"posterior al" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما بعد
        
    • بعد انتهاء
        
    • التي تلي
        
    • لما بعد
        
    • التي أعقبت
        
    • التي تلت
        
    • التالية ﻟ
        
    • الﻻحقة ﻟ
        
    • الواقعة بعد
        
    • فيما بعد الفصل
        
    • الﻻحقة ليوم
        
    • التالية لانتهاء
        
    • التي تعقب
        
    • بعد كارثة
        
    • الذي أعقب
        
    Damos la bienvenida a la Sudáfrica posterior al apartheid en la comunidad de las naciones. UN إننا نرحب بجنوب افريقيا ما بعد الفصل العنصري في محفل الصداقة الدولية لﻷمم.
    Reiterando que, para que haya progresos, es preciso que las dos partes tengan una idea clara del período posterior al referéndum, UN وإذ يؤكد من جديد أن إحراز التقدم يتطلب أن يتوافر لدى كلا الطرفين رؤية لفترة ما بعد الاستفتاء،
    Reiterando que, para que haya progresos, es preciso que las dos partes tengan una idea clara del período posterior al referéndum, UN وإذ يؤكد من جديد أن إحراز التقدم يتطلب أن يتوافر لدى كلا الطرفين رؤية لفترة ما بعد الاستفتاء،
    :: El fortalecimiento de la capacidad de la UA para vigilar la reconstrucción posterior al conflicto, en el contexto de la NEPAD. UN :: تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي على رصد الإعمار بعد انتهاء الصراع في سياق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    La protección posterior al asentamiento, que se divide en dos categorías de apoyo al asentamiento y protección personal, comienza cuando los refugiados entran en la sociedad de Corea del Sur. UN وتبدأ الحماية التي تلي الاستيطان، وهي قسمان: دعم الاستيطان والحماية الشخصية، بعد دخول اللاجئين في مجتمع كوريا الجنوبية.
    Las mujeres reciben atención médica gratuita y suplementos vitamínicos durante el embarazo y el período posterior al parto. UN وتتلقى المرأة الرعاية الطبية والفيتامينات التكميلية مجانا في أثناء فترة الحمل، وفترة ما بعد الولادة.
    Hemos elaborado diversos planes y estrategias para el período posterior al conflicto. UN لقد وضعنا الخطط والاستراتيجيات التي تغطي فترة ما بعد السلام.
    Será necesario que la ayuda posterior al conflicto vaya seguida de suficiente asistencia de donantes y desarrollo a más largo plazo. UN وستحتاج المعونة في فترة ما بعد انتهاء الصراع إلى أن تتبعها معونة وتنمية ملائمتان وأطول أجلا يوفرهما المانحون.
    Sin embargo, la parte restante normalmente estará sujeta a una auditoría posterior al despacho. UN غير أن هذا الجزء من الواردات سيخضع عادة لمراجعة ما بعد التخليص.
    Sin embargo, las tensiones internas serán el principal motivo de conflicto en el Sudán Meridional en la etapa posterior al Acuerdo General de Paz. UN إلا أن التوترات الداخلية ستكون هي المحرك السياسي الرئيسي للنزاع في جنوب السودان في مرحلة ما بعد اتفاق السلام الشامل.
    En 1994, Sudáfrica incluyó el derecho a la alimentación en el artículo 27 de la Constitución posterior al período del apartheid. UN وفي عام 1994، أدرجت جنوب أفريقيا الحق في الغذاء في المادة 27 من دستور ما بعد الفصل العنصري.
    No obstante, las modalidades de financiación de estos dos tipos de derecho posterior al empleo son muy diferentes. UN بيد أن طريقتي تمويل هذين الاستحقاقين من استحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة يختلفان بدرجة كبيرة.
    El Secretario General exhortó a los Estados Miembros a que examinaran métodos posibles de mitigar las dificultades que entraña la difícil transición al mundo posterior al desarme. UN وحثت الدول اﻷعضاء على النظر في طرق لتخفيف مشاكل الاضطلاع بالتحــول الشــاق الى عالم ما بعد نزع السلاح.
    El principal problema de la era posterior al Decenio sería el de adoptar actividades que reportaran beneficios directos para las personas impedidas. UN وسيكمن التحدي الرئيسي الذي يواجه فترة ما بعد العقد في اعتماد أنشطة تعود بالنفع المباشر على اﻷشخاص المصابين بحالات عجز.
