También se pidió a la organización que expresara su opinión sobre si en las Naciones Unidas existía un grupo de presión antisemita constituido por árabes y musulmanes. | UN | علاوة على ذلك، طلب إلى المنظمة أن تعرب عن آرائها بشأن ما إذا كان هناك لوبي عربي ومسلم معاد للسامية في الأمم المتحدة. |
Se pidió a la secretaría de la UNCTAD que desempeñara un papel de catalizador en la movilización de ese apoyo. | UN | وطلبت من أمانة اﻷونكتاد أن تقوم بدور حفﱠاز في تعبئة هذا الدعم. |
Al mismo tiempo, se pidió a la comunidad internacional que incrementase la asistencia humanitaria, jurídica y educativa a las víctimas del apartheid. | UN | وفي الوقت نفسه، طلب من المجتمع الدولي مضاعفة ما يقدمه من مساعدات إنسانية وقانونية وتعليمية الى ضحايا الفصل العنصري. |
Así pues, se pidió a la secretaría que preparara un texto revisado del párrafo 7 del proyecto de resolución. | UN | وطلب من الأمانة مع أخذ ذلك في الاعتبار، إعداد مشروع منقح للفقرة 7 من مشروع القرار. |
Quizá las Partes deseen recordar que el OSACT pidió a la secretaría que organizara un seminario sobre las directrices de la Convención. | UN | وقد تتذكر اﻷطراف أن الهيئة قد طلبت من اﻷمانة أن تنظم حلقة عمل حول المبادئ التوجيهية للاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ. |
Recordando su resolución 47/33, de 25 de noviembre de 1992, en que pidió a la Comisión de Derecho Internacional que elaborara un proyecto de estatuto para una corte penal internacional, | UN | إذ تشير إلى قرارها ٤٧/٣٣ المؤرخ ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الذي طلبت فيه إلى لجنة القانون الدولي أن تضطلع بوضع مشروع نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية، |
También pidió a la Asamblea General que adoptara medidas adecuadas para aplicar esta decisión. | UN | كما طلبت إلى الجمعية العامة أن تتخذ التدابير المناسبة لتنفيذ ذلك المقرر. |
Se pidió a la UNCTAD que continuara celebrando esos seminarios en el futuro. | UN | وطلب إلى اﻷونكتاد أن يعقد حلقات دراسية كهذه في المستقبل أيضاً. |
Se pidió a la Subcomisión que estudiase esta cuestión y que sometiese recomendaciones a la Comisión para que las examinase. | UN | وطلبت إلى اللجنة الفرعية أن تدرس هذه المسألة وأن تقدم توصيات إليها لكي تنظر فيها. |
Se pidió a la Comisión que se pronunciara sobre esta cuestión específica. | UN | وقد طلب إلى اللجنة تقديم رأيها بشأن هذه المسألة بالذات. |
pidió a la Secretaría que recopilara las observaciones que recibiera de los interesados y las publicara en el sitio web del Enfoque estratégico. | UN | طلب إلى الأمانة أن تقوم بتجميع أي تعليقات ترد من أصحاب المصلحة وأن تتيحها على الموقع الشبكي الخاص بالنهج الاستراتيجي. |
pidió a la representante que especificara la asistencia que el Gobierno deseaba recibir del Comité. | UN | وطلبت من الممثلة أن تذكر، على وجه التحديد، نوع المساعدة التي تريد حكومتها من اللجنة أن تقدمها. |
Se pidió a la secretaría de la UNCTAD que desempeñara un papel de catalizador en la movilización de ese apoyo. | UN | وطلبت من أمانة اﻷونكتاد أن تقوم بدور حفﱠاز في تعبئة هذا الدعم. |
En consecuencia, pidió a la Secretaría que le proporcionara información pertinente y que, si era necesario, preparara los documentos del caso. | UN | ولذا فقد طلب من اﻷمانة العامة توفير المعلومات ذات الصلة، وإعداد وثائق لهذا الغرض عند الاقتضاء. |
Se recordará que la Conferencia pidió a la FAO que preparara documentos de información sobre estos asuntos. | UN | ولعلكم تذكرون أن المؤتمر طلب من الفاو إعداد ورقة معلومات عن هذه المسائل. |
Mi Representante Especial lamentó enérgicamente el incidente y pidió a la UNITA que presentase un informe sobre las circunstancias que lo desencadenaron. | UN | وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث. |
