La solicitud fue rechazada por la Junta porque ésta ya había examinado la cuestión del encarcelamiento y la presunta tortura del autor. | UN | وقد رفض المجلس الطلب ﻷنه كان قد سبق له النظر في مسألة حبس مقدم البلاغ وتعذيبه المزعوم أثناء الحبس. |
Así pues, el Comité concluyó que los autores no eran víctimas de la presunta violación, en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم، انتهت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ ليسوا ضحايا، في إطار معنى المادة 1 من البروتوكول الاختياري، للانتهاك المزعوم. |
Además, se argumenta que se planteó al Tribunal de Apelación la presunta desmesura de la sentencia y que fue desestimada. Apelación | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن موضوع المبالغة المزعومة للعقوبة قد أثير أمام محكمة الاستئناف ورفضت المحكمة هذا الطعن. |
El fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
A continuación, el tribunal estimó que la presunta aceptación verbal por parte del comprador, suponiendo que la diera, sería válida conforme al artículo 14. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن القبول الشفهي المزعوم للمشتري سيكون نافذا بموجب المادة 18 شريطة أن يكون قد قام به فعلا. |
Se habían previsto otras medidas para garantizar que las pruebas en los juicios de los casos de presunta tortura fueran objetivas. | UN | ومن المزمع اتخاذ تدابير أخرى لضمان أن تكون الشهادة بشأن حالات التعذيب المزعوم المقدمة أثناء المحاكمات شهادة موضوعية. |
Sostiene, por lo tanto, que no se puede alegar en su contra una presunta incapacidad para ofrecer información. | UN | وتحتج صاحبة الشكوى بالتالي بأنه لا يمكن التمسك بعجزها المزعوم عن توفير المعلومات كعنصر ضدها. |
Sostiene, por lo tanto, que no se puede alegar en su contra una presunta incapacidad para ofrecer información. | UN | وتحتج صاحبة الشكوى بالتالي بأنه لا يمكن التمسك بعجزها المزعوم عن توفير المعلومات كعنصر ضدها. |
Al parecer, el Ejército de Sri Lanka sería responsable de su presunta desaparición. | UN | وكان الجيش السري لانكي، حسب التقارير، هو المسؤول عن اختفائه المزعوم. |
Esto también es de responsabilidad de organizaciones humanitarias que, en lugar de ofrecer su ayuda, hacen impugnaciones contra los serbios de presunta violencia contra los musulmanes. | UN | وهذه أيضا مسؤولية المنظمات اﻹنسانية، التي بدلا من أن تقدم يد العون تلصق بالصرب تهمة العنف المزعوم ضد المسلمين. |
Además, se argumenta que se planteó al Tribunal de Apelación la presunta desmesura de la sentencia y que fue desestimada. Apelación | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن موضوع المبالغة المزعومة للعقوبة قد أثير أمام محكمة الاستئناف ورفضت المحكمة هذا الطعن. |
La presunta participación del juez Anderson en el litigio contra el autor no está suficientemente detallada para que se reconozcan las presuntas acciones concretas. | UN | إذ إن مشاركة القاضي آندرسن في الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ ليست مُعَيَّنة بما يكفي لتحديد الفعل أو الأفعال المزعومة. |
Ello alimentó las especulaciones de los medios de comunicación nacionales de que la presunta trama golpista podía haber sido un montaje. | UN | وقد أثار هذا مزيدا من التكهنات في وسائط الإعلام الوطنية بأن المؤامرة الانقلابية المزعومة يمكن أن تكون مختلقة. |
El fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
El Comité concluyó que la extradición de la presunta víctima a Uzbekistán constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن إعادة الشخص المدعى أنه ضحية إلى أوزبكستان قد تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Ninguno de los Estados parte informó de que hubiera recibido solicitudes relativas a la presunta comisión de delitos relacionados con la corrupción por personas jurídicas. | UN | ولم تُفِد أي من الدول الأطراف بأنها قد تلقت طلبات تنطوي على ارتكاب مزعوم لجريمة متعلقة بالفساد من قبل شخصية اعتبارية. |
Los participantes convinieron en que todas las formas de violencia debían considerarse inaceptables, independientemente de cualesquiera pretensiones de presunta utilidad. | UN | وقد اتفق المشاركون على عدم قبول أي شكل من أشكال العنف بصرف النظر عن أي ادعاء بفائدته. |
Además, en 1997 se inició una investigación sobre un caso de presunta malversación de fondos en la región de América Latina y el Caribe. | UN | وعلاوة على ذلك أجري تحقيق في عام ١٩٩٧ في ادعاءات تتعلق باختلاص أموال في إقليم أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
Las pruebas aportadas por el autor y presunta víctima cobran más importancia. | UN | ومن ثم تكتسب اﻷدلة التي يقدمها صاحب البلاغ والضحية المفترضة للظلم قدرا أكبر من اﻷهمية. |
presunta víctima: El autor y sus dos hijos, Lukas y Stefan Irschik | UN | الشخص المدعي أنه ضحية: صاحب البلاغ وإبناه لوكاس وستيفان ايرشيك |
El Pakistán ha intentado justificar sus ensayos nucleares aduciendo una presunta amenaza de la India. | UN | وحاولت باكستان تبرير تجاربها النووية بتسليط اﻷضواء على تهديدات مزعومة من جانب الهند. |
El impuesto sobre la renta presunta es una suma en efectivo abonada al presupuesto consolidado para Kosovo basada en la renta presunta del contribuyente. | UN | الضريبة الافتراضية هي مبلغ من المال يُدفع لميزانية كوسوفو الموحدة استنادا إلى الدخل المفترض لدافع الضرائب. |
Los Relatores Especiales también expresaron su inquietud en relación con informes sobre la presunta impunidad por actos delictivos cometidos por funcionarios. | UN | وأعرب المقرران الخاصان أيضاً عن قلقهما إزاء مزاعم إفلات المسؤولين من العقاب على ما يرتكبونه من أفعال إجرامية. |
La conferencia, organizada por el Centro de Información Alternativa (AIC), debía celebrarse en el Hotel Ambassador de Jerusalén, pero fue cancelada debido a la presunta vinculación de los participantes con la Autoridad Nacional Palestina. | UN | وكان من المقرر عقد هذا المؤتمر المنظم من قبل مركز المعلومات البديلة في فندق اﻷمباسادور في القدس ولكن ألغي بسبب ما زعم من اتصال المشتركين فيه بالسلطة الوطنية الفلسطينية. |
Por otro lado, le preocupa profundamente la presunta brutalidad general de la policía hacia estos niños. | UN | وفضلاً عن ذلك يساور اللجنة قلق عميق إزاء ما يدعى عن وحشية الشرطة على نطاق واسع في التعامل مع أطفال الشوارع. |
En el presente caso, la presunta víctima estaba internada a la espera de ejecución en el momento de presentarse la comunicación. | UN | وفي هذه القضية، كان الشخص الذي يزعم أنه ضحية محتجزاً في جناح المحكوم عليهم بالإعدام وقت تقديم البلاغ. |
En cuanto a la presunta parcialidad del Comisario de Trabajo, el Estado parte estimó que el autor habría podido impugnar esa parcialidad de diferentes formas. | UN | وفيما يتعلق بزعم تحيز مفوض العمل، ترى الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يعترض على هذا التحيز بطرق مختلفة. |