    El papel de las Naciones Unidas en la búsqueda de una solución amplia, justa y duradera de la cuestión de Palestina ha cobrado mayor significado en la era posterior al acuerdo de paz. UN إن دور اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين اكتسب أهمية أكبر في مرحلة ما بعد اتفاق السلام.
    Estas reformas se explican en el párrafo posterior al cuadro 5 que figura a continuación. UN يرد وصف هذه الإصلاحات في الفقرة التي تلي الجدول 5 أدناه.
    Cada uno de esos períodos de sesiones requeriría la traducción a los seis idiomas oficiales de 150 páginas de documentación del período de sesiones y otras 150 páginas de documentación posterior al período de sesiones. UN وستحتاج كل دورة إلى وثائق إضافية باللغات الست عدد صفحاتها 150 صفحة أثناء الدورة و 150 صفحة لما بعد الدورة.
    Las mujeres cumplieron una función esencial en el proceso de paz posterior al colapso del régimen de los talibanes. UN وقد أدت النساء دوراً لا غنى عنه في عملية السلام التي أعقبت سقوط نظام حكم طالبان.
    El período inmediatamente posterior al fin de la guerra fría tuvo menos éxito. UN والفترة التي تلت مباشرة إنتهاء الحرب الباردة كانت أقل نجاحا.
    Esto indicaba el grado de compromiso del país para con el adelanto de la mujer, incluso durante este período difícil de la situación posterior al genocidio. UN فذلك مؤشر على الالتزام بالنهوض بالمرأة في البلد، حتى في هذه الفترة الصعبة التالية ﻹبادة اﻷجناس.
    d) Prorratear entre los Estados Miembros la suma de 30 millones de dólares para el período posterior al 9 de diciembre de 1994, siempre que el Consejo de Seguridad decidiera prorrogar la UNAMIR. UN )د( تقسيم مبلغ ٣٠ مليون دولار فيما بين الدول اﻷعضاء، للفترة الواقعة بعد ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤، رهنا بتمديد ولاية بعثة تقديم المساعدة من قبل مجلس اﻷمن.
    Es un día histórico porque es la primera vez que este importante órgano de las Naciones Unidas se ha dirigido a la Sudáfrica posterior al apartheid, y desde luego es motivo de gran alegría y júbilo para todos nosotros. UN إنه يوم تاريخي ﻷن هذه هي المرة اﻷولى التي تناقش فيها أعلى هيئة في اﻷمم المتحدة جنوب افريقيا فيما بعد الفصل العنصري، في الواقع إن هذه بالنسبة لنا جميعا مصدر فرح وابتهاج عظيمين.
    Este tipo de retos debe encararse con urgencia para consolidar los logros obtenidos en el período inmediatamente posterior al conflicto. UN ولتوطيد المكاسب التي تتحقق خلال الفترة التالية لانتهاء الصراع مباشرة يلزم مواجهة هذه التحديات بصورة عاجلة.
    Ese tipo de asistencia, que es indispensable para el período inmediatamente posterior al retorno, debe complementarse con iniciativas de desarrollo. UN ويلزم استكمال هذا النوع من المساعدة، الذي يعتبر حيويا للفترة التي تعقب العودة مباشرة، بمبادرات انمائية.
    El Gobierno de la República de Belarús asigna una importancia fundamental a las actividades de las Naciones Unidas en materia de movilización de la asistencia internacional y promoción de los intereses especiales de Belarús en la situación posterior al desastre de Chernobyl, teniendo en cuenta que, entre los países afectados por dicho desastre, es el más afectado y el que cuenta con menos recursos financieros. UN وحكومة جمهورية بيلاروس تعلق أهمية بالغة على أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حشد المساعدة الدولية وإبراز اهتمامات بيلاروس الخاصة في فترة ما بعد كارثة تشيرنوبيل باعتبارها أشد الدول تضررا وأقلها موارد مالية.
    Su informe de 1999 es posterior al cambio de régimen, tras un período de gobierno militar autoritario con consecuencias decididamente negativas. UN وجاء تقريره لعام 1999 بعد التغيير الحكومي الذي أعقب فترة من الحكم العسكري الاستبدادي المصحوب بآثار سلبية وخيمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more