Se pidió a la representante que informase al Comité de si las casas de prostitución estaban muy extendidas y si los exámenes médicos eran eficaces. | UN | وطلب من الممثلة إفادة اللجنة عما إذا كانت بيوت البغاء منتشرة والفحوصات الطبية فعالة. |
También pidió a la secretaría que preparase un informe sobre posibles modalidades de establecimiento y administración administración de fondos fiduciarios. | UN | كما طلبت من الأمانة أن تعد تقريراً عن الطرائق المحتملة لإنشاء وإدارة الصناديق الاستئمانية. |
Recordando su resolución 47/33, de 25 de noviembre de 1992, en que pidió a la Comisión de Derecho Internacional que elaborara un proyecto de estatuto de una corte penal internacional, | UN | إذ تشير الى قرارها ٤٧/٣٣ المؤرخ ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، الذي طلبت فيه إلى لجنة القانون الدولي أن تضطلع بوضع مشروع نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية، |
Por consiguiente, pidió a la delegación que proporcionara información sobre el progreso realizado hasta el momento a ese respecto. | UN | ولذلك طلبت إلى الوفد أن يقدم معلومات عن التقدم الذي أُحرز حتى الآن في هذا الصدد. |
Se pidió a la Secretaría que tuviera presente dicha sugerencia al presentar un proyecto revisado de dicha proposición. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تضع ذلك الاقتراح في الحسبان عند إعداد مشروع منقّح لذلك الحكم. |
Se pidió a la Subcomisión que estudiase esta cuestión y que sometiese recomendaciones a la Comisión para que las examinase. | UN | وطلبت إلى اللجنة الفرعية أن تدرس هذه المسألة وأن تقدم توصيات إليها لكي تنظر فيها. |
Se pidió a la Subcomisión que presentara cada dos años un informe a la Comisión sobre el estado de aplicación del Programa de Acción por todos los Estados. | UN | ورجت من اللجنة الفرعية أن تقدم إلى لجنة حقوق اﻹنسان كل سنتين تقريرا مرحليا عن حالة تنفيذ جميع الدول لبرنامج العمل. |
7. Reitera su decisión 48/____, de __ marzo de 1994 [A/C.5/48/L.43], en la que pidió a la Junta de Auditores que efectuase una comprobación especial de cuentas de todos los aspectos de los contratos de compras para las operaciones de mantenimiento de la paz y las misiones de observación; | UN | ٧ - تكرر تأكيد مقررها ٤٨/-- المؤرخ آذار/مارس ١٩٩٤ [A/C.5/48/L.43] الذي طلبت فيه الى مجلس مراجعي الحسابات إجراء مراجعة خاصة لجميع جوانب عقود الشراء لعمليات حفظ السلم وبعثات المراقبين؛ |
El presente informe se ha preparado en respuesta a la decisión 2003/9 de la Junta Ejecutiva en la que ésta pidió a la Directora Ejecutiva que examinara los resultados de la política en materia de recuperación adoptada en 2003. | UN | أُعِدَّ هذا التقرير استجابة لمقرر المجلس التنفيذي 2003/9 الذي طلب فيه المجلس إلى المديرة التنفيذية استعراض أداء سياسة الاسترداد المعتمدة في عام 2003. |
1. En su octavo período de sesiones, el Comité Intergubernamental de Negociación (CIND) aprobó la decisión 8/5, por la que pidió a la Secretaría que: | UN | Page أولا - مقدمــة ١- اعتمدت لجنة التفاوض الحكومية الدولية في دورتها الثامنة المقرر ٨/٥ الذي رجت فيه من اﻷمانة: |
El Consejo fue informado de la actuación de la secretaría con respecto a las recomendaciones y pidió a la secretaría que proporcionara información adicional relativa a esos asuntos en un período de sesiones futuro. | UN | وأُبلغ المجلس بالإجراءات التي اتخذتها الأمانة بشأن التوصيات وطلب إليها أن تقدم إليه مزيدا من المعلومات بشأن هذه المسألة لمواصلة النظر فيها. |
El Consejo pidió a la Comisión que siguiera un programa de trabajo multianual, claramente orientado hacia el desarrollo. | UN | وطلب المجلس إلى اللجنة أن تتبع برنامج عمل متعدد السنوات ينطلق من توجه إنمائي قوي. |