado, el sector de la salud recibe solamente un 4% del presupuesto nacional. UN وعلى الرغم من جهود الدولة لا يتلقى القطاع الصحي سوى 4 في المائة من الميزانية الوطنية.
    95. Sin embargo, a veces sucede que la diplomacia preventiva no basta y que los derechos humanos son violados a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional. UN ٩٥ ـ وقد يحدث أحيانا ألا تفي الدبلوماسية الوقائية بالحاجة وأن تظل حقوق اﻹنسان منتهكة على الرغم من جهود المجتمع الدولي.
    A pesar de los esfuerzos del Fondo, en dos fondos fiduciarios se realizaron gastos antes de haberse recibido los recursos. UN على الرغم من جهود الصندوق، جرى الالتزام بنفقات من صندوقين استئمانيين قبل أن يتم تلقي اﻷموال.
    Sin embargo, a pesar de los esfuerzos del Departamento, el sitio en la Web aún no ha logrado la plena paridad de los idiomas. UN إلا أنه رغم الجهود المبذولة من قِبَل الإدارة، فإن موقع الأمم المتحدة لا يتعامل مع اللغات الرسمية الست بشكل متساو.
    La frontera septentrional de la República de Macedonia todavía no ha sido demarcada mutuamente, a pesar de los esfuerzos de mi Gobierno al respecto. UN ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد.
    A pesar de los esfuerzos por hacer una mejor utilización de la asistencia oficial para el desarrollo, ésta continúa disminuyendo. UN إن المساعدة الإنمائية الرسمية، بالرغم من الجهود التي تبذل لاستخدامها على نحو أفضل، لا تزال في انخفاض.
    En cuanto a las armas pequeñas y las armas ligeras, nos complace que el Secretario General se hiciera eco de las preocupaciones de los países víctimas de las consecuencias nefastas de su propagación no controlada debido al comercio ilícito que persiste a pesar de los esfuerzos por combatirlo. UN أمَّا في ما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فيسعدنا أن تقرير الأمين العام عبر عن شواغل البلدان التي تعاني من العواقب الضارة لعدم ضبط انتشارها الناجم عن استمرار الاتجار غير المشروع بها على الرغم مما بذل من جهود لمكافحته.
    A pesar de los esfuerzos desplegados, esta violencia es un fenómeno persistente, agravado por problemas socioeconómicos. UN وعلى الرغم من كل الجهود المبذولة، فإن هذه الظاهرة لا تزال قائمة، وتزيد منها المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    Si el sistema internacional sigue bajo la influencia de determinadas Potencias, el futuro seguirá siendo incierto a pesar de los esfuerzos individuales de los Estados Miembros y las innumerables resoluciones aprobadas por esta Asamblea. UN وإذا بقي النظام الدولي خاضعا لنفوذ دول معينة، سيظل المستقبل مكتنفا بالشكوك، بغض النظر عن الجهود الفردية التي تبذلها الدول الأعضاء وبغض النظر عن القرارات التي اعتمدتها هذه الجمعية، والتي لا حصر لها.
    A pesar de los esfuerzos de los países africanos y de su Organización, los conflictos aumentan y las condiciones económicas se siguen deteriorando en ese continente. UN رغم ما تبذله الدول اﻷفريقية ومنظمتها من جهود، فالصراعات تزداد انتشارا واﻷوضاع الاقتصادية تزداد سوءا.
    Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de estos países y de las importantes contribuciones de otros pocos, el ACNUR se ha convertido en una organización insuficientemente financiada. UN غير أنه، رغم جهود تلك البلدان والمساهمات التي قامت بها بعض الدول الأخرى، فقد اصبح تمويل المفوضية قاصراً.
    A pesar de los esfuerzos de la policía, todavía no se le ha podido encontrar. Open Subtitles وبالرغم من محاولات الشرطة للبحث عنها لم يتم العثور عليها للأن
    No obstante, a pesar de los esfuerzos del Grupo de Trabajo, en esta fase no fue posible lograr un documento de consenso sobre el tema ante el Grupo de Trabajo. UN ومع ذلك، بالرغم من جهود الفريق العامل، لم يكن ممكنا التوصل إلى وثيقة تحظى بتوافق اﻵراء بشأن الموضوع المعروض على الفريق العامل في هذه المرحلة.
    En razón de los limitados fondos disponibles para este fin, y a pesar de los esfuerzos realizados por la secretaría, los recursos no fueron suficientes para financiar la asistencia de representantes de todos los países Partes que cumplían los requisitos necesarios, y sólo se pudo sufragar la participación de cuatro representantes de ONG en el CRIC 3. UN ونظراً لقلة التمويل المتاح لهذا الغرض، وعلى الرغم مما بذلته الأمانة من جهود، لم تكن الموارد المالية كافية لتغطية احتياجات التمويل اللازمة لمشاركة ممثلي جميع البلدان الأطراف المؤهلة لذلك، ولم يتسن دعم سوى أربعة ممثلين من منظمات غير حكومية للمشاركة في الدورة الثالثة.
    Esta nueva aspiración se expresó especialmente en una manifestación que tuvo lugar durante una conferencia de gobernadores de distintos estados de los Estados Unidos, celebrada en Puerto Rico. En esa manifestación participaron más de 100.000 personas de todas las ideologías, a pesar de los esfuerzos desplegados por dividir a la población. UN وهذا الميل الجديد كان واضحا للعيان بشكل خاص أثناء المظاهرة التي نُظمت أثناء مؤتمر محافظي شتى ولايات الولايات المتحدة المعقود في بورتوريكو، وشارك في هذه المظاهرة أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ شخص يمثلون جميع الاتجاهات، وهذا على الرغم من جميع الجهود المبذولة للتفريق بين السكان.
    Con todo, sigue siendo cierto que, a pesar de los esfuerzos realizados, la proporción de la población activa desempleada continúa siendo importante y requiere una atención aún mayor. UN غير أنه من المؤكد أنه على الرغم من هذه الجهود المبذولة، فإن نسبة أفراد القوة العاملة الذين يعانون من البطالة لا تزال نسبة كبيرة وهي بحاجة إلى أن يولى لها المزيد من الاهتمